Ja jūsu Taizemes partneris ir “ngon”, vai jūs esat “ngor”?
Ikviens, kuram ir vai ir bijušas romantiskas attiecības ar taizemieti, no pirmavotiem zina “ngon” auksto tvērienu – unikālo taizemiešu stāju, kas ir kaut kur starp pļāpāšanu, dusmām un vilšanos. Pretstatā ir “ngor”, mēģinājums novērst šīs vilšanās un aizvainotās jūtas.
Netiešā komunikācija
Tas ir netiešas komunikācijas kultūras ieradums, kas rodas tikai attiecībās, kas ir pietiekami intīmas un pazīstamas, lai radītu cerības. Taizemieša un ārzemnieka attiecībās tas var radīt neizpratni, jo līdzīga problēmu risināšanas gaita Rietumu pasaulē nav pazīstama. Tāpēc īsti labs tulkojums angļu vai holandiešu valodā nav iespējams.
Tiešā valoda
Mēs, rietumnieki, parasti mēdzam risināt problēmu — ja mēs saprotam, ka problēma pastāv — tiešā valodā. Ja ne taizemiete, vairumā gadījumu sieviete, kļūst par “ngor”, jo viņi domā: “Jums jāzina, kāpēc es esmu dusmīgs, jums jāzina, kādas ir manas jūtas”.
Šis taju domāšanas veids uzticēšanās un cerības var nonākt pretrunā Rietumu domāšanas veidam, kas koncentrējas uz individuālismu un neatkarību. Ir labi zināms, ka taju sievietes bieži vien ir netiešas, tāpēc nesaprotamam ārzemju partnerim ir grūti zināt, ka viņas ir "ngor". Pajautājiet viņai, kas ir problēma, un viņa atbildēs: "Nav problēmu, man viss ir kārtībā"
Ngong
Ja partneris jau atklāj, ka runa ir par “ngor”, viņam būs jārīkojas “ngon”. Viņam ir jābruģē ceļš uz šķietamās problēmas risināšanu, nevis ar pētniecisku sarunu, bet gan ar mīļu un laipnu attieksmi pret viņu. Tas varētu būt, piedāvājot viņai jauku dāvanu vai papildu vakariņas restorānā, lai to kompensētu. Viņš īpaši atvainosies par kaut ko, kas viņai traucē, bet viņam ir tikai miglaini zināms.
Cita kultūra
Ārzemniekiem vajadzētu saprast, ka “ngor” būtībā ir kliedziens pēc uzmanības un līdzjūtības no citas kultūras. To nevajadzētu noraidīt kā nenobriedušu vai bērnišķīgu uzvedību. Tā ir sociāla domāšana, tā ir cerība, ka kāds, ar kuru tiek uzturētas intīmas attiecības, saprot, kā partneris jūtas, un ir vīlies, ja tas tā nav.
Khaosod angļu
Iepriekš minētā ir mana interpretācija par rakstu Khaosod angļu tīmekļa vietnē, kas sākotnēji tika publicēts 2020. gada februārī, bet nesen to atkārtoja redaktori. Izlasiet šo rakstu šajā saitē: www.khaosodenglish.com/
Runā vairāki eksperti, bet visskaidrākā ir karikatūra šī raksta beigās.
Kā es vēlētos, lai es to būtu zinājis pirmajos attiecību gados, tas būtu varējis izglābt no daudziem pārpratumiem un konfliktiem.
Esmu pārliecināts, ka šis raksts palīdzēs jums izveidot daudz jaunas attiecības.
Es jau gadiem ilgi esmu attiecībās ar taizemieti un runāju saprātīgi taju valodā, bet "ngon" un "ngor" man neko nenozīmē. Nekad nav dzirdēts ne par vienu. Es zinu vārdu “ngong”, kas nozīmē “apmulsis”. Vai tas ir tas, ko Gringo domā?
Tas ir งง ngong, Deivid. Patiešām, tas nozīmē "apmulsis, apmulsis, apmulsis". Tas nav tas, ko Gringo domā.
์Ngon ir งอน taju rakstībā, un to izrunā ar garu -oh- skaņu un vidējo toni. Ngor ir ง้อ taju rakstībā un tiek izrunāts ar tādu pašu garu -oh- skaņu un augstu toni. Tas -r- netiek izrunāts, bet tiek attēlots garajā -oh- skaņā.
Treknajā ievadā ngon un ngor nozīme ir labi aprakstīta. Pārējā stāsta jēga ir sajaukta. Lūdzu, veiciet labojumu. šeit piemēram:
Ja partneris jau atklāj, ka runa ir par “ngor”, viņam būs jārīkojas “ngon”. Viņam ir jābruģē ceļš uz šķietamās problēmas risināšanu, nevis ar pētniecisku sarunu, bet gan ar mīļu un laipnu attieksmi pret viņu.
Pirmajam jābūt ngon, bet otrajam ngor.
๋ีKļūdas ir atļautas, es tās pieļauju regulāri, bet jūs neesat veicis labojumus 'ngon' un 'ngo', par ko es iestājos. Tas nozīmē, ka pēc drosmīgā ievada viss ir kļuvis par muļķībām. Un 'ngong' arī nav nekādas jēgas.
Pārāk slikti.
Es saprotu, ka ir atšķirības kultūrā, es arī esmu precējusies ar taizemi, bet laulība / attiecības ir sadarbība.
Es domāju, ka pārāk bieži tiek izteikts pieņēmums, ka "ārzemniekiem vajadzētu saprast...".
Arī šajā gadījumā Taizemes partnerim vajadzētu iepazīties ar mūsu saziņas veidu, lai notiktu mijiedarbība.
Ar cieņu Jan.
Džon, es tev pilnībā piekrītu. Es arī esmu laimīgi precējusies ar taizemieti un pilnībā atpazīstu Gringo rakstīto. Kāpēc es atbalstu Jana viedokli, jo es domāju, ka laulības ietvaros vienam ar otru ir jābūt vienlīdzīgam laulības/attiecību sākumpunktam starp 2 cilvēkiem. Tam, vai tās ir attiecības Austrumu un Rietumu kultūras izpratnē, nav nozīmes. Kāpēc “Farang” vienmēr ir jāpielāgojas, it īpaši, ja abi dzīvo Nīderlandē. Ja jūs kā taizemiete izvēlaties dzīvot Nīderlandē (pieņemu, ka viņi nav spiesti), viņai tiešām būs jāpielāgojas. Tomēr Rietumu cilvēks var ieliet vīnā arī nedaudz ūdens un tā ir jāiznāk kopā.
Ļoti ļoti labi uzrunāts un noformulēts Gringo
Tieši šīs lietas attiecības ar taizemieti var padarīt diezgan sarežģītas, tāpēc bieži vien esmu ieteicis sev pazīstamiem cilvēkiem, kuri meklē partneri no aziāta, neņemt taizemiešu partneri.
It īpaši, ja nav nodoma dzīvot Taizemē īstermiņā, un viņi ļauj partnerim ierasties rietumos.
Es parasti iesaku viņiem meklēt Filipīnās, jo šī kultūra ir tuvāka mums, un cilvēki tur vieglāk pielāgojas ārzemēs.
Kad Maja būs iemīlējusies, abās pusēs būs jāpielāgojas.
Mīlestība ir akla, un kritiens vienmēr nāk pēc lēciena. Tomēr Rietumu attiecībās ir arī daudz savstarpēju pārpratumu, paskatieties uz šķiršanās līmeni.
Filipīnieši, malaizieši, indonēzieši piedzīvo līdzīgu parādību. Vienkārši pajautājiet filipīnietim, ko nozīmē tampo. Malajiešu vai indonēziešu valodā to sauc par merujak.
Ka es šo lasīju pirmo reizi pēc 21 laulības gada.
Man tas šķiet interesanti.
Tas būtībā, vienkāršoti runājot, ir, ja taju dāma jūtas nesaprasta un nevēlas to teikt.
Esmu piedzīvojusi jau otro gadu, kad braucu ciemos pie savas 'parastās' draudzenes uz Taizemi. Toreiz es to nesapratu un interpretēju kā 'mēs īsti neklikšķinām'. Pēc tam es tam pieliku punktu, un tad viņa jutās vēl vairāk aizskarta... Nu, tad es par tādu attieksmi nezināju.