जोड्नुहोस् र संगै गाउनुहोस्
सोर्नकिरी श्रीप्रचुअबले सही बुझे। दशकौं अघि यो गीत गाएको थियो थाइस कठिन स्वरमा स्वदेशी गायिका: "केटी, तिमी भन्छौ ठूलो बाढी सुख्खा मन्त्र भन्दा राम्रो छ / म तिमीलाई भन्छु, खडेरी आउनुहोस् र पानी बढ्न नदिनुहोस्।"
भविष्यसूचक शब्दहरूको साथ, गायक जारी राख्छन्: "यस वर्ष बाढीले हरेक घरमा डर ल्यायो / म छतमा भागें, तर पानी मेरो आँसुमा मिसिन्छ।"
कृपया मेरो अनुवाद माफ गर्नुहोस्। यो कलम धेरै सुक्खा छ र यो मन पनि नीरस छ सोर्नकिरीको गीतको समृद्ध र भित्री शक्ति र 40 वर्ष पहिले लेखिएको पायबुन बुटरखानको अविस्मरणीय कविता र जसका प्रत्येक शब्द आज पनि सान्दर्भिक छन्।
यदि Froc - Frog Revolution Oh-la-la Crocodile - व्यंग्यको दलदलमा फसेको छ भने, हाम्रो वास्तविक राष्ट्रिय गान पछि हरेक दिन नयाँ गान जस्तै यो गीत बजाएर हाम्रो दुखित मनलाई सान्त्वना दिन सक्छ। पाइबुनका गीतहरू हृदयविदारक रूपमा सुन्दर भएकाले मात्र होइन, तर "नाम तुम" गीतले हाम्रो देशले सधैं बाढी, खडेरी, लगायतका जटिल सम्बन्धहरूलाई मूर्त रूप दिन्छ। मनसुन, माटो, हावा, हावापानी: जीवनको पानी र आँसु र डरको पानी। यस कृषि यूटोपियामा, पानी भनेको चामल र धन हो, तर रोग र गरीबी पनि, र हाम्रो उदास दिमागमा यो कवितामा परिणत हुन्छ। सोर्नकिरीको स्वर र पाइबुनको शब्दमा चर्चित गीत क्राइ मी ए रिभर बाल गीतजस्तै सुनिन्छ ।
नाम - पानी - प्रेरणाको स्रोत हो जुन थाई भाषाको काव्यात्मक समरसल्टहरूमा जताततै देखिन्छ। र सियामीज उच्चारण र वाक्यहरूमा "पानी" सन्दर्भहरूको सरल अनुवाद भन्दा गहिरो अर्थ छ। सोर्नकिरीका पदहरूलाई अर्को भाषामा भन्न सकिन्छ, तर त्यसमा लुकेको राष्ट्रिय चरित्र होइन।
हाम्रो महोदया प्रधानमन्त्री एक प्रमुख उदाहरण हुनुहुन्छ जसलाई हामी "नाम तुम पाक" (शाब्दिक रूपमा, "मुखमा बाढी") भन्छौं। तरल र ठोस विपक्षीहरूद्वारा अभिभूत, हाम्रो गरीब PM धेरै उम्म...अरर...अरर...अर्ररको साथ धमिलो हुन्छ, र वास्तविक बाढीसँग लड्ने उनको काम यस रूपक तुलनाले जटिल छ।
उहाँलाई मेरो हार्दिक सहानुभूति छ। तर हामीलाई अझै पनि फ्रोकबाट "नाम निंग लाइ लुएक" को समाधान चाहिन्छ - शेक्सपियरले हामीलाई अङ्ग्रेजी संस्करण दिनुभयो, "स्मुथ बग्ने पानी जहाँ नदी गहिरो छ") - तर यसको सट्टा हामीसँग मुख्यतया नाम टुम थुङ पाकबुङ रोङ छ रेङ। त्यो पहिले नै शेक्सपियर हो, शब्दको शाब्दिक अर्थ "क्षेत्र बाढी छ, तर त्यहाँ थोरै भविष्यको महिमा छ"। यो भनाइले व्यंग्य र मानहानि दुवैलाई जोड्दछ, उच्च ज्वारको प्रत्यक्ष सन्दर्भको साथ, र यसको रूपकात्मक सम्भावनाहरूमा यो "वार्ताले कुनै प्वालहरू भर्दैन" भन्दा बढी उच्च, अधिक जैविक छ वा मैले एक पटक टेक्सनले भनेको सुनेको छु "सबै टोपीहरू तर कुनै पनि गाईवस्तु छैन। "
हामी Froc को हात मिलाएर थप पानी-सम्बन्धित हितोपदेशहरू मार्फत जान सक्छौं। तिनीहरूले मलाई पहिले थप्नेछन्: "मु मै फाइ ओ थाओ रा नाम - "तपाईको हात प्याडल छैन र तपाइँ पानीमा आफ्नो खुट्टाले डुङ्गालाई सुस्त गर्दै हुनुहुन्छ"। यो सायद साँचो हो, तर यो भनाइ पानीमा डुङ्गाको बारेमा हो, सडकमा कार वा बाढी रनवेमा फसेको विमान होइन।
र "नाम चिउ या ओआ रुआ क्वाङ" मा यो फेरि पानी र डुङ्गाको बारेमा छ। Froc अनिवार्य रूपमा यो सिफारिस गर्नेछ, किनभने यसको अर्थ "वर्तमानको बिरूद्ध डुङ्गालाई मुर नगर्नुहोस्" जस्तै। यो दर्शन पुरानो र स्पष्ट छ र यो शताब्दीयौंदेखिको जहाज भत्किएको र बाढीसँगको सहअस्तित्वको लामो इतिहासबाट जन्मिएको देखिन्छ: पानीलाई बगाउन दिनुहोस्, वा यसलाई बाहिर निकाल्ने बाटो खोज्नुहोस्, किनभने यसलाई प्राकृतिक राख्ने प्रयासको कुनै अर्थ छैन। , एक अपरिवर्तनीय र अपरिवर्तनीय पाठ्यक्रम ब्लक गर्न।
धेरै ढिलो भइसकेको छ। ठूला झोलाहरू पानीलाई रोक्न वा डाइभर्ट गर्नको लागि प्रस्तुत हुनुभन्दा धेरै अघि, हाम्रो अस्वस्थ सहरीकरणले कंक्रीट, सडक, भवनहरू र सामान्य रूपमा स्थानिय योजनाको अभावले प्रवाहलाई अवरुद्ध गरिसकेको छ। यस प्रकोपको गम्भीरता छिट्टै प्रष्ट हुनेछ “नाम लोद तोर फुड – “जब पानी घट्छ, जरा खुल्छ” – जब पानीमुनि रहेका धेरै समस्याहरू देखा पर्नेछ। वास्तवमा, हामीले ती रूख र बिरुवाका अवशेषहरू, मल, सर्प, इत्यादिहरू देखेका छौं र तिनीहरूले समयमै पम्प गर्न सकून् भन्ने (आशाको विरुद्धमा) इच्छा मात्र गर्न सक्छ,
सोर्नकिरी सहि हो, पानी अझै हाम्रो आँसुमा मिसिन्छ। सामेल हुनुहोस् र सँगै गाउनुहोस्!
Kong Rithdee द्वारा बैंकक पोस्ट मा स्तम्भ, (कहिलेकाहीँ स्वतन्त्र रूपमा) Gringo द्वारा अनुवादित
यो टुक्रा मैले पनि पढें। यो स्तम्भकार Kong Rithee BP स्टाफ मा मेरो मनपर्ने लेखक हुनुहुन्छ। त्यो मान्छे धेरै टाढा जान्छ र सुन्दर अंग्रेजी लेख्छ। राम्रो अनुवाद Gringo!!
म तपाईं संग सहमत छु Cor। मलाई आशा छ कि त्यो अंग्रेजी हो, उसको अंग्रेजी। मेरो एक साथी बैंकक पोष्टमा प्रूफरीडर हुनुहुन्छ। उहाँले मलाई भन्नुभयो कि उहाँ एक प्रूफरीडरको रूपमा पेरोलमा हुनुहुन्छ, तर वास्तवमा उसले लगभग सबै योगदानहरू पुन: लेख्छ। तर सायद उसले आफूलाई राम्रोसँग प्रोफाइल गर्नको लागि भनेको हो।
@ हान्स भ्यान डेन पिटक,
यो उनको अंग्रेजी हो। म बीपीका उप-सम्पादक थिरासन्त मानलाई चिन्छु र उहाँले मलाई भन्नुभयो कि कोंगले आफ्नै टुक्राहरू सम्पादन गर्छ किनभने यो आफूभन्दा राम्रो अरू कसैले गर्न सक्दैन। बेलायती कर्मचारीले पनि उनीसँग सावधानी अपनाउँदैनन् ।
त्यो सुन्दा/पढ्दा राम्रो र थाहा पाउँदा राम्रो । धन्यवाद।
मैले (अहिलेसम्म) सोर्नकिरीको गीत Utube मा फेला पार्न सकेको छैन। म यस बारे स्तम्भकारलाई सम्पर्क गर्नेछु।
Gringo, Kong Rithee एक मान्छे हो, आफ्नो इमेल 😉 मा यो दिमागमा राख्नुहोस्