Կյանք (Չիրանան Պիտպրեչայի բանաստեղծություն)
Լևեն
=
Ցավը ժայթքում է, խորը, ծակող։
Նյարդերը թրթռում են և ճզմում։
Քրտինքը հոսում է տաք ու կատաղի,
Շլացնել աչքերը մշուշով և մշուշով:
Սիլուետները փոխում են տեղերը;
Շարժումները հետ ու առաջ են գնում:
Հին երազների բեկորները թռչում են
Այսօր և արագ անցիր:
=
Հետո առաջին քաղցր խոսքերը…
Եվ երերուն քայլեր
Հագնվեք շքեղ:
Ապրել է քսանհինգ տարի:
=
Ուրախության և դժբախտության միջով
Ամեն ինչ սովորել է մայրիկից:
Մայրիկի կողմից շատ սիրված:
Ավելին, քան բառերը կարող են ասել:
=
Ցավերը ցնցվում են և ցնցվում:
Վերջույթները վայրենի ցնցում են:
Սկսվում են ծննդաբերության ցավերը։
Ցավից լաց եղեք և լաց եղեք։
=
Այն փոքրիկ կյանքը, որ կար իմ ներսում
Ուրախացնում է իմ կյանքը:
Լցրու ինձ ուրախությամբ և հույսով,
Ուրախության և քաջության երազանքներով
Որովհետև ես հիմա մայր եմ...
-Օ-
Աղբյուր. Հարավարևելյան Ասիա գրեք Թայերեն կարճ պատմվածքների և բանաստեղծությունների անթոլոգիա: Մրցանակակիր պատմվածքների և բանաստեղծությունների անթոլոգիա։ Silkworm Books, Թաիլանդ. Անգլերեն վերնագիր Life. Թարգմանել և խմբագրել է Էրիկ Կույջպերսը։
Բանաստեղծը Չիրանան Պիտպրեչան է, թայերեն Լրացուցիչ տեղեկություններ พิตรปรีชา; բանաստեղծուհու և նրա ստեղծագործության մասին, տես այս բլոգի մեկ այլ տեղ.
Lung Jan-ից. https://www.thailandblog.nl/achtergrond/chiranan-pitpreecha-de-ziel-houdt-stand/
Tino Kuis-ից. https://www.thailandblog.nl/politiek/thaise-poezie-geboren-politieke-strijd-1/
Ցավոք, ես չկարողացա (դեռևս) գտնել այս բանաստեղծության թայերեն տարբերակը: Ահա նրա մի քանի գեղեցիկ նկարներ.
http://www.oknation.net/blog/print.php?id=73460
Նրա լուսանկարը լեռներում՝ մարտական համազգեստով և զենք կրելով, 1976 թվականից հետո, երբ նա միացել է կոմունիստական պարտիզանին իր ընկերոջ՝ Սեքսան Պրասետկուլի հետ։
Եվ հետո նրա անունը จิระนันท์ พิตรปรีชา Chiranan Pitpreecha: Դա նշանակում է «Շարունակական ուրախություն», «Իմաստության գանձ»: