Երբևէ մտածե՞լ եք, թե ինչ են նշանակում Թաիլանդի քաղաքների այդ գեղեցիկ անունները: Նրանց ճանաչելը շատ հաճելի է: Հետևյալը կարճ ուղեցույց է:
Թաիլանդում ոչ բոլոր, այլ շատ տեղանուններն ունեն որոշակի նշանակություն: Ստորև անցնում եմ տարբեր վայրերի իմաստով: Նշանների և քարտերի վրա սկզբում գրում եմ անունը այնպես, ինչպես գիտեք, պաշտոնական տառադարձությամբ (հնչյունաբանություն), հետո թայերեն տառերով, իսկ հետո ճիշտ արտասանությունը տրված է փակագծերում։
Արտասանությունը
Տանիքով (â) տառերը ցույց են տալիս անկման տոնը, գլխիվայր տանիքը (ǎ) բարձրացող տոնով, սուր շեշտը (á) ցույց է տալիս բարձր տոնայնությունը և ծանր շեշտը:
(à) ցածր տոն. Ի վերջո, տառը առանց վերը նշված (ա) նշանի միջին տոնն է:
Սկսեմ մի քանի տերմիններից, որոնք ավելի հաճախ են հայտնվում տեղանուններում։
Կրունգ กรุง (kron) քմերերեն բառ է, որը նշանակում է «մայրաքաղաք, քաղաք»:
Թանի ธานี (thaanie). «Քաղաք», բայց գալիս է սանսկրիտից:
Նախորն นคร (նախոն). «Քաղաք», նույնպես սանսկրիտից։
-բուրի -บุรี (bòerie). Շատ տեղանուններ վերջանում են -buri-ով, որը նշանակում է «քաղաք» կամ «ամրացված վայր», ինչպես նաև հնդեվրոպական սանսկրիտից: Շատ հետաքրքիր բառ է։ Թաիլանդում, օրինակ, Կանչանաբուրին («Ոսկե քաղաք»): Այն նաև հանդիպում է որպես -pore Սինգապուրում («Առյուծի քաղաք»), ինչպես -pur Ջաբալպուրում (Հնդկաստան), -borough Սկարբորոյում (Անգլիա) և -burg Միդդելբուրգում: Եվ «ամրոցում»:
Այժմ տարբեր վայրերի առանձին անունները և դրանց իմաստները: Առաջին հերթին, իհարկե, Բանգկոկը:
Bangkok บางกอก (baang-kòk): Այդպես էր կոչվում քաղաքը, նախքան այն դառնալով Սիամի մայրաքաղաքը 1782 թվականին, նոր Չակրի դինաստիայի օրոք: «Բանգ» նշանակում է «գյուղ ջրի վրա», իսկ «կոկը» հավանաբար «մակոկ» բառի հապավումն է՝ ձիթապտղի մի տեսակ: Այսպիսով, իսկական թայերեն անունը: Օտարերկրյա նավերը պետք է նստեին այնտեղ, որպեսզի ստուգվեին սիամական իշխանությունների կողմից, նախքան նրանց թույլ տրվեր շարժվել դեպի Այութայա, ինչից էլ այդ անվանումը եկավ արևմուտք:
Կրունգ Թեփ Մահանախորն (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) սինդեր Այսպիսով, 1782 թ. «Հրեշտակների քաղաք, մեծ քաղաք». Եթե ցանկանում եք լավ ինտեգրվել Թաիլանդում, պետք է սովորեք անգիր ասել ամբողջական անունը:
ավելին Լրացուցիչ տեղեկություններ Լրացուցիչ տեղեկություններ Լրացուցիչ տեղեկություններ ทธิ์
Կրունգթեփմահանախոն Ամոնրատտանակոսին Մահինթարայութհայա Մահադիլոքփհոպ Նոպֆարատչաթանիբուրիրոմ Ուդոմրաթչանիվեթմահասաթան Ամոնֆիմանավաթանսաթիթ Սաքկատաթիյավիթսանուկամպրասիտ
Սրանք գրեթե բոլոր սանսկրիտ բառերն են: Եթե ինչ-որ մեկն ասի սա Հնդկաստանում, շատերը կիմանան, թե դա ինչ է նշանակում: Թարգմանված:
Հրեշտակների քաղաքը, մեծ քաղաքը, Զմրուխտ Բուդդայի բնակավայրը, Ինդրա աստծո անպարտելի քաղաքը, ինը թանկարժեք գոհարներով զարդարված աշխարհի մեծ մայրաքաղաքը, Երջանիկ քաղաքը, հարուստ թագավորական մեծ պալատով, որը թառած է դրախտի վրա: Թվում է, թե բնակավայրը, որտեղ տիրում է վերամարմնավորված աստվածը, քաղաք, որը տվել է Ինդրան և կառուցել Վիշնուն:
Իմացեք Krung Thep Mahanakhorn-ի անունը և արտասանությունը գեղեցիկ երգով այստեղ.
Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa). Նշանակում է «հարավարևմտյան անձրևային մուսսոն»
Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn). «huwa» նշանակում է «գլուխ», իսկ «hin» նշանակում է «ժայռ»: Այսպիսով, «քարե գլուխ»:
Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie). «Chon»-ը «ջուր» է: «Ջրային քաղաք».
Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt). «Phu» նշանակում է «լեռ»: Բայց ես չկարողացա հստակորեն հասկանալ «կետ» բառի իմաստը: Գուցե «գոհար» կամ ծառատեսակ:
Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa). սկզբնական a ձայնը նշանակում է «ոչ, առանց» (ինչպես «հակասոցիալական»), yut (ինչպես «Prayut») «պայքար» է: Միասին նշանակում է «Անհաղթ քաղաք»:
Իսան อีสาน (այսինքն-sǎan). Սա սանսկրիտում «հյուսիսարևելք» է:
Udon Thani อุดรธานี (òe-don-thaa-nie). «Ուդոն»-ը «հյուսիս» է, իսկ «թանին» քաղաք է»: «Հյուսիսային քաղաք»
Նախորն Ֆանոմ นครพนม (ná-khon phá-nom). Նախորնը «քաղաք» է: «Ֆանոմը» գալիս է քմերից, որն այն ժամանակ Իսանի ամենակարևոր ուժն էր: Բառը հանդիպում է նաև Կամբոջայի մայրաքաղաք «Պնոմ Փենում» և թարգմանվում է որպես «բլուր, լեռ»: «The Hill City».
Բուրիրամ บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram). «Բուրին» արդեն նշված է վերևում՝ «քաղաք»: «Խոյը» «ուրախ, ուրախ» է: «Ուրախ քաղաք». Հաճա՞ն է:
Նախորն Ռաչասիմա นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa). «Ռատչա» ունեցող բոլոր բառերը վերաբերում են «արքայական»: Ratchadamnoen («Արքայական ճանապարհ»), Ratcharasong («Արքայական ցանկություն»): «Սիմա»-ն «սահման (քար)» է: «Քաղաքը թագավորության սահմանին». Այն ժամանակ Իսանը դեռևս վիճելի տարածք էր Սիամի, Լաոսի և Կամբոջայի միջև: Սիամը հաղթեց. Քաղաքը հայտնի է նաև իր կրճատ անունով՝ Korat โคราช (khoo-râat): «Khoo»-ն «կով» է, այս երկու բառերը կապված են և սանսկրիտից, իսկ «raat»-ը «արքայական» է: Դա չի նշանակի «արքայական կով», այնպես չէ՞:
Nong Khai หนองคาย (nǒng khai). «nong» նշանակում է «ճահիճ», իսկ «khai» նշանակում է «խոռոչ»: «Ճահիճը, որը հոսում է Մեկոնգ գետը», ես չգիտեմ, թե ինչպես դա ավելի կարճ արտահայտել։
Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok). «Phitsanu»-ն հինդու աստծո Վիշնու տարբերակն է: «Lok»-ը «աշխարհ» է: «Վիշնուի աշխարհը».
Ֆիշիտ พิชิต (Phíe-chít). Դա հեշտ է: Ֆիչիտ նշանակում է «Հաղթանակ»:
Նախորն Պաթոմ นครปฐม (ná-khon pà-thǒm). «Պաթոմը» «առաջինն է, բնօրինակը»: Օրինակ՝ «Pathom suksa» (Pà-thǒm-sùk-sǎa) նշանակում է «տարրական կրթություն»: Այսպիսով, «Առաջին քաղաքը»:
Նախորն Սավան นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn). «Սավանը» «դրախտն» է: «Երկնային քաղաք».
hat Yai หาดใหญ่ (hàat-yài). «Գլխարկը» «լողափ» է, իսկ «yai»-ն մենք բոլորս արդեն գիտենք, այնպես չէ՞: Ոչ? Լավ, դա նշանակում է «մեծ, կարևոր»: Այսպիսով, «Մեծ լողափ»:
Surat Thani สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie). «Su» նշանակում է «լավ» և կարելի է գտնել թայերեն շատ բառերում: «Rat»-ը կրճատված է «ratsadorn» (râat-sà-don) և նշանակում է «մարդիկ»: Վերջին ցուցարարների մի խումբ իրեն այդպես է անվանում։ Իսկ բառը հայտնվում է Բումրունգրադ (bam-roeng-râat), «Հոգատարություն ժողովրդի համար» և Siriraj (sìe-ríe-râat), «Ժողովրդի փառք» հիվանդանոցների անվան մեջ: Այսպիսով, «Լավ մարդկանց քաղաքը»:
Ուրախ կլինեմ, եթե հարգելի ընթերցողները կարողանան բացատրել մի քանի այլ անուններ:
Թայերեն անձնանունների նշանակության համար տե՛ս այստեղ.
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
Շատ շնորհակալություն Rob V.-ին ճիշտ արտասանությամբ հնչյունաբանության համար։ Դա միշտ գործ է:
Շատ շնորհակալություն! Եվ լավ է իմանալ, որ իմ ընտանիքը ապրում է ցամաքեցված ճահճի մոտ….. :)
Տամբոնը, ի դեպ, գրված է որպես ต: หนอง กอม เกาะ, որտեղ nong բառը վերադառնում է:
NAKOrN (Սանսկրիտ քաղաքից) կապված հոլանդական NEGORIJ (համլետ) հետ ինդոնեզերենի միջոցով: Տես Google-ը:
Չայ Նատ (քաղաք Նախոն Սավանի և Այութհայայի միջև) նշանակում է Հզոր հաղթանակ.. տե՛ս https://wikitravel.org/en/Chainat
Վայ։ Թույն. Նորից շատ բան սովորեցի: Նաև իմ կինը, ի դեպ։
Միշտ հաճելի է իմանալ այդ իմաստները: Հաճելի 🙂 Հեյ, Նակլուայում գտնվող ֆարանգներն այժմ ապրում են นาเกลือ (naa-kluua) կամ หน้ากลัว (Nâa-kloewa):
Բարի լույս, Ռոբ: หน้ากลัว պետք է լինի น่ากลัว: Նույն արտասանությունը, տարբեր ուղղագրությունը:
Միգուցե ես սխալվում եմ, բայց Պատտայան գալիս է Կամբոջայից և այնտեղ նույն իմաստն ունի՝ տուն կամ տուն։ Բայց դա դեռ գեղեցիկ պատմություն է։
Ես հիմա տեսնում եմ, ավելի ճիշտ՝ երգում եմ լսել, որ «բուրիրամը» նույնպես հայտնվում է Բանգկոկի սանսկրիտ անունով։ Այնտեղ այն թարգմանվում է որպես «Ուրախ քաղաք»:
Որքան աներևակայելի գեղեցիկ են թայերեն լեզուն և թաիլանդական մշակույթը: Այնքան շատ բաներ այլ մշակույթներից և լեզուներից:
Nice
Ես մնում եմ Ուտարադիտ քաղաքի մոտ:
Սակայն, մայրիկի խոսքերով, այս քաղաքը նախկինում կոչվում էր Բանգ Ֆո:
Bang is City ջրի վրա ճիշտ է, քանի որ այն գտնվում է Նան գետի և հին ճահիճների վրա: (այժմ չորացել է):
Pho են արիշտա. Ոչ ոք չի կարող ասել, թե ինչպիսին է այդ հարաբերությունը։
Ես վստահ չեմ, որովհետև կարոտում եմ թայերեն տառերը, բայց «pho»-ն գրեթե միշտ โพธิ์ է, Pho կամ Bodi ծառը, որի տակ Բուդդան լուսավորվել է և կարելի է գտնել գրեթե բոլոր տաճարներում: Թռչունները ուտում են սերմերը և նորից կուլ են տալիս: Այդպես մեր այգում Բոդի ծառ բարձրացավ... Նախկինս հանեց այդ սուրբ ծառը, սովորական այգում չթույլատրված, ասաց.
հետևիր կնոջը, դա ջրափն է (ուղի գետի երկայնքով) թե նավահանգիստ: այնպես որ ամեն ինչ այլ կերպ բացատրեք
Bang Pho Tah Դա նույնպես տեղի է ունենում, այնպես որ պարզեք:
Բարև ձեզ, ձեր սիրելի կինը դա ձեզ թայերեն գրառմամբ ուղարկե՞լ է, լա՞վ: Պետք է հնարավոր լինի:
Ես կասկածում եմ, որ «tha» ท่า նավահանգիստ է կամ նավահանգիստ, և դա อิฐ «աղյուս» է:
Համաձայն թայերեն վիքիպեդիայի՝ อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) նախկինում եղել է บางโพธิ์ท่าอิท-ի երկայնքով:
Phoo = Bodi, ծառը, որի տակ Բուդդան եկավ լուսավորության:
thâa = նավահանգիստ կամ նավահանգիստ
ìet = աղյուս
«Աղյուսե նավահանգիստ/նավահանգիստ Բոդի ծառի ափին» կամ նման բան:
Ներկայիս อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = հյուսիսի նավահանգիստ։
Լավ է, ես դա ընդհանրապես չգիտեի, շնորհակալություն Մարտ
Դուք նաև գիտե՞ք Սուվարնաբհումի օդանավակայանը: Դա թայերեն สุวรรณภูมิ է «soewannaphoem» (ցածր, միջին, բարձր, միջին տոներ) արտասանությամբ, անուն, որը տվել է հանգուցյալ թագավոր Բումիբոլը։ Սուվանը թայերենում ոսկու բազմաթիվ անուններից մեկն է (մյուսները՝ թոնգ, սուֆան, կանչանա), իսկ ֆոեմը նշանակում է «հող, տարածք», ինչպես Բհումը՝ Բումիբոլում։ Այսպիսով, «Ոսկե երկիր»: Հնդկացիներն այդպես էին անվանում Հարավարևելյան Ասիա:
Չիանգ Մայ, նոր քաղաք
Khampaeng phet, ադամանդե պատ
Ցավոք, այլ օրինակներ չեմ կարող բերել Տինո, բայց մի հարց ունեմ.
Ինչու՞ տեղանունները երբեմն գրվում են միասին, երբեմն՝ առանձին, օրինակ՝ Chonburi resp. Չոն Բուրի՞
Ջերալդ չգիտեմ: Թայերենում այն լավ կպչում է իրար, բայց հետո տառադարձությամբ գնում են բոլոր ուղղություններով։
Լսեք Assanee Wasan-ի երգը
Սրանք երկու եղբայրներ են։
Սրանք երգում են Bkk լրիվ անվան մասին
na khon sà wan = դրախտի քաղաք
սուփան բուրի = ոսկի քաղաք
Բուրի պատուհան = ամպրոպային հսկայի քաղաք ???
Ես ապրում եմ Ubon Ratchathani քաղաքի մոտակայքում:
Բայց ես էլ եմ շատ Ubol Ratchathani տեսնում, ինչ-որ մեկը գիտի՞ դրա իմաստը։
Թայերենում դա อุบลราชธานี է, արտասանվում է òe-bon-râat-chá-thaa-nie։ Վերևում Լ
อุบล-ը տառ է oe-bl տառի համար: Այսպիսով, դուք վերջում գրում եք L, բայց խոսքի կանոնների համաձայն պետք է արտասանել N: Այնուհետեւ դուք ստանում եք oe-bn: Այնուհետև դուք պետք է լրացնեք ձայնավոր վերջին երկու բաղաձայնների միջև: Հաճախ A, բայց կարող է լինել նաև O, ինչպես այստեղ: Դա դարձնում է oe-bon (òe-bon): Դա «լոտոս» է կամ «ջրաշուշան»
ราช (râatchá) = թագավորական
ธานี (thaa-nie = քաղաք
Թագավորական լոտոս (ծաղիկ) քաղաք.
็Դա อุบลราชธานี Ուբոն (կամ Ուբոլ) Ռատչաթանին է։
Ratcha-ն արդեն նշվել է վերևում՝ թագավորական և թանի, ինչպես նաև՝ քաղաք, միասին՝ «Թագավորական քաղաք»:
Ubol-ն այն է, թե ինչպես եք այն գրում թայերեն, իսկ Ubon-ը (oebon) ճիշտ արտասանություն է: Օրինակ, Bhumibol-ի արտասանությունը «phoemiphon» է: (միջին, բարձր, միջին տոնով) նշանակում է «Երկրի ղեկավար»:
Ubon-ը նշանակում է «լոտոս»:
Վաջիրալոնգկորնի թագավորի ավագ դուստրը կոչվում է Ուբոլ Ռատանա։ «Ռատանան» զարդ է: «Լոտոսի գոհար».
Ինչ հիմար սխալ է իմ կողմից, կներեք: Արքայադուստր Ուբոն Ռատանան դուստր չէ, այլ ներկայիս միապետի ավագ քույրը։
իսկ այն քաղաքները, որոնց անունով կա ԲՈՒՐԻ:
Հոդվածում է...
-buri –บุรี (bòerie). Շատ տեղանուններ վերջանում են -buri-ով, որը նշանակում է «քաղաք» կամ «ամրացված վայր», ինչպես նաև հնդեվրոպական սանսկրիտից։ Շատ հետաքրքիր բառ է։ Թաիլանդում, օրինակ, Կանչանաբուրին («Ոսկե քաղաք»): Այն նաև հանդիպում է որպես -pore Սինգապուրում («Առյուծի քաղաք»), որպես -pur Ջաբալպուրում (Հնդկաստան), -borough Սկարբորոյում (Անգլիա) և -burg Միդդելբուրգում: Եվ «ամրոցում»:
Հետաքրքիր և հիանալի պատմություն: Ես գիտեի, որ քաղաքների անունները նշանակություն ունեն, բայց շատ քաղաքների համար դա կռահում է ինձ համար… և, այնուամենայնիվ, ես հանդիպեցի մի ուղղագրական սխալի… կարծես քայլում եմ մի մեծ հրապարակով և սայթաքում եմ այդ արձակվածի վրայով: քար, որը նոր է ընկել ինչ-որ տեղ. սուզվում է վերևում.
Հրեշտակների քաղաքը, մեծ քաղաքը, Զմրուխտ Բուդդայի բնակավայրը, Ինդրա աստծո անպարտելի քաղաքը, ինը թանկարժեք գոհարներով զարդարված աշխարհի մեծ մայրաքաղաքը, Երջանիկ քաղաքը, հարուստ թագավորական մեծ պալատով, որը թառած է դրախտի վրա: Թվում է, թե բնակավայրը, որտեղ տիրում է վերամարմնավորված աստվածը, քաղաք, որը տվել է Ինդրան և կառուցել Վիշնուն:
Զարդարու՞մ է: Զարդարված, թե ոչ.
Խնդրում եմ, շատ լուրջ մի ընդունեք… Ես ինքս ավելի շատ սխալներ կանեի
Ես երբեմն մտածում եմ, թե արդյոք այստեղ գրողներին նույնպես այդքան հետաքրքրում էր Նիդեռլանդներում իրենց ապրած վայրերի անունների բացատրությունը:
Ինչ վերաբերում է.
Նայեք Nederlandblog.nl-ին
Ես անում եմ, Քրիս: Ես պարբերաբար ստուգում եմ իմ Ստուգաբանական բառարանը: Ես ծնվել եմ Դելֆզիլ քաղաքում։ «Զիջլ (փեղկ) Դելֆում։
Այութայա քաղաքի ճիշտ անվանումն է «Phra Nakorn Sri Ayutthaya»: Հանրաճանաչորեն, այնուհետև «Ayutthaya» կամ «Phra Nakorn»
Շնորհակալություն թայլանդական մշակույթի իմաստների մեջ այս հետաքրքիր և հրաշալի ներդրման համար, ինչպես նաև գեղեցիկ ու հետաքրքիր լրացումների համար:
Հաճելի թեմա.
Նկատեցի, որ Չայաֆում անունը հաճախ օգտագործվում է մահվան և դիակիզման արարողությունների ժամանակ։
Իմաստը ըստ վիքիպեդիայի «հաղթանակի երկիր» է։
Ճիշտ այնպես, ինչպես Նախոն Սավան: Մահացածի ոգին Նախոն Սավանում է. դրախտային քաղաքը.
Ինչ լավ է Տինո… շնորհակալություն !!!!
Tino Դուք գիտե՞ք, որ հոլանդերենը նաև բառեր ունի հին սանսկրիտից: ճիշտ այնպես, ինչպես Իսանը:
Արդյո՞ք Նիդեռլանդները ԵՄ-ն է: հահա.
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
Տես՝ Հնդեվրոպական (արիական) լեզուներ։
Հոլանդական «նաամը» նաև երբեմն «naam» է թայերենում («naam sakoen» ազգանունը), «անուն» ֆարսիում և «naaman» սանսկրիտում:
Դեռևս լայնորեն օգտագործվում են.
արգել=գյուղ
bang = նույնը, բայց ջրի վրա
խեթ (չնայած չգիտեմ, այստեղ թաիլանդական ուղղագրությունը անմիջապես ստուգել չեմ կարող) = թաղամաս, այսպես են կոչվում ԲԿԿ մեծ քաղաքի 50 ենթաթաղանթները «խեթ», ուստի լեռ-թաղամասը հավանական է։
BKK-ի շուրջ տասնյակ «bang» = ինչ-որ իմաստ ունեցող բան է: Այդ այդքան հայտնի BangLamphu = Խաոսարնի րդ. շրջակայքը, մի տեսակ ծառի գյուղն է (ջրի վրա):
Պեյ, հուսով եմ, որ ստորև բերվածի նման մեկ այլ կոպիտ սխալ թույլ չեմ տա այստեղ: Ես այնքան ամաչում եմ։
Խեթը թայերեն գրառմամբ เขต է (ցածր տոնով kheet), Բանգկոկի թաղամասերի անվանումը (ամֆո երկրի մնացած մասում), կներեք Կրինգ Թեփ։
…Կրունգ Թեփ… Երեկ ես դարձա 78 տարեկան: «Ծննդյան օր» նշանակում է «ձեր ծննդյան օրը»:
Այժմ, երբ ես կարդացի այս հոդվածը, շատ հետաքրքիր է և շնորհակալություն դրա համար:
Ես ու ընկերուհիս քոթեջ ունենք Սոնգկլհայում… ո՞րն է դրա իմաստը
Այն գալիս է մալայերենից, որն այն ժամանակ տարածված լեզու էր Հարավարևելյան Ասիայում:
Սոնգխլա (թայերեն՝ สงขลา, արտասանվում է [sǒŋ.kʰlǎː]), որը նաև հայտնի է որպես Սինգգորա կամ Սինգորա (Պատտանի մալայերեն՝ ซิงกอรอ)։
Ես չեմ կարողանում հասկանալ, թե դա ինչ է նշանակում:
Դեռ գտնված է.
Songkhla անունը իրականում Սինգգորայի թայերեն կոռուպցիան է (ջավիերեն՝ سيڠڬورا); դրա սկզբնական անունը մալայերեն նշանակում է «առյուծների քաղաք» (չշփոթել Սինգապուրայի հետ): Խոսքը վերաբերում է Սոնգխլա քաղաքի մոտ գտնվող առյուծի տեսքով սարին։
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
«Երգել» բարձրացող տոնով նույնպես «առյուծ» է թայերենում:
Songkhla-ն ի սկզբանե մալայերեն բառ է՝ Սինգորա («Առյուծների քաղաք») և թայերենի կողմից այլասերվել է իր ներկայիս անվանումով: Հեռավոր հարավում գտնվող շատ վայրեր ի սկզբանե մալայերեն անուն ունեն:
Շնորհակալություն ձեր բացատրության համար: նույնիսկ իմ ընկերուհին չկարողացավ դա բացատրել:
Hat Yai-ում «գլխարկ» բառը չի նշանակում «լողափ»: Այնտեղ լողափ չկա, ուրեմն ինչո՞ւ որևէ մեկը քաղաքն անվանի «Մեծ լողափ»:
«Hat Yai» անունը «mahat yai»-ի համառոտ տարբերակն է, որը նշանակում է մեծ մահաթ (թայերեն՝ มะหาด) ծառ, Artocarpus ցեղի ժեքֆրուտների ազգականը։
«Hat Yai – Վիքիպեդիա» https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Դուք լիովին իրավացի եք, կներեք: Այսպես է.
«Hat Yai» անունը «mahat yai»-ի կարճ տարբերակն է, որը նշանակում է մեծ մահաթ (թայերեն՝ มะหาด) ծառ, Artocarpus ցեղի ժեքֆրուտների ազգական։
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
หาด hat (ցածր տոնով) կամ գլխարկ հապավումը նշանակում է «լողափ»:
Մեր տունը Թաիլանդում մոտ է Լոպբուրիին՝ Թաիլանդի հնագույն քաղաքներից մեկին: Վիքիպեդիայից.
«Քաղաքը երկար պատմություն ունի, որը սկսվում է Դվարավատիի ժամանակաշրջանից ավելի քան 1000 տարի առաջ: Ըստ հյուսիսային տարեգրությունների՝ այն հիմնադրել է Կալավարնադիշ թագավորը, որը եկել է Տաքսիլա (Takkasilā) հյուսիսարևմտյան Հնդկաստանից (այժմ՝ Պակիստան) 648 թվականին։ Այն ի սկզբանե հայտնի էր որպես Լավո կամ Լավապուրա, որը նշանակում է «Լավայի քաղաք»՝ նկատի ունենալով հին հարավասիական Լավապուրի քաղաքը (ներկայիս Լահոր):
Իհարկե, կա նմանություն Լավապուրայի և Լոպբուրիի միջև, բայց ես երբեմն մտածում եմ, թե արդյոք անվան առաջին մասը հետագայում միտումնավոր փոխվել է «Lop»: Սա նաև թայերեն բառ է և նշանակում է և՛ «մարգարիտ», և՛ «հանում» (կախված արտասանությունից): Հուսով եմ առաջինի համար 🙂 ….. կամ որևէ մեկը ավելին գիտի այս մասին:
Այդ պատմությունը միանգամայն ճիշտ է։ Թայերեն գրագրությամբ Lopburi-ն ลพบุรี է: Ես չեմ կարող գտնել ลพ lop իմաստը: Իմ հաստ բառարանն ասում է, որ դա գալիս է Pali-ից և նշանակում է «մաս, կաթիլ ջուր»... Բայց դա պետք է լինի «լավա»-ի կոռուպցիա...
Kamphaeng Phet = Ադամանդի պատ = Կարծում եմ, դա կապված է այն փաստի հետ, որ բերդի պարիսպն անառիկ էր: