Երբևէ մտածե՞լ եք, թե ինչ են նշանակում Թաիլանդի քաղաքների այդ գեղեցիկ անունները: Նրանց ճանաչելը շատ հաճելի է: Հետևյալը կարճ ուղեցույց է:

Թաիլանդում ոչ բոլոր, այլ շատ տեղանուններն ունեն որոշակի նշանակություն: Ստորև անցնում եմ տարբեր վայրերի իմաստով: Նշանների և քարտերի վրա սկզբում գրում եմ անունը այնպես, ինչպես գիտեք, պաշտոնական տառադարձությամբ (հնչյունաբանություն), հետո թայերեն տառերով, իսկ հետո ճիշտ արտասանությունը տրված է փակագծերում։

Արտասանությունը

Տանիքով (â) տառերը ցույց են տալիս անկման տոնը, գլխիվայր տանիքը (ǎ) բարձրացող տոնով, սուր շեշտը (á) ցույց է տալիս բարձր տոնայնությունը և ծանր շեշտը:

(à) ցածր տոն. Ի վերջո, տառը առանց վերը նշված (ա) նշանի միջին տոնն է:

Սկսեմ մի քանի տերմիններից, որոնք ավելի հաճախ են հայտնվում տեղանուններում։

Կրունգ  กรุง (kron) քմերերեն բառ է, որը նշանակում է «մայրաքաղաք, քաղաք»:

Թանի  ธานี (thaanie). «Քաղաք», բայց գալիս է սանսկրիտից:

Նախորն  นคร (նախոն). «Քաղաք», նույնպես սանսկրիտից։

-բուրի -บุรี (bòerie). Շատ տեղանուններ վերջանում են -buri-ով, որը նշանակում է «քաղաք» կամ «ամրացված վայր», ինչպես նաև հնդեվրոպական սանսկրիտից: Շատ հետաքրքիր բառ է։ Թաիլանդում, օրինակ, Կանչանաբուրին («Ոսկե քաղաք»): Այն նաև հանդիպում է որպես -pore Սինգապուրում («Առյուծի քաղաք»), ինչպես -pur Ջաբալպուրում (Հնդկաստան), -borough Սկարբորոյում (Անգլիա) և -burg Միդդելբուրգում: Եվ «ամրոցում»:

Այժմ տարբեր վայրերի առանձին անունները և դրանց իմաստները: Առաջին հերթին, իհարկե, Բանգկոկը:

Bangkok บางกอก (baang-kòk): Այդպես էր կոչվում քաղաքը, նախքան այն դառնալով Սիամի մայրաքաղաքը 1782 թվականին, նոր Չակրի դինաստիայի օրոք: «Բանգ» նշանակում է «գյուղ ջրի վրա», իսկ «կոկը» հավանաբար «մակոկ» բառի հապավումն է՝ ձիթապտղի մի տեսակ: Այսպիսով, իսկական թայերեն անունը: Օտարերկրյա նավերը պետք է նստեին այնտեղ, որպեսզի ստուգվեին սիամական իշխանությունների կողմից, նախքան նրանց թույլ տրվեր շարժվել դեպի Այութայա, ինչից էլ այդ անվանումը եկավ արևմուտք:

Կրունգ Թեփ Մահանախորն (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) սինդեր Այսպիսով, 1782 թ. «Հրեշտակների քաղաք, մեծ քաղաք». Եթե ​​ցանկանում եք լավ ինտեգրվել Թաիլանդում, պետք է սովորեք անգիր ասել ամբողջական անունը:

ավելին Լրացուցիչ տեղեկություններ Լրացուցիչ տեղեկություններ Լրացուցիչ տեղեկություններ ทธิ์

Կրունգթեփմահանախոն Ամոնրատտանակոսին Մահինթարայութհայա Մահադիլոքփհոպ Նոպֆարատչաթանիբուրիրոմ Ուդոմրաթչանիվեթմահասաթան Ամոնֆիմանավաթանսաթիթ Սաքկատաթիյավիթսանուկամպրասիտ

Սրանք գրեթե բոլոր սանսկրիտ բառերն են: Եթե ​​ինչ-որ մեկն ասի սա Հնդկաստանում, շատերը կիմանան, թե դա ինչ է նշանակում: Թարգմանված:

Հրեշտակների քաղաքը, մեծ քաղաքը, Զմրուխտ Բուդդայի բնակավայրը, Ինդրա աստծո անպարտելի քաղաքը, ինը թանկարժեք գոհարներով զարդարված աշխարհի մեծ մայրաքաղաքը, Երջանիկ քաղաքը, հարուստ թագավորական մեծ պալատով, որը թառած է դրախտի վրա: Թվում է, թե բնակավայրը, որտեղ տիրում է վերամարմնավորված աստվածը, քաղաք, որը տվել է Ինդրան և կառուցել Վիշնուն:

Իմացեք Krung Thep Mahanakhorn-ի անունը և արտասանությունը գեղեցիկ երգով այստեղ.

Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa). Նշանակում է «հարավարևմտյան անձրևային մուսսոն»

Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn). «huwa» նշանակում է «գլուխ», իսկ «hin» նշանակում է «ժայռ»: Այսպիսով, «քարե գլուխ»:

Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie). «Chon»-ը «ջուր» է: «Ջրային քաղաք».

Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt). «Phu» նշանակում է «լեռ»: Բայց ես չկարողացա հստակորեն հասկանալ «կետ» բառի իմաստը: Գուցե «գոհար» կամ ծառատեսակ:

Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa). սկզբնական a ձայնը նշանակում է «ոչ, առանց» (ինչպես «հակասոցիալական»), yut (ինչպես «Prayut») «պայքար» է: Միասին նշանակում է «Անհաղթ քաղաք»:

Իսան อีสาน (այսինքն-sǎan). Սա սանսկրիտում «հյուսիսարևելք» է:

Udon Thani  อุดรธานี (òe-don-thaa-nie). «Ուդոն»-ը «հյուսիս» է, իսկ «թանին» քաղաք է»: «Հյուսիսային քաղաք»

Նախորն Ֆանոմ นครพนม (ná-khon phá-nom). Նախորնը «քաղաք» է: «Ֆանոմը» գալիս է քմերից, որն այն ժամանակ Իսանի ամենակարևոր ուժն էր: Բառը հանդիպում է նաև Կամբոջայի մայրաքաղաք «Պնոմ Փենում» և թարգմանվում է որպես «բլուր, լեռ»: «The Hill City».

Բուրիրամ บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram). «Բուրին» արդեն նշված է վերևում՝ «քաղաք»: «Խոյը» «ուրախ, ուրախ» է: «Ուրախ քաղաք». Հաճա՞ն է:

Նախորն Ռաչասիմա  นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa). «Ռատչա» ունեցող բոլոր բառերը վերաբերում են «արքայական»: Ratchadamnoen («Արքայական ճանապարհ»), Ratcharasong («Արքայական ցանկություն»): «Սիմա»-ն «սահման (քար)» է: «Քաղաքը թագավորության սահմանին». Այն ժամանակ Իսանը դեռևս վիճելի տարածք էր Սիամի, Լաոսի և Կամբոջայի միջև: Սիամը հաղթեց. Քաղաքը հայտնի է նաև իր կրճատ անունով՝ Korat โคราช (khoo-râat): «Khoo»-ն «կով» է, այս երկու բառերը կապված են և սանսկրիտից, իսկ «raat»-ը «արքայական» է: Դա չի նշանակի «արքայական կով», այնպես չէ՞:

Nong Khai หนองคาย (nǒng khai). «nong» նշանակում է «ճահիճ», իսկ «khai» նշանակում է «խոռոչ»: «Ճահիճը, որը հոսում է Մեկոնգ գետը», ես չգիտեմ, թե ինչպես դա ավելի կարճ արտահայտել։

Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok). «Phitsanu»-ն հինդու աստծո Վիշնու տարբերակն է: «Lok»-ը «աշխարհ» է: «Վիշնուի աշխարհը».

Ֆիշիտ พิชิต (Phíe-chít). Դա հեշտ է: Ֆիչիտ նշանակում է «Հաղթանակ»:

Նախորն Պաթոմ นครปฐม (ná-khon pà-thǒm). «Պաթոմը» «առաջինն է, բնօրինակը»: Օրինակ՝ «Pathom suksa» (Pà-thǒm-sùk-sǎa) նշանակում է «տարրական կրթություն»: Այսպիսով, «Առաջին քաղաքը»:

Նախորն Սավան นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn). «Սավանը» «դրախտն» է: «Երկնային քաղաք».

hat Yai หาดใหญ่ (hàat-yài). «Գլխարկը» «լողափ» է, իսկ «yai»-ն մենք բոլորս արդեն գիտենք, այնպես չէ՞: Ոչ? Լավ, դա նշանակում է «մեծ, կարևոր»: Այսպիսով, «Մեծ լողափ»:

Surat Thani  สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie). «Su» նշանակում է «լավ» և կարելի է գտնել թայերեն շատ բառերում: «Rat»-ը կրճատված է «ratsadorn» (râat-sà-don) և նշանակում է «մարդիկ»: Վերջին ցուցարարների մի խումբ իրեն այդպես է անվանում։ Իսկ բառը հայտնվում է Բումրունգրադ (bam-roeng-râat), «Հոգատարություն ժողովրդի համար» և Siriraj (sìe-ríe-râat), «Ժողովրդի փառք» հիվանդանոցների անվան մեջ: Այսպիսով, «Լավ մարդկանց քաղաքը»:

Ուրախ կլինեմ, եթե հարգելի ընթերցողները կարողանան բացատրել մի քանի այլ անուններ:

Թայերեն անձնանունների նշանակության համար տե՛ս այստեղ.

https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/

Շատ շնորհակալություն Rob V.-ին ճիշտ արտասանությամբ հնչյունաբանության համար։ Դա միշտ գործ է:

49 Պատասխաններ «Թաիլանդի քաղաքների անունները և դրանց նշանակությունը»

  1. Շլորներ ասում է

    Շատ շնորհակալություն! Եվ լավ է իմանալ, որ իմ ընտանիքը ապրում է ցամաքեցված ճահճի մոտ….. :)

    Տամբոնը, ի դեպ, գրված է որպես ต: หนอง กอม เกาะ, որտեղ nong բառը վերադառնում է:

  2. Ալեքս Օուդդիփ ասում է

    NAKOrN (Սանսկրիտ քաղաքից) կապված հոլանդական NEGORIJ (համլետ) հետ ինդոնեզերենի միջոցով: Տես Google-ը:

  3. Դեն Սթեթ ասում է

    Չայ Նատ (քաղաք Նախոն Սավանի և Այութհայայի միջև) նշանակում է Հզոր հաղթանակ.. տե՛ս https://wikitravel.org/en/Chainat

  4. Eric ասում է

    Վայ։ Թույն. Նորից շատ բան սովորեցի: Նաև իմ կինը, ի դեպ։

  5. Ռոբ Վ. ասում է

    Միշտ հաճելի է իմանալ այդ իմաստները: Հաճելի 🙂 Հեյ, Նակլուայում գտնվող ֆարանգներն այժմ ապրում են นาเกลือ (naa-kluua) կամ หน้ากลัว (Nâa-kloewa):

    • Տինո Կուիս ասում է

      Բարի լույս, Ռոբ: หน้ากลัว պետք է լինի น่ากลัว: Նույն արտասանությունը, տարբեր ուղղագրությունը:

  6. Գիլ-Յան Բարենդսուարդ ասում է

    Միգուցե ես սխալվում եմ, բայց Պատտայան գալիս է Կամբոջայից և այնտեղ նույն իմաստն ունի՝ տուն կամ տուն։ Բայց դա դեռ գեղեցիկ պատմություն է։

  7. Տինո Կուիս ասում է

    Ես հիմա տեսնում եմ, ավելի ճիշտ՝ երգում եմ լսել, որ «բուրիրամը» նույնպես հայտնվում է Բանգկոկի սանսկրիտ անունով։ Այնտեղ այն թարգմանվում է որպես «Ուրախ քաղաք»:

    Որքան աներևակայելի գեղեցիկ են թայերեն լեզուն և թաիլանդական մշակույթը: Այնքան շատ բաներ այլ մշակույթներից և լեզուներից:

  8. ռորի ասում է

    Nice
    Ես մնում եմ Ուտարադիտ քաղաքի մոտ:

    Սակայն, մայրիկի խոսքերով, այս քաղաքը նախկինում կոչվում էր Բանգ Ֆո:
    Bang is City ջրի վրա ճիշտ է, քանի որ այն գտնվում է Նան գետի և հին ճահիճների վրա: (այժմ չորացել է):
    Pho են արիշտա. Ոչ ոք չի կարող ասել, թե ինչպիսին է այդ հարաբերությունը։

    • Տինո Կուիս ասում է

      Ես վստահ չեմ, որովհետև կարոտում եմ թայերեն տառերը, բայց «pho»-ն գրեթե միշտ โพธิ์ է, Pho կամ Bodi ծառը, որի տակ Բուդդան լուսավորվել է և կարելի է գտնել գրեթե բոլոր տաճարներում: Թռչունները ուտում են սերմերը և նորից կուլ են տալիս: Այդպես մեր այգում Բոդի ծառ բարձրացավ... Նախկինս հանեց այդ սուրբ ծառը, սովորական այգում չթույլատրված, ասաց.

      • ռորի ասում է

        հետևիր կնոջը, դա ջրափն է (ուղի գետի երկայնքով) թե նավահանգիստ: այնպես որ ամեն ինչ այլ կերպ բացատրեք

        Bang Pho Tah Դա նույնպես տեղի է ունենում, այնպես որ պարզեք:

        • Տինո Կուիս ասում է

          Բարև ձեզ, ձեր սիրելի կինը դա ձեզ թայերեն գրառմամբ ուղարկե՞լ է, լա՞վ: Պետք է հնարավոր լինի:

          Ես կասկածում եմ, որ «tha» ท่า նավահանգիստ է կամ նավահանգիստ, և դա อิฐ «աղյուս» է:

      • Ռոբ Վ. ասում է

        Համաձայն թայերեն վիքիպեդիայի՝ อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) նախկինում եղել է บางโพธิ์ท่าอิท-ի երկայնքով:
        Phoo = Bodi, ծառը, որի տակ Բուդդան եկավ լուսավորության:
        thâa = նավահանգիստ կամ նավահանգիստ
        ìet = աղյուս

        «Աղյուսե նավահանգիստ/նավահանգիստ Բոդի ծառի ափին» կամ նման բան:

        Ներկայիս อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = հյուսիսի նավահանգիստ։

  9. Մարտի ասում է

    Լավ է, ես դա ընդհանրապես չգիտեի, շնորհակալություն Մարտ

  10. Տինո Կուիս ասում է

    Դուք նաև գիտե՞ք Սուվարնաբհումի օդանավակայանը: Դա թայերեն สุวรรณภูมิ է «soewannaphoem» (ցածր, միջին, բարձր, միջին տոներ) արտասանությամբ, անուն, որը տվել է հանգուցյալ թագավոր Բումիբոլը։ Սուվանը թայերենում ոսկու բազմաթիվ անուններից մեկն է (մյուսները՝ թոնգ, սուֆան, կանչանա), իսկ ֆոեմը նշանակում է «հող, տարածք», ինչպես Բհումը՝ Բումիբոլում։ Այսպիսով, «Ոսկե երկիր»: Հնդկացիներն այդպես էին անվանում Հարավարևելյան Ասիա:

  11. Ընտրեց ասում է

    Չիանգ Մայ, նոր քաղաք
    Khampaeng phet, ադամանդե պատ

  12. Gerard ասում է

    Ցավոք, այլ օրինակներ չեմ կարող բերել Տինո, բայց մի հարց ունեմ.

    Ինչու՞ տեղանունները երբեմն գրվում են միասին, երբեմն՝ առանձին, օրինակ՝ Chonburi resp. Չոն Բուրի՞

    • Տինո Կուիս ասում է

      Ջերալդ չգիտեմ: Թայերենում այն ​​լավ կպչում է իրար, բայց հետո տառադարձությամբ գնում են բոլոր ուղղություններով։

  13. PVDAA ասում է

    Լսեք Assanee Wasan-ի երգը
    Սրանք երկու եղբայրներ են։
    Սրանք երգում են Bkk լրիվ անվան մասին

  14. Ռիչարդ Ջ ասում է

    na khon sà wan = դրախտի քաղաք

    սուփան բուրի = ոսկի քաղաք

    Բուրի պատուհան = ամպրոպային հսկայի քաղաք ???

  15. թոքային Ջոնի ասում է

    Ես ապրում եմ Ubon Ratchathani քաղաքի մոտակայքում:

    Բայց ես էլ եմ շատ Ubol Ratchathani տեսնում, ինչ-որ մեկը գիտի՞ դրա իմաստը։

    • Ռոբ Վ. ասում է

      Թայերենում դա อุบลราชธานี է, արտասանվում է òe-bon-râat-chá-thaa-nie։ Վերևում Լ

      อุบล-ը տառ է oe-bl տառի համար: Այսպիսով, դուք վերջում գրում եք L, բայց խոսքի կանոնների համաձայն պետք է արտասանել N: Այնուհետեւ դուք ստանում եք oe-bn: Այնուհետև դուք պետք է լրացնեք ձայնավոր վերջին երկու բաղաձայնների միջև: Հաճախ A, բայց կարող է լինել նաև O, ինչպես այստեղ: Դա դարձնում է oe-bon (òe-bon): Դա «լոտոս» է կամ «ջրաշուշան»

      ราช (râatchá) = թագավորական

      ธานี (thaa-nie = քաղաք

      Թագավորական լոտոս (ծաղիկ) քաղաք.

    • Տինո Կուիս ասում է

      ็Դա อุบลราชธานี Ուբոն (կամ Ուբոլ) Ռատչաթանին է։

      Ratcha-ն արդեն նշվել է վերևում՝ թագավորական և թանի, ինչպես նաև՝ քաղաք, միասին՝ «Թագավորական քաղաք»:

      Ubol-ն այն է, թե ինչպես եք այն գրում թայերեն, իսկ Ubon-ը (oebon) ճիշտ արտասանություն է: Օրինակ, Bhumibol-ի արտասանությունը «phoemiphon» է: (միջին, բարձր, միջին տոնով) նշանակում է «Երկրի ղեկավար»:

      Ubon-ը նշանակում է «լոտոս»:

      Վաջիրալոնգկորնի թագավորի ավագ դուստրը կոչվում է Ուբոլ Ռատանա։ «Ռատանան» զարդ է: «Լոտոսի գոհար».

      • Տինո Կուիս ասում է

        Ինչ հիմար սխալ է իմ կողմից, կներեք: Արքայադուստր Ուբոն Ռատանան դուստր չէ, այլ ներկայիս միապետի ավագ քույրը։

  16. ruudje ասում է

    իսկ այն քաղաքները, որոնց անունով կա ԲՈՒՐԻ:

    • Ռոննի ԼատՅա ասում է

      Հոդվածում է...
      -buri –บุรี (bòerie). Շատ տեղանուններ վերջանում են -buri-ով, որը նշանակում է «քաղաք» կամ «ամրացված վայր», ինչպես նաև հնդեվրոպական սանսկրիտից։ Շատ հետաքրքիր բառ է։ Թաիլանդում, օրինակ, Կանչանաբուրին («Ոսկե քաղաք»): Այն նաև հանդիպում է որպես -pore Սինգապուրում («Առյուծի քաղաք»), որպես -pur Ջաբալպուրում (Հնդկաստան), -borough Սկարբորոյում (Անգլիա) և -burg Միդդելբուրգում: Եվ «ամրոցում»:

  17. Ջեք Ս ասում է

    Հետաքրքիր և հիանալի պատմություն: Ես գիտեի, որ քաղաքների անունները նշանակություն ունեն, բայց շատ քաղաքների համար դա կռահում է ինձ համար… և, այնուամենայնիվ, ես հանդիպեցի մի ուղղագրական սխալի… կարծես քայլում եմ մի մեծ հրապարակով և սայթաքում եմ այդ արձակվածի վրայով: քար, որը նոր է ընկել ինչ-որ տեղ. սուզվում է վերևում.

    Հրեշտակների քաղաքը, մեծ քաղաքը, Զմրուխտ Բուդդայի բնակավայրը, Ինդրա աստծո անպարտելի քաղաքը, ինը թանկարժեք գոհարներով զարդարված աշխարհի մեծ մայրաքաղաքը, Երջանիկ քաղաքը, հարուստ թագավորական մեծ պալատով, որը թառած է դրախտի վրա: Թվում է, թե բնակավայրը, որտեղ տիրում է վերամարմնավորված աստվածը, քաղաք, որը տվել է Ինդրան և կառուցել Վիշնուն:

    Զարդարու՞մ է: Զարդարված, թե ոչ.

    Խնդրում եմ, շատ լուրջ մի ընդունեք… Ես ինքս ավելի շատ սխալներ կանեի

  18. Chris ասում է

    Ես երբեմն մտածում եմ, թե արդյոք այստեղ գրողներին նույնպես այդքան հետաքրքրում էր Նիդեռլանդներում իրենց ապրած վայրերի անունների բացատրությունը:
    Ինչ վերաբերում է.

    • Ռոննի ԼատՅա ասում է

      Նայեք Nederlandblog.nl-ին

    • Տինո Կուիս ասում է

      Ես անում եմ, Քրիս: Ես պարբերաբար ստուգում եմ իմ Ստուգաբանական բառարանը: Ես ծնվել եմ Դելֆզիլ քաղաքում։ «Զիջլ (փեղկ) Դելֆում։

  19. Պետերվզ ասում է

    Այութայա քաղաքի ճիշտ անվանումն է «Phra Nakorn Sri Ayutthaya»: Հանրաճանաչորեն, այնուհետև «Ayutthaya» կամ «Phra Nakorn»

  20. Alexander ասում է

    Շնորհակալություն թայլանդական մշակույթի իմաստների մեջ այս հետաքրքիր և հրաշալի ներդրման համար, ինչպես նաև գեղեցիկ ու հետաքրքիր լրացումների համար:

  21. ջան սի թեփ ասում է

    Հաճելի թեմա.

    Նկատեցի, որ Չայաֆում անունը հաճախ օգտագործվում է մահվան և դիակիզման արարողությունների ժամանակ։
    Իմաստը ըստ վիքիպեդիայի «հաղթանակի երկիր» է։

    Ճիշտ այնպես, ինչպես Նախոն Սավան: Մահացածի ոգին Նախոն Սավանում է. դրախտային քաղաքը.

  22. jan ասում է

    Ինչ լավ է Տինո… շնորհակալություն !!!!
    Tino Դուք գիտե՞ք, որ հոլանդերենը նաև բառեր ունի հին սանսկրիտից: ճիշտ այնպես, ինչպես Իսանը:

    Արդյո՞ք Նիդեռլանդները ԵՄ-ն է: հահա.
    https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html

    Տես՝ Հնդեվրոպական (արիական) լեզուներ։

    • Տինո Կուիս ասում է

      Հոլանդական «նաամը» նաև երբեմն «naam» է թայերենում («naam sakoen» ազգանունը), «անուն» ֆարսիում և «naaman» սանսկրիտում:

  23. արգել, բանգ, խեթ ասում է

    Դեռևս լայնորեն օգտագործվում են.
    արգել=գյուղ
    bang = նույնը, բայց ջրի վրա
    խեթ (չնայած չգիտեմ, այստեղ թաիլանդական ուղղագրությունը անմիջապես ստուգել չեմ կարող) = թաղամաս, այսպես են կոչվում ԲԿԿ մեծ քաղաքի 50 ենթաթաղանթները «խեթ», ուստի լեռ-թաղամասը հավանական է։
    BKK-ի շուրջ տասնյակ «bang» = ինչ-որ իմաստ ունեցող բան է: Այդ այդքան հայտնի BangLamphu = Խաոսարնի րդ. շրջակայքը, մի տեսակ ծառի գյուղն է (ջրի վրա):

    • Տինո Կուիս ասում է

      Պեյ, հուսով եմ, որ ստորև բերվածի նման մեկ այլ կոպիտ սխալ թույլ չեմ տա այստեղ: Ես այնքան ամաչում եմ։

      Խեթը թայերեն գրառմամբ เขต է (ցածր տոնով kheet), Բանգկոկի թաղամասերի անվանումը (ամֆո երկրի մնացած մասում), կներեք Կրինգ Թեփ։

      • Տինո Կուիս ասում է

        …Կրունգ Թեփ… Երեկ ես դարձա 78 տարեկան: «Ծննդյան օր» նշանակում է «ձեր ծննդյան օրը»:

  24. Բերտի ասում է

    Այժմ, երբ ես կարդացի այս հոդվածը, շատ հետաքրքիր է և շնորհակալություն դրա համար:

    Ես ու ընկերուհիս քոթեջ ունենք Սոնգկլհայում… ո՞րն է դրա իմաստը

    • Տինո Կուիս ասում է

      Այն գալիս է մալայերենից, որն այն ժամանակ տարածված լեզու էր Հարավարևելյան Ասիայում:

      Սոնգխլա (թայերեն՝ สงขลา, արտասանվում է [sǒŋ.kʰlǎː]), որը նաև հայտնի է որպես Սինգգորա կամ Սինգորա (Պատտանի մալայերեն՝ ซิงกอรอ)։

      Ես չեմ կարողանում հասկանալ, թե դա ինչ է նշանակում:

      Դեռ գտնված է.

      Songkhla անունը իրականում Սինգգորայի թայերեն կոռուպցիան է (ջավիերեն՝ سيڠڬورا); դրա սկզբնական անունը մալայերեն նշանակում է «առյուծների քաղաք» (չշփոթել Սինգապուրայի հետ): Խոսքը վերաբերում է Սոնգխլա քաղաքի մոտ գտնվող առյուծի տեսքով սարին։

      https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q

      «Երգել» բարձրացող տոնով նույնպես «առյուծ» է թայերենում:

    • Դանզիգ ասում է

      Songkhla-ն ի սկզբանե մալայերեն բառ է՝ Սինգորա («Առյուծների քաղաք») և թայերենի կողմից այլասերվել է իր ներկայիս անվանումով: Հեռավոր հարավում գտնվող շատ վայրեր ի սկզբանե մալայերեն անուն ունեն:

    • Բերտի ասում է

      Շնորհակալություն ձեր բացատրության համար: նույնիսկ իմ ընկերուհին չկարողացավ դա բացատրել:

  25. Դանզիգ ասում է

    Hat Yai-ում «գլխարկ» բառը չի նշանակում «լողափ»: Այնտեղ լողափ չկա, ուրեմն ինչո՞ւ որևէ մեկը քաղաքն անվանի «Մեծ լողափ»:

    • Ռոննի ԼատՅա ասում է

      «Hat Yai» անունը «mahat yai»-ի համառոտ տարբերակն է, որը նշանակում է մեծ մահաթ (թայերեն՝ มะหาด) ծառ, Artocarpus ցեղի ժեքֆրուտների ազգականը։

      • Ռոննի ԼատՅա ասում է

        «Hat Yai – Վիքիպեդիա» https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

    • Տինո Կուիս ասում է

      Դուք լիովին իրավացի եք, կներեք: Այսպես է.

      «Hat Yai» անունը «mahat yai»-ի կարճ տարբերակն է, որը նշանակում է մեծ մահաթ (թայերեն՝ มะหาด) ծառ, Artocarpus ցեղի ժեքֆրուտների ազգական։

      https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

      หาด hat (ցածր տոնով) կամ գլխարկ հապավումը նշանակում է «լողափ»:

  26. Ջահրիսը ասում է

    Մեր տունը Թաիլանդում մոտ է Լոպբուրիին՝ Թաիլանդի հնագույն քաղաքներից մեկին: Վիքիպեդիայից.

    «Քաղաքը երկար պատմություն ունի, որը սկսվում է Դվարավատիի ժամանակաշրջանից ավելի քան 1000 տարի առաջ: Ըստ հյուսիսային տարեգրությունների՝ այն հիմնադրել է Կալավարնադիշ թագավորը, որը եկել է Տաքսիլա (Takkasilā) հյուսիսարևմտյան Հնդկաստանից (այժմ՝ Պակիստան) 648 թվականին։ Այն ի սկզբանե հայտնի էր որպես Լավո կամ Լավապուրա, որը նշանակում է «Լավայի քաղաք»՝ նկատի ունենալով հին հարավասիական Լավապուրի քաղաքը (ներկայիս Լահոր):

    Իհարկե, կա նմանություն Լավապուրայի և Լոպբուրիի միջև, բայց ես երբեմն մտածում եմ, թե արդյոք անվան առաջին մասը հետագայում միտումնավոր փոխվել է «Lop»: Սա նաև թայերեն բառ է և նշանակում է և՛ «մարգարիտ», և՛ «հանում» (կախված արտասանությունից): Հուսով եմ առաջինի համար 🙂 ….. կամ որևէ մեկը ավելին գիտի այս մասին:

    • Տինո Կուիս ասում է

      Այդ պատմությունը միանգամայն ճիշտ է։ Թայերեն գրագրությամբ Lopburi-ն ลพบุรี է: Ես չեմ կարող գտնել ลพ lop իմաստը: Իմ հաստ բառարանն ասում է, որ դա գալիս է Pali-ից և նշանակում է «մաս, կաթիլ ջուր»... Բայց դա պետք է լինի «լավա»-ի կոռուպցիա...

  27. Jos ասում է

    Kamphaeng Phet = Ադամանդի պատ = Կարծում եմ, դա կապված է այն փաստի հետ, որ բերդի պարիսպն անառիկ էր:


Մեկնաբանություն թողեք

Thailandblog.nl-ն օգտագործում է թխուկներ

Մեր կայքը լավագույնս աշխատում է թխուկների շնորհիվ: Այս կերպ մենք կարող ենք հիշել ձեր կարգավորումները, ձեզ անձնական առաջարկ անել, և դուք օգնել մեզ բարելավել կայքի որակը: կարդալ ավելին

Այո, ես ուզում եմ լավ կայք ունենալ