Līknes komunikācija (lasītāja iesniegšana)
Valodu barjeru pārvarēšana Taizemē ir izaicinājums daudziem ārzemniekiem, jo īpaši, ja runa ir par “taizemes pamatu”, ko daudzi runā. Daudzi emigranti un emigranti nonāk pasaulē, kur saziņai bieži vien ir nepieciešams vairāk nekā tikai vārdi. Atlas van Puffelen dalās savā pieredzē un pārdomā valodas nozīmi attiecībās, darbā un ikdienas dzīvē Taizemē.
Cienījamie lasītāji!
Katru gadu, kad dodamies atvaļinājumā uz Taizemi, es palieku pie sava Taizemes partnera Surīnas provincē.
Tagad, kad ar katru gadu braucam ilgāk, man ir palicis vairāk laika, un es vēlētos to pavadīt pēc iespējas patīkamāk.
Ja jūsu Taizemes partneris ir “ngon”, vai jūs esat “ngor”?
Ikviens, kuram ir vai ir bijušas romantiskas attiecības ar taizemieti, no pirmavotiem zina “ngon” auksto tvērienu – unikālo taizemiešu stāju, kas ir kaut kur starp pļāpāšanu, dusmām un vilšanos. Pretstatā ir “ngor”, mēģinājums novērst šīs vilšanās un aizvainotās jūtas.
Meklēju kādu, kas varētu man palīdzēt mediācijā medicīniskajā aprūpē. Mans tēvs atrodas Srinagarindas slimnīcā ar akūtu aknu mazspēju, ir ļoti slims, grūti sarunāties, un kontakts ar ārstiem ir minimāls. Mēs esam ieradušies viņam palīdzēt, taču nesadarbojamies.
Lasītāja jautājums: Saziņa ar sievu taizemi?
Domāju, ka valodas barjera jauktā laulībā dažkārt traucē dziļai sarunai. Vai jūs piedzīvojat to pašu? Tā kā mēs tagad pastāvīgi dzīvojam Taizemē, vai mums vajadzētu piespiest sevi iemācīties VIŅU valodu (kas nebūt nav viegli)?
Es dzirdu un lasu, ka KLM tik skaidri sazinās savā tīmekļa vietnē. Tomēr es pats to gandrīz nepamanu.