Միացեք և երգեք միասին

Գրինգոյի կողմից
Տեղադրված է Սյունակ
Tags: , , , ,
Նոյեմբերի 6 2011

Sornkiri Sriprachuab-ը ճիշտ հասկացավ: Տասնամյակներ առաջ այս մեկը երգում էր թայերեն Քանթրի երգչուհին՝ դժվարությամբ պատված ձայնով. «Աղջի՛կ, դու ասում ես, որ մեծ ջրհեղեղն ավելի լավ է, քան չորը / Քեզ ասում եմ՝ թող երաշտը գա, ջրերը չբարձրանան».

Երգչուհին մարգարեական խոսքերով շարունակում է. «Այս տարի ջրհեղեղը ամեն տուն վախ է բերում / Ես փախա տանիք, բայց ջուրը խառնվում է արցունքներիս»:

Ներիր իմ թարգմանությունը։ Այս գրիչը չափազանց չոր է, և այս միտքը՝ չափազանց ձանձրալի՝ արտահայտելու Սորնկիրիի տեքստերի հարուստ ու ներքին ուժը, ինչպես նաև 40 տարի առաջ գրված Փայբուն Բուտրխանի անմոռանալի պոեզիան, որի յուրաքանչյուր բառը արդիական է նաև այսօր։

Եթե ​​Froc – Frog Revolution Oh-la-la Crocodile – ենթարկվել է հիվանդագին ասեկոսեներին երգիծական ճահիճում, ապա կարելի է մխիթարել մեր ողողված մտքերը՝ այս երգը որպես նոր օրհներգ նվագելով ամեն օր, երեկոյան ժամը 6-ին, մեր իսկական օրհներգից հետո: Ոչ միայն այն պատճառով, որ Paiboon-ի խոսքերը սրտաճմլիկ գեղեցիկ են, այլ նաև այն պատճառով, որ «Nam Tuam» երգը մարմնավորում է բարդ հարաբերությունները, որոնք մեր երկիրը միշտ ունեցել է ջրհեղեղների, երաշտների հետ, մուսսոն, ցեխ, օդ, կլիմա՝ կյանքի ջուր և արցունքների ու վախերի ջուր։ Այս ագրարային ուտոպիայում ջուրը նշանակում է բրինձ և հարստություն, բայց նաև ժանտախտ ու աղքատություն, և մեր մելամաղձոտ մտքերում դա վերածվում է պոեզիայի: Sornkiri-ի ձայնով և Paiboon-ի խոսքերով հայտնի Cry Me A River երգը հնչում է որպես մանկական ոտանավոր:

Նամը` ջուրը, ոգեշնչման աղբյուր է, որն ամենուր հայտնվում է թայերեն լեզվի բանաստեղծական սալտոներում: Իսկ սիամական արտասանության և նախադասությունների «ջուր» հղումներն ավելի խորը նշանակություն ունեն, քան պարզ թարգմանության մեջ։ Սորնկիրիի ոտանավորները կարող եք փոխանցել այլ լեզվի, բայց ոչ դրա մեջ թաքնված ազգային կերպարը։

Մեր տիկին վարչապետը վառ օրինակ է այն բանի, ինչ մենք անվանում ենք «Nam tuam pak» (բառացի՝ «ջրհեղեղ բերանում»): Հեղուկ և պինդ հակառակորդներով ծանրաբեռնված՝ մեր խեղճ վարչապետը հակված է շատ ըմբոշխնելու հմմ...արր... սխալ...ուրհ, և իրական ջրհեղեղի դեմ պայքարելու նրա խնդիրը բարդանում է այս փոխաբերական հավասարմամբ:

Նա ունի իմ անկեղծ համակրանքը: Բայց այն, ինչ մեզ դեռ պետք է Froc-ից, «Nam Ning Lai Luek»-ի լուծումն է. Շեքսպիրը մեզ տվեց անգլերեն տարբերակը, «Smooth-ը հոսում է ջուրը այնտեղ, որտեղ առվակը խորն է», բայց փոխարենը մենք հիմնականում ունենք Nam Tuam Thoong Pakboong Rong Reng: Դա արդեն շեքսպիրյան է, տերմինը բառացի նշանակում է «դաշտը ողողված է, բայց ապագա փառքը քիչ է»: Այս ասացվածքը համակցում է և՛ սարկազմը, և՛ զրպարտությունը՝ ուղղակի հղում կատարելով բարձր ջրին, և իր այլաբանական հնարավորություններով այն ավելի վեհ է, ավելի օրգանական, քան «խոսքը ոչ մի փոս չի լրացնում» կամ ինչպես մի անգամ լսել էի տեխասից՝ «Ամբողջ գլխարկ, բայց ոչ անասուն»:

Ֆրոկի դողացող ձեռքով մենք կարող ենք ջրի հետ կապված ավելի շատ ասացվածքների միջով անցնել: Ինձ նախ կավելացնեն մեկը. «Mue Mai Phaai Oa Thaao Ra Nam – «ձեռքդ չի թիավարում, և դու դանդաղեցնում ես նավը ոտքով ջրի մեջ»: Դա, հավանաբար, ճիշտ է, բայց այս ասացվածքը ջրի վրա նավակի մասին է, ոչ թե ճանապարհին գտնվող մեքենայի կամ ողողված թռիչքուղու վրա խրված ինքնաթիռի:

Իսկ «Nam Chiew Ya Oa Rua Kwang»-ում այն ​​կրկին ջրի ու նավակի մասին է։ Froc-ը դա անխուսափելիորեն խորհուրդ կտա, քանի որ դա նշանակում է «Մի խարխափիր հոսանքի դեմ»: Այս փիլիսոփայությունը հին ու պարզ է, և թվում է, որ այն ծնվել է նավաբեկության դարերի և ջրհեղեղների հետ համակեցության երկար պատմության արդյունքում. թող ջուրն անցնի, կամ ճանապարհ գտիր, որ անցնի, որովհետև իմաստ չունի փորձել փակել նրա բնական, անխափան և անշրջելի ընթացքը:

Արդեն ուշ է։ Ջուրը փակելու կամ շեղելու համար Big Bags-ների ներդրումից շատ առաջ մեր անհանգիստ ուրբանիզացիան արդեն արգելափակել է հոսքը բետոնով, ճանապարհներով, շենքերով և ընդհանրապես տարածքային պլանավորման բացակայությամբ: Այս աղետի լրջությունը շուտով պարզ կդառնա «Nam Lod Tor Phud – «երբ ջուրը նահանջի, արմատները կբացահայտվեն», – երբ ի հայտ գան բազմաթիվ խնդիրներ, որոնք այժմ դեռ ջրի տակ են: Իրականում, մենք արդեն տեսնում ենք այդ ծառերի և բույսերի մնացորդները, կղանքները, օձերը և այլն, և կարելի է միայն ցանկանալ (ակնկալիքներին հակառակ), որ դրանք ժամանակին դուրս մղվեն,

Սորնկիրին իրավացի է, ջուրը դեռ խառնվում է մեր արցունքներին։ Միացե՛ք և երգե՛ք միասին։

Կոնգ Ռիտդիի սյունակը Bangkok Post-ում, (երբեմն ազատորեն) թարգմանված Գրինգոյի կողմից

6 Responses to “Hook Up and Sing Along”-ին

  1. կոր Վերհոֆ ասում է

    Ես էլ կարդացի այս հատվածը։ Այս սյունակագիր Կոնգ Ռիթին իմ սիրելի գրողն է BP-ի աշխատակազմում: Այդ մարդը շատ հեռուն է գնում և գեղեցիկ անգլերեն է գրում։ Հաճելի թարգմանություն Գրինգո!!

    • Հանս վան դեն Պիտակ ասում է

      Ես համաձայն եմ քեզ հետ Կոր. Հուսով եմ, որ դա անգլերենն է, նրա անգլերենը: Իմ ընկերը Bangkok Post-ի սրբագրիչ է: Նա ինձ ասաց, որ ինքը վարձատրության մեջ է որպես սրբագրիչ, բայց իրականում գրեթե բոլոր ներդրումները վերաշարադրում է։ Բայց միգուցե նա դա ասել է իրեն լավ տեսք ունենալու համար։

      • կոր Վերհոֆ ասում է

        @Հանս վան դեն Պիտակ,

        Դա նրա անգլերենն է: Ես ճանաչում եմ ենթախմբագիր Թիրասանտ Մանին BP-ից, և նա ինձ ասաց, որ Կոնգը խմբագրում է իր ստեղծագործությունները, քանի որ ոչ ոք չի կարող դա անել իրենից լավ: Նույնիսկ բրիտանական անձնակազմը, BP-ն կարող է զգույշ լինել նրա հետ.

        • Հանս վան դեն Պիտակ ասում է

          Լավ է դա լսել/կարդալ և լավ է իմանալ դա: Շնորհակալություն.

  2. Գրինգո ասում է

    Het is mij (nog) niet gelukt het liedje van Sornkiri op Utube te vinden. Ik neem daarvoor nog contact op met de columniste.

  3. կոր Վերհոֆ ասում է

    Գրինգո, Կոնգ Ռիթին տղամարդ է, հիշեք դա ձեր էլ.փոստում


Մեկնաբանություն թողեք

Thailandblog.nl-ն օգտագործում է թխուկներ

Մեր կայքը լավագույնս աշխատում է թխուկների շնորհիվ: Այս կերպ մենք կարող ենք հիշել ձեր կարգավորումները, ձեզ անձնական առաջարկ անել, և դուք օգնել մեզ բարելավել կայքի որակը: կարդալ ավելին

Այո, ես ուզում եմ լավ կայք ունենալ