थाइल्याण्डमा शहरहरूको नाम र तिनीहरूको अर्थ
के तपाईंले कहिल्यै सोच्नुभएको छ थाई शहरहरूको ती सबै सुन्दर नामहरूको अर्थ के हो? तिनीहरूलाई चिन्न धेरै राम्रो छ। निम्न एक छोटो गाइड हो।
सबै होइन तर थाईल्याण्डमा धेरै ठाउँको नामहरूको निश्चित अर्थ छ। तल म विभिन्न ठाउँको अर्थ मार्फत जान्छु। आधिकारिक ट्रान्सलिटेरेसन (ध्वनिशास्त्र) मा चिन्हहरू र कार्डहरूमा तपाईंलाई थाहा भएकै रूपमा मैले पहिले नाम लेख्छु, त्यसपछि थाई क्यारेक्टरहरूमा र त्यसपछि सही उच्चारण कोष्ठकहरूमा दिइन्छ।
उच्चारण
छत (â) भएका अक्षरहरूले झरेको स्वर, उल्टो छत (ǎ) बढ्दो स्वर, तीव्र उच्चारण (á) ले उच्च स्वर र गम्भीर उच्चारणलाई संकेत गर्छ।
(à) कम स्वर। आखिर, माथिको चिन्ह बिनाको अक्षर (a) मध्य टोन हो।
मलाई केहि सर्तहरूका साथ सुरु गरौं जुन ठाउँको नामहरूमा धेरै पटक देखा पर्दछ।
क्रुङ กรุง (क्रोङ): खमेर शब्द जसको अर्थ 'राजधानी, सहर' हो।
थानी ธานี (thaanie): 'शहर' तर संस्कृतबाट आएको हो।
नाखोर्न นคร (nákhon): 'शहर', संस्कृतबाट पनि।
-बुरी -บุรี (bòerie): धेरै ठाउँको नाम -buri मा समाप्त हुन्छ जसको अर्थ 'शहर' वा 'किल्लादार ठाउँ' हो, इन्डो-युरोपियन संस्कृतबाट पनि। यो धेरै रोचक शब्द हो। थाइल्याण्डमा, उदाहरणका लागि, कञ्चनबुरी ('गोल्डेन सिटी')। यो सिंगापुर ('लायन सिटी') मा -पोर, जबलपुर (भारत) मा -पुर, स्कारबोरो (इंग्ल्याण्ड) मा -बरो र मिडलबर्गमा -बर्गको रूपमा पनि हुन्छ। र 'किल्ला' मा।
अब विभिन्न ठाउँहरूको व्यक्तिगत नाम र तिनीहरूको अर्थ। सबै भन्दा पहिले, अवश्य पनि, बैंकक।
बैंकक บางกอก (baang-kòk): नयाँ चक्री वंश अन्तर्गत 1782 मा सियामको राजधानी हुनु अघि यो शहरलाई भनिन्थ्यो। 'बाङ्' को अर्थ 'पानीमा रहेको गाउँ' र 'कोक' सायद 'मकोक' को संक्षिप्त रूप हो, एक प्रकारको जैतून। त्यसैले वास्तविक थाई नाम। विदेशी जहाजहरूलाई अयुथयामा जान अनुमति दिनु अघि सियामी अधिकारीहरूले जाँच गर्न त्यहाँ डक गर्नुपर्ने थियो, जसरी नाम पश्चिममा आयो।
क्रुङ थेप महानखोर्न (क्रोंग-थेप मा-हाउ-ना-खोन) सिन्ड्स त्यसैले 1782। 'सिटी अफ एन्जेल्स, द ग्रेट सिटी'। यदि तपाईं थाइल्याण्डमा राम्रोसँग एकीकृत गर्न चाहनुहुन्छ भने, तपाईंले हृदयबाट पूरा नाम भन्न सिक्नु पर्छ!
थप थप जानकारी थप जानकारी थप जानकारी ทธิ์
क्रुङ्गथेपमहानाखोन अमोनरत्तनाकोसिन महिन्थारायुथय महादिलोकफोप नोप्पफरत्रात्चाथानिबुरिरोम उदोमरत्चानिवेत्महासाथन आमोनफिमानवतनसथित सक्कथट्टियावित्सानुकमप्रसित
यी लगभग सबै संस्कृत शब्दहरू हुन्। यदि कसैले भारतमा यो पढ्छ भने, धेरैलाई यसको अर्थ थाहा हुनेछ। अनुवादित:
स्वर्गदूतहरूको सहर, महान् सहर, पन्ना बुद्धको वासस्थान, इन्द्र देवताको अपराजेय सहर, नौ बहुमूल्य रत्नहरूले सजिएको संसारको महान् राजधानी, स्वर्गमा विराजमान विशाल शाही दरबारले धनी सुखी सहर। बासस्थान जहाँ पुनर्जन्म देवताले शासन गर्नुहुन्छ, इन्द्रद्वारा दिइएको र विष्णुद्वारा निर्माण गरिएको सहर।
यहाँ एक राम्रो गीत संग Krung Thep Mahanakhorn को नाम र उच्चारण जान्नुहोस्:
पटाया พัทยา (phát-thá-yaa): अर्थ 'दक्षिणपश्चिम वर्षा मनसुन'
हुआ हिन หัวหิน (hǒewa-hǐn): 'हुवा' को अर्थ 'हेड' र 'हिन' को अर्थ 'चट्टान' हो। त्यसैले 'ढुङ्गाको टाउको'।
चोनबुरी ชลบุรี (chon-bòe-rie): 'चोन' 'पानी' हो। 'वाटर सिटी'।
फुकेत ภูเก็ต (phoe-kèt): 'फु' को अर्थ 'पहाड' हो। तर मैले ‘केट’ को अर्थ निश्चित रूपमा बुझ्न सकिन। सायद 'रत्न' वा रूखको प्रजाति?
आयुत्तया อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): प्रारम्भिक ध्वनि a को अर्थ 'न, बिना' (जस्तै 'समाज विरोधी' मा), yut ('Prayut' मा जस्तै) 'संघर्ष' हो। सँगै यसको अर्थ 'अपराजेय शहर' हो।
ईशान อีสาน (अर्थात्-sǎan): त्यो संस्कृतमा 'उत्तरपूर्व' हो।
अडन थानी อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 'उदोन' 'उत्तर' र 'थानी' सहर हो। 'उत्तरी शहर'
नाखोर्न फानोम นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn 'शहर' हो। 'फानोम' खमेरबाट आएको हो, त्यो समयमा इसानको सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण शक्ति। यो शब्द कम्बोडियाको राजधानी 'नोम पेन्ह' मा पनि हुन्छ र यसलाई 'हिल, पर्वत' भनेर अनुवाद गरिएको छ। 'हिल सिटी'।
Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): 'Buri' पहिले नै माथि उल्लेख गरिएको छ: 'शहर'। 'मेष' भनेको 'खुशी, आनन्दित' हो। 'द जोयफुल सिटी'। राम्रो छ?
नाखोर्न रातचासिमा นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): 'रचा' भएका सबै शब्दहरूले 'शाही' लाई जनाउँछ। Ratchadamnoen ('Royal Way'), Ratchaprasong ('Royal Wish')। 'सिमा' भनेको 'सीमा (ढुङ्गा)' हो। 'द सिटी अन द बोर्डर अफ द राज्य'। इसान त्यतिबेला सियाम, लाओस र कम्बोडिया बीचको विवादित क्षेत्र थियो। सियामले जित्यो। सहरलाई यसको छोटो नाम कोरात โคราช (khoo-raat) द्वारा पनि चिनिन्छ। 'खू' 'गाई' हो, यी दुई शब्दहरू सम्बन्धित र संस्कृतबाट हुन्, र 'रात' 'शाही' हो। यसको अर्थ 'रॉयल काउ' होइन, होला र?
Nong KHAI หนองคาย (nǒng khai): 'nong' को अर्थ 'swamp' र 'khai' को अर्थ 'spout' हो। 'मेकोङ नदीमा बग्ने दलदल', यसलाई छोटो शब्दमा कसरी लेख्ने मलाई थाहा छैन।
Phitsanulok, Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): 'फिटसानु' हिन्दू देवता विष्णुको संस्करण हो। 'लोक' भनेको 'संसार' हो। 'विष्णुको संसार'।
Phichit พิชิต (Phíe-chít): यो सजिलो छ। फिचिटको अर्थ 'विजय' हो।
नखोर्न पथम นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): 'पाथम' 'पहिलो, मूल' हो। उदाहरणका लागि, 'पथम सुख' (Pà-thǒm-sùk-sǎa) को अर्थ 'प्राथमिक शिक्षा' हो। त्यसैले 'पहिलो शहर'।
नखोर्न सावन นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): 'सावन' 'स्वर्ग' हो। 'द सेलेस्टियल सिटी'।
टोपी याई หาดใหญ่ (hàat-yài): 'टोपी' 'समुद्री तट' हो, र 'याई' हामी सबैलाई पहिले नै थाहा छ, हैन? छैन? ठीक छ, यसको अर्थ "ठूलो, महत्त्वपूर्ण।" त्यसैले 'बिग बीच'।
सुरत थानी สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): 'सु' को अर्थ 'राम्रो' हो र धेरै थाई शब्दहरूमा फेला पार्न सकिन्छ। 'Rat' 'ratsadorn' (râat-sà-don) को लागि छोटो छ र यसको अर्थ 'मानिस' हो। भर्खरैका प्रदर्शनकारीहरू भित्रको एउटा समूहले आफूलाई त्यसो भन्छ। र यो शब्द अस्पतालहरू Bumrungrad (bam-roeng-râat), 'केयर फर द पिपुल' र Siriraj (sì-ríe-râat), 'Glory of the People' को नाममा देखिन्छ। त्यसैले 'असल मानिसहरूको शहर'।
प्रिय पाठकहरूले अरू केही नामहरू व्याख्या गर्न सकेमा म खुसी हुनेछु!
थाई व्यक्तिगत नामहरूको अर्थको लागि यहाँ हेर्नुहोस्:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
सही उच्चारणको साथ फोनेटिक्सको लागि रोब वी लाई धेरै धेरै धन्यवाद। त्यो सधैं एक काम हो।
मुरी मुरी धन्यवाद! र यो थाहा पाउँदा खुसी लाग्यो कि मेरो परिवार जलदलको छेउमा बस्छ ... :)
संयोगवश टम्बोनलाई ต लेखिएको छ। หนอง กอมเกาะ जसमा nong शब्द फर्किन्छ।
NAKOrN (संस्कृत शहरबाट) डच NEGORIJ (बस्ती) इन्डोनेसियाली मार्फत सम्बन्धित। गुगल हेर्नुहोस्।
चाई नाट (नाखोन सावन र अयुथया बीचको शहर) को अर्थ हो गूंजाउने विजय।। https://wikitravel.org/en/Chainat
वाह। कूल। फेरि धेरै कुरा सिकियो । मेरो श्रीमती पनि, वैसे।
ती अर्थहरू जान्न सधैं राम्रो छ। राम्रो! 🙂 अरे, नक्लुवाका ती फरांङहरू अहिले นาเกลือ (naa-kluua) वा หน้ากลัว (Nâa-kloewa) मा बस्छन्?
शुभ प्रभात, रोब। หน้ากลัว น่ากลัว हुनुपर्छ। एउटै उच्चारण, फरक हिज्जे।
म गलत हुन सक्छु, तर पटाया कम्बोडियाबाट आएको हो र त्यहाँ एउटै अर्थ छ: घर वा घर। तर यो अझै राम्रो कथा हो।
अहिले मैले यो गीतमा सुनेको छु, बैंककको संस्कृत नाममा ‘बुरिराम’ पनि देखिन्छ । त्यहाँ यसलाई 'सुखी शहर' भनेर अनुवाद गरिएको छ।
थाई भाषा र थाई संस्कृति कति अविश्वसनीय सुन्दर छ! अन्य संस्कृति र भाषाहरूबाट धेरै चीजहरू!
ल्यूक
उत्तरादित सहर नजिकै बस्छु ।
यद्यपि, आमाको अनुसार, यो शहर बांग फो भनिन्थ्यो।
Bang पानी मा शहर सही छ किनभने यो नान नदी र पुरानो दलदल मा स्थित छ। (अहिले सुकेको छ)।
Pho चाउचाउ हो। त्यो सम्बन्ध के हो कसैले भन्न सक्दैन ।
म पक्का छैन किनकि मैले थाई अक्षरहरू छुटेको छु तर 'फो' लगभग सधैं โพธิ์, Pho वा Bodi रूख जसको मुनि बुद्ध प्रबुद्ध हुनुहुन्थ्यो र लगभग हरेक मन्दिरमा फेला पार्न सकिन्छ। चराहरूले बीउ खान्छन् र फेरि शौच गर्छन्। यसरी हाम्रो बगैँचामा बोडीको रुख आयो... मेरो भूतपूर्वले त्यो पवित्र रूख निकाल्यो, साधारण बगैंचामा अनुमति छैन, उनले भनिन्।
महिलालाई पछ्याउनुहोस् यो पानीको किनार (नदी किनारको बाटो) हो कि बन्दरगाह हो? त्यसैले सबै कुरा फरक व्याख्या गर्नुहोस्
Bang Pho Tah यो पनि हुन्छ त्यसैले पत्ता लगाउनुहोस्?
नमस्ते, के तपाईको प्यारी श्रीमतीले तपाईलाई थाई लिपिमा पठाउनुभएको छ, ठीक छ? सम्भव हुनुपर्छ।
मेरो अनुमानमा 'tha' ท่า बन्दरगाह वा जेट्टी हो र यो อิฐ 'इट्टा' हो।
थाई विकिपीडियाका अनुसार: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) บางโพธิ์ท่าอิฐ (baang-phoo-thâa-ìat) पानीको साथमा हुने क्षेत्र = Baang-phoo-thâa-ìet) हुन्थ्यो।
फु = बोडी, त्यो रूख जसको मुनि बुद्ध ज्ञान प्राप्त गर्न आएका थिए।
thâa = बन्दरगाह वा जेट्टी
ìet = ईंट
"बोडी रूखको किनारमा इट्टाको डक/बंदरगाह" वा यस्तै केहि।
वर्तमान อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = उत्तरको बन्दरगाह।
राम्रो, मलाई त्यो पटक्कै थाहा थिएन, धन्यवाद मार्ट
के तपाईलाई पनि थाहा छ सुवर्णभूमि विमानस्थल ? त्यो थाई भाषामा สุวรรณภูมิ मा उच्चारण 'soewannaphoem' (टोन लो, मिडल, हाई, मिडल) को साथमा, स्वर्गीय राजा भूमिबोलले दिएको नाम हो। थाई भाषामा सुनका लागि धेरै नामहरू मध्ये सुवान एक हो (थोङ, सुफान, कञ्चना अन्य हुन्) र फोमको अर्थ भूमिबोलमा 'भूम, क्षेत्र' हो। त्यसैले 'गोल्डेन ल्याण्ड'। जसलाई भारतीयहरूले दक्षिणपूर्वी एसिया भन्थे।
च्यांग माई, नयाँ शहर
खाम्पाङ फेट, हीराको पर्खाल
दुर्भाग्यवश म Tino को कुनै अन्य उदाहरण दिन सक्दिन, तर मसँग एउटा प्रश्न छ।
किन ठाउँका नामहरू कहिले सँगै र कहिले छुट्टाछुट्टै लेखिन्छ, जस्तै Chonburi resp। चोन बुरी?
गेराल्ड थाहा छैन। थाईमा यो राम्रोसँग सँगै टाँसिएको छ, तर त्यसपछि तिनीहरू ट्रान्सलिटेरेशनको साथ सबै दिशाहरूमा जान्छन्।
असानी वासनको गीत सुन्नुहोस्
यी दुई भाइ हुन् ।
यी Bkk को पूरा नाम बारे गाउँछन्
ना खोन सा वान = स्वर्गको शहर
सुफन बुरी = सुनको सहर
बुरी विन्डो = गर्जनको शहर ???
म Ubon Ratchathani शहर नजिकै बस्छु।
तर म उबोल रत्चाथनी पनि धेरै देख्छु, कसैलाई थाहा छ यसको अर्थ?
थाईमा यो อุบลราชธานี हो, जसलाई òe-bon-râat-chá-thaa-nie उच्चारण गरिन्छ। माथि एल
อุบล अक्षर oe-bl को लागि अक्षर हो। त्यसोभए तपाईंले अन्त्यमा L लेख्नुहुन्छ, तर वाणी नियम अनुसार तपाईंले N उच्चारण गर्नुपर्छ। त्यसपछि तपाईले oe-bn पाउनुहुन्छ। त्यसपछि तपाईंले अन्तिम दुई व्यञ्जनहरू बीचको स्वर भर्नु पर्छ। अक्सर एक A, तर यहाँ जस्तै O पनि हुन सक्छ। यसले oe-bon (òe-bon) बनाउँछ। त्यो 'कमल' वा 'वाटर लिली' हो
ราช (râatchá) = शाही
ธานี (thaa-nie = शहर
शाही कमल (फूल) शहर।
็यो อุบลราชธานี Ubon (वा Ubol) Ratchathani हो।
Ratcha पहिले नै माथि उल्लेख गरिएको छ: शाही, र थानी साथै: शहर, सँगै 'द रोयल सिटी'।
उबोल भनेको तपाईंले थाईमा कसरी लेख्नुहुन्छ, र उबोन (ओबोन) सही उच्चारण हो। उदाहरणका लागि, भूमिबोलको उच्चारण 'फोमिफोन' हो। (मध्य, उच्च, मध्य स्वर) अर्थ 'देशको नेता'।
उबोन भनेको 'कमल' हो।
राजा वजिरालोङकोर्नकी जेठी छोरीलाई उबोल रतन भनिन्छ। 'रत्न' हो रत्न। 'कमल रत्न'।
मेरो तर्फबाट कस्तो मूर्ख गल्ती, माफ गर्नुहोस्। राजकुमारी उबोन रत्ना छोरी नभई वर्तमान राजाकी जेठी बहिनी हुन् ।
र नाममा BURI भएका शहरहरूको बारेमा के हुन्छ?
यो लेखमा छ ...
-बुरी -บุรี (bòerie): धेरै ठाउँको नाम -buri मा अन्त्य हुन्छ जसको अर्थ 'शहर' वा 'किल्लादार ठाउँ' हो, इन्डो-युरोपियन संस्कृतबाट पनि। यो धेरै रोचक शब्द हो। थाइल्याण्डमा, उदाहरणका लागि, कञ्चनबुरी ('गोल्डेन सिटी')। यो सिंगापुर ('लायन सिटी') मा -पोर, जबलपुर (भारत) मा -पुर, स्कारबोरो (इंग्ल्याण्ड) मा -बरो र मिडलबर्गमा -बर्गको रूपमा पनि हुन्छ। र 'महल' मा।
रोचक र उत्कृष्ट कथा। मलाई थाहा थियो कि सहरहरूको नामको अर्थ हुन्छ, तर धेरै सहरहरूका लागि यो मेरो लागि अनुमान लगाउने काम हो... र तैपनि मैले एउटा हिज्जे गल्ती फेला पारे... यस्तो लाग्छ कि म एउटा ठूलो चोकमा हिंडिरहेको छु र म त्यो खुट्टामा ठोक्किन्छु। भर्खर कतै खसेको ढुङ्गा। माथि डुब्यो:
स्वर्गदूतहरूको सहर, महान् सहर, पन्ना बुद्धको वासस्थान, इन्द्र देवताको अपराजेय सहर, नौ बहुमूल्य रत्नहरूले सजिएको संसारको महान् राजधानी, स्वर्गमा विराजमान विशाल शाही दरबारले धनी सुखी सहर। बासस्थान जहाँ पुनर्जन्म देवताले शासन गर्नुहुन्छ, इन्द्रद्वारा दिइएको र विष्णुद्वारा निर्माण गरिएको सहर।
सजाउँछ? सजाइएको छ कि छैन ?
कृपया यसलाई धेरै गम्भीरतापूर्वक नलिनुहोस् ... म आफैंले धेरै गल्तीहरू गरेको थिएँ
म कहिलेकाहीँ सोच्दछु कि यहाँका लेखकहरू पनि नेदरल्याण्डमा बस्ने ठाउँहरूको नामको व्याख्यामा यति चासो राख्थे कि।
के बारे मा: एम्स्टर्डम, Hilvarenbeek, काँटा, नोर्ग, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde र यस्तै अन्य
Nederlandblog.nl मा एक नजर राख्नुहोस्
म गर्छु, क्रिस। म नियमित रूपमा मेरो व्युत्पत्तिशास्त्रीय शब्दकोश जाँच गर्छु। मेरो जन्म डेल्फजिल सहरमा भएको हो। 'जिजल (स्लुइस) इन द डेल्फ'।
अयुथया सहरको सही नाम "फ्रा नाकोर्न श्री अयुथया" हो। लोकप्रिय तब "Ayutthaya" वा "Fra Nakorn"
थाई संस्कृतिको अर्थ र सुन्दर र चाखलाग्दो थपको लागि यो रोचक र अद्भुत योगदानको लागि धन्यवाद।
राम्रो विषय।
चायाफुम नाम प्रायः मृत्यु र दाहसंस्कारमा प्रयोग हुने गरेको मैले याद गरें।
विकिपिडियाका अनुसार यसको अर्थ "विजयको भूमि" हो।
नखोन सावन जस्तै। मृतकको आत्मा नखोन सावनमा छ; स्वर्गीय शहर।
कति राम्रो टिनो... धन्यवाद!!!!
Tino के तपाईंलाई थाहा छ कि डच भाषामा पनि पुरातन संस्कृतका शब्दहरू छन्? इसान जस्तै।
के नेदरल्याण्ड EU को isaan हो? हाहा
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
हेर्नुहोस्: इन्डो-युरोपियन (एरियन) भाषाहरू।
डच 'नाम' कहिलेकाहीँ थाईमा 'नाम' ('नाम साकोन' थर), फारसीमा 'नाम' र संस्कृतमा 'नाम' पनि हुन्छ।
अझै पनि व्यापक रूपमा प्रयोग गरिन्छ:
निषेध = गाउँ
bang = त्यस्तै, तर पानीमा
खेत (यद्यपि मलाई थाहा छैन, यहाँ थाई हिज्जे तुरुन्तै जाँच गर्न सकिँदैन) = जिल्ला, यसरी BKK को ठूला सहरका 50 उप-नगरपालिकाहरूलाई 'खेत' भनिन्छ, त्यसैले पहाड-जिल्ला प्रशंसनीय छ।
BKK वरिपरि दर्जनौं 'bang' = अर्थ सहितको केहि। त्यो धेरै प्रसिद्ध BangLamphu = KhaoSarn rd. वरपरको छिमेक, एक प्रकारको रूखको गाउँ (पानीमा) हो।
Pei, मलाई आशा छ कि म यहाँ तलको जस्तै अर्को गल्ती गर्दिन। मलाई धेरै लाज लाग्छ।
खेत थाई लिपिमा เขต हो (लो टोन खीट), बैंककका जिल्लाहरू (देशको बाँकी भागमा एम्फो) को नाम, माफ गर्नुहोस् क्रिंग थेप।
क्रुङ थेप...म हिजो ७८ वर्षको भएँ। 'जन्मदिन' को अर्थ 'तपाईंको जन्मदिनको दिन' हो।
अब जब मैले यो लेख पढेको छु, धेरै रोचक र यसको लागि धन्यवाद।
मेरी प्रेमिका र मसँग सोङ्क्लामा एउटा कुटीर छ। यसको अर्थ के हो?
यो मलयबाट आएको हो, त्यो समयको दक्षिणपूर्व एशियाको साझा भाषा।
सोङ्खला (थाई: สงขลา, उच्चारण [sǒŋ.kʰlǎː]), जसलाई सिंगोरा वा सिंगोरा (पटानी मलय: ซิงกอรอ) पनि भनिन्छ।
म यसको अर्थ के हो भनेर बुझ्न सक्दिन।
अझै फेला पर्यो:
सोङखला नाम वास्तवमा सिंगोरा (जावी: سيُڬورا) को थाई अपभ्रंश हो; यसको मूल नामको अर्थ मलयमा "सिंहहरूको शहर" हो (सिंगापुरसँग भ्रमित नगर्नुहोस्)। यसले सोङखला शहर नजिकैको सिंहको आकारको पहाडलाई जनाउँछ।
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
बढ्दो स्वरको साथ 'गाउनुहोस्' थाईमा 'सिंह' पनि हो।
सोङ्खला मूल रूपमा मलय शब्द हो, सिंगोरा ("सिटी अफ लायन्स") र थाईले यसलाई हालको नाममा भ्रष्ट पारेको थियो। सुदूर दक्षिणमा धेरै ठाउँहरूमा मूल रूपमा मलय नाम छ।
तपाईंको व्याख्याको लागि धन्यवाद। मेरो प्रेमिकाले पनि व्याख्या गर्न सकेन।
Hat Yai मा 'hat' शब्दको अर्थ 'समुद्र तट' होइन। त्यहाँ कुनै समुद्र तट छैन, त्यसोभए किन कसैले शहरलाई "बिग बीच" भन्नेछ?
"ह्याट याई" नाम "महत याई" को छोटो संस्करण हो, जसको अर्थ ठूलो महत (थाई: มะหาด) रूख हो, आर्टोकार्पस जातका सियारको नातेदार।"
"ह्याट याई - विकिपीडिया" https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
तपाईं बिल्कुल सही हुनुहुन्छ, माफ गर्नुहोस्। यस्तो छ:
"ह्याट याई" नाम "महत याई" को छोटो संस्करण हो, जसको अर्थ ठूलो महत (थाई: มะหาด) रूख हो, आर्टोकार्पस जातका सियारको नातेदार।
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
संक्षिप्त नाम หาด घृणा (लो टोन) वा टोपीको अर्थ 'समुद्र तट' हो।
थाइल्याण्डमा हाम्रो घर लोपबुरी नजिक छ, थाइल्याण्डको सबैभन्दा पुरानो सहरहरू मध्ये एक। विकिपिडियाबाट:
“शहरको लामो इतिहास छ, जुन १,००० वर्ष भन्दा पहिले द्वारवती अवधिमा रहेको छ। उत्तरी इतिहासका अनुसार, यो 1000 ईस्वीमा तक्षशिला (तक्काशिला) उत्तरपश्चिम भारत (अहिलेको पाकिस्तान) बाट आएका राजा कलावर्नादीशले स्थापना गरेका थिए। यो मूल रूपमा लाभो वा लाभपुरा भनेर चिनिन्थ्यो, जसको अर्थ "लाभाको शहर" हो जुन प्राचीन दक्षिण एसियाली शहर लाभपुरी (वर्तमान लाहोर) को सन्दर्भमा हो।
अवश्य पनि लाभपुरा र लोपबुरी बीच समानता छ, तर मलाई कहिलेकाँही आश्चर्य लाग्छ कि नामको पहिलो भाग पछि जानाजानी 'लोप' मा परिवर्तन गरियो। त्यो पनि थाई शब्द हो, र यसको अर्थ दुबै 'मोती' र 'घटाउ' (उच्चारणमा निर्भर गर्दछ)। म पहिलो 🙂 को लागि आशा गर्छु ... वा कसैलाई यस बारे थप थाहा छ?
त्यो इतिहास एकदम सही छ। थाई लिपिमा, लोपबुरी ลพบุรี हो। मैले ลพ lop को अर्थ भेट्टाउन सक्दिन। मेरो मोटो शब्दकोशले यो पालीबाट आएको हो र यसको अर्थ 'अंश, पानीको थोपा' भन्छ... तर यो 'लाभा' को अपभ्रंश हुनुपर्छ।
Kamphaeng Phet = हीरा पर्खाल = मलाई लाग्छ कि यो किल्लाको पर्खाल अभेद्य थियो भन्ने तथ्यसँग सम्बन्धित छ।