Yekem strana Taylandî ya ku min nas kir ji komek jinek bû. Navê vê komê? Pembe (พิงค์). Strana rockê û belkî jî ji wan jinên xweş, yên ku ez pê ketibûm jê re digotin "rák ná, dèk ngôo". Çi taybetiya wê stranê hebû? Temaşe bikin û guhdarî bikin.  

Dema ku min cara yekem hevala xwe nas kir, me bi zimanê hevdu nediaxivî. Û çi dikare ji hînkirina hevûdu xweştir, xweş, pîs, an jî peyvên hevûdu xweştir be? Pir zû min zanî ku wateya "rák ná" çi ye: (Ez) ji te hez dikim. Lê ji bo ku ez piçekî ken bikim, ez 25 salî bûm, evîna min 28 salî, wê carinan digot "rák ná, dèk ngôo!". Wê vîdyoklîpa strana navborî nîşanî min da û min hewl da ku herî baş, baş bêjim xirab, bi qasî ku ji destê min hat gotinan dubare bikim. Ev pir ji dilrehetiya min. Lê stran li ser çi bû? Ne fikir…

Hejmara

Stran bi rastî tê wergerandin "Ez ji te hez dikim, zarokê bêaqil", bêje "Ez ji te hez dikim, kurê dîn / xerîb, dîn". Bi dîtina min ew e ku jinikek ciwan bi dilrehetî rê dide hevalê xwe yê piçûktir ku bizanibe ku ew hemî tiştên gêj di têkiliyekê de ji bo wê ne hewce ne. Lê hevalê wê pir hestiyar e û bi berdewamî şîrîn diaxive ka ew çiqas jê hez dike, ew dilşewatiya xwe sûcdar dike ku ew ne ew qas delal e û dibe ku ji wî kêmtir jê hez bike. Xanima navborî bê guman li ser hevalê xwe dîn e, lê ew di heman demê de jinikek gemar û (ciwan) mezin e ku dixwaze bide zanîn ku ew êdî ne ciwanek şekir e.

Dê stran li ser serpêhatiyên yek ji endamên komê be? Gelo ev kom kî bû? Pink/Phink (พิงค์) komek ji 6 endaman bû ku di navbera 2002 û 2009 de çalak bû. Xanim hemî di navbera 1980 û 1984 de ji dayik bûne û hemî xwendina bilind qedandine, nemaze di sektora afirîner de (huner, muzîk, reklam û hwd. .). Stranên wan dikarin di rêça pop-rock an jî punk-rock de werin danîn. Ez bi xwe dilşewatekî rockê me, nemaze hard rock û metalên giran, ji ber vê yekê ez bê guman dikarim gelek jinên dijwar ên ku dev ji def û gîtaran berdidin teqdîr bikim.

Bes axaftin, dem ji bo muzîkê! Binêre li vir strana "Rák ná, dèk ngôo" (รักนะ…เด็กโง่), ji albûma "Phai-ró phró Phink" (ไพเราะะ ค์). Ji hêla Sìrìmaat "Eê" Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ "เอ้" ชื่นวิทยา) hatî strandin:

Wergera min a Hollandî:

1) Erê belê, divê ez bêtir şekir bim.

Erê delal, tu ji min pir şîrîn dipirsî, ne wisa?

Tu her roj guhên min diaxivî.

Dîsa û dîsa, ku ez ne têra xwe şîrîn im, nebawer im.

 

2) Erê, ez ji te hez dikim. Lê hûn ne bes difikirin.

Serhişk û xemgîn, tu li min dinêrî.

Baş e, tu çi dixwazî…

Ji niha û pê de ez ê tim ji te re bibêjim "babo".

 

3) Hûn dikarin min dibihîzin? Ez ji te hez dikim, kurê bêaqil.

Ji kerema xwe fehm bike ku, kurê nazik, bi baldarî guhdarî bike. (çi drama)

Ji min bawer bike gava ku ez dibêjim ez ji te hez dikim, kurê bêaqil.

Xortê gemar, ez bi te re zen dikim, nesekine. (ji te hez dikim maç ramûsim)

Dixwazin her tiştî rakin, û dixwazin ew qas asê tevbigerin.

Ma ew pir xweş xuya dike?

Ez ji te hez dikim, kurê bêaqil (Ez ji te hez dikim, kurê bêaqil)

 

4) Bi rastî! Tu xortekî mezin î, ne wisa?

Lê dîsa jî hûn tercîh dikin ku mîna kurekî bêaqil tevbigerin.

Hûn pir zehf hestiyar in.

Ger ez neçim şêrîn tuyê bigirî.

 

(Du caran dubarekirina ayeta sêyemîn)

 

Fonetîka Hollandî:

1) Khá khǎa, tông òn-wǎan bâang sìe

Tjá tjǎa, theu thǎam phôet-pen bâang mǎi

Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan

Bòk chán, mâi wǎan, mâi leuy, mâi wǎi

 

2) Rák khâ, theu wâa mâi wǎan pho

Nâa-ngoh, mâi sung kô ngon sài chán

Oo-khee, ao yàang níeja léw kan

Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham

 

3) Dâi yin mǎi rak ná dèk ngôo

Kô khít-thǔng sìe khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)

Chûaa wâa rák thùh ná dèk ngôo

Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)

Au hâi ôewak, au hâi man lîeyan kan pai khâang nùng

Pen yang-ngai phai-ró phó-phríng phoh rǔu-yang

Rák na dèk ngôo (Rák ná dèk ngôo)

 

4) Thîe tjài, theu kô too sǒeng jài

Léw ngai, kô chop, pen tjang dèk ngôo

aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun

thâa chán mâi wǎan khong róng-hâi hoo

 

(Du caran dubarekirina ayeta sêyemîn)

 

Nivîsara Taylandî:

1)

Agahiyên bêtir

stran: ทุกวัน

Agahiyên bêtir

 

2)

Agahiyên bêtir

Agahiyên bêtir

Agahiyên bêtir

 

3)

ก็คิดถึงสิคะ เด็กดื้อ ฟังให้พอจมาอจมา ด*)

wêne

เอาให้หลอนไปเลยเด็กดื้อ ไม่ต้องกร฿ บ ๆ)

Agahiyên bêtir

Agahiyên bêtir

รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)

 

4) เธอก็โตสูงใหญ่

Agahiyên bêtir

wêne

Agahiyên bêtir

(Du caran ayeta sêyemîn dubare bike)

*Dibe ku gendelî ya น้ำเน่า (li ser dramatîk)?

Çavkaniyên

- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794

- th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)

- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg

- Bersiv ji Tino Kuis

4 şîrove li ser "Muzîk ji Taylandê: Ez ji te hez dikim kurê bêaqil! - Tiliya biçûk"

  1. Rob V. dibêje jor

    Fonetîka Hollandî ya ku ez bikar tînim kêm-zêde ew e ku Ronald Schutte di pirtûka xwe ya dersê de li ser ziman/gramera Thai bikar tîne. Nivîsa karaoke ya îngilîzî ya di vîdyoklîpê de ji tunebûnê çêtir e, lê carinan peydakirina wê dijwar e ji ber ku dengdêrên dirêj (aa, oo, uu, ee) wekî dengdêrên kurt têne nivîsandin (a, o, ue), û nîşanên dengan tune, hwd. Ji bo kesên ku dixwazin li ser vê yekê an li ser nivîsandinê bêtir zanibin, li rêza dersên (11) binêre.

    https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/

    • Tino Kuis dibêje jor

      Li vir hûn dikarin pirtûka baş a Ronald Schutte ferman bikin:

      http://www.slapsystems.nl/

      • Siz dibêje jor

        Xweşik!
        Min emir kir :))

  2. Simon dibêje jor

    Strana delal.
    Dengek baş e û ne tenê "ji awazê" tê gotin.
    Ji bo kêfê.


Leaveîroveyek bihêlin

Thailandblog.nl çerezan bikar tîne

Malpera me bi saya cookies çêtirîn dixebite. Bi vî awayî em dikarin mîhengên we bi bîr bînin, ji we re pêşniyarek kesane bikin û hûn ji me re bibin alîkar ku kalîteya malperê çêtir bikin. Pêtir bixwîne

Erê, ez malperek baş dixwazim