Միացեք և երգեք միասին
Sornkiri Sriprachuab-ը ճիշտ հասկացավ: Տասնամյակներ առաջ այս մեկը երգում էր թայերեն Քանթրի երգչուհին՝ դժվարությամբ պատված ձայնով. «Աղջի՛կ, դու ասում ես, որ մեծ ջրհեղեղն ավելի լավ է, քան չորը / Քեզ ասում եմ՝ թող երաշտը գա, ջրերը չբարձրանան».
Երգչուհին մարգարեական խոսքերով շարունակում է. «Այս տարի ջրհեղեղը ամեն տուն վախ է բերում / Ես փախա տանիք, բայց ջուրը խառնվում է արցունքներիս»:
Ներիր իմ թարգմանությունը։ Այս գրիչը չափազանց չոր է, և այս միտքը՝ չափազանց ձանձրալի՝ արտահայտելու Սորնկիրիի տեքստերի հարուստ ու ներքին ուժը, ինչպես նաև 40 տարի առաջ գրված Փայբուն Բուտրխանի անմոռանալի պոեզիան, որի յուրաքանչյուր բառը արդիական է նաև այսօր։
Եթե Froc – Frog Revolution Oh-la-la Crocodile – ենթարկվել է հիվանդագին ասեկոսեներին երգիծական ճահիճում, ապա կարելի է մխիթարել մեր ողողված մտքերը՝ այս երգը որպես նոր օրհներգ նվագելով ամեն օր, երեկոյան ժամը 6-ին, մեր իսկական օրհներգից հետո: Ոչ միայն այն պատճառով, որ Paiboon-ի խոսքերը սրտաճմլիկ գեղեցիկ են, այլ նաև այն պատճառով, որ «Nam Tuam» երգը մարմնավորում է բարդ հարաբերությունները, որոնք մեր երկիրը միշտ ունեցել է ջրհեղեղների, երաշտների հետ, մուսսոն, ցեխ, օդ, կլիմա՝ կյանքի ջուր և արցունքների ու վախերի ջուր։ Այս ագրարային ուտոպիայում ջուրը նշանակում է բրինձ և հարստություն, բայց նաև ժանտախտ ու աղքատություն, և մեր մելամաղձոտ մտքերում դա վերածվում է պոեզիայի: Sornkiri-ի ձայնով և Paiboon-ի խոսքերով հայտնի Cry Me A River երգը հնչում է որպես մանկական ոտանավոր:
Նամը` ջուրը, ոգեշնչման աղբյուր է, որն ամենուր հայտնվում է թայերեն լեզվի բանաստեղծական սալտոներում: Իսկ սիամական արտասանության և նախադասությունների «ջուր» հղումներն ավելի խորը նշանակություն ունեն, քան պարզ թարգմանության մեջ։ Սորնկիրիի ոտանավորները կարող եք փոխանցել այլ լեզվի, բայց ոչ դրա մեջ թաքնված ազգային կերպարը։
Մեր տիկին վարչապետը վառ օրինակ է այն բանի, ինչ մենք անվանում ենք «Nam tuam pak» (բառացի՝ «ջրհեղեղ բերանում»): Հեղուկ և պինդ հակառակորդներով ծանրաբեռնված՝ մեր խեղճ վարչապետը հակված է շատ ըմբոշխնելու հմմ...արր... սխալ...ուրհ, և իրական ջրհեղեղի դեմ պայքարելու նրա խնդիրը բարդանում է այս փոխաբերական հավասարմամբ:
Նա ունի իմ անկեղծ համակրանքը: Բայց այն, ինչ մեզ դեռ պետք է Froc-ից, «Nam Ning Lai Luek»-ի լուծումն է. Շեքսպիրը մեզ տվեց անգլերեն տարբերակը, «Smooth-ը հոսում է ջուրը այնտեղ, որտեղ առվակը խորն է», բայց փոխարենը մենք հիմնականում ունենք Nam Tuam Thoong Pakboong Rong Reng: Դա արդեն շեքսպիրյան է, տերմինը բառացի նշանակում է «դաշտը ողողված է, բայց ապագա փառքը քիչ է»: Այս ասացվածքը համակցում է և՛ սարկազմը, և՛ զրպարտությունը՝ ուղղակի հղում կատարելով բարձր ջրին, և իր այլաբանական հնարավորություններով այն ավելի վեհ է, ավելի օրգանական, քան «խոսքը ոչ մի փոս չի լրացնում» կամ ինչպես մի անգամ լսել էի տեխասից՝ «Ամբողջ գլխարկ, բայց ոչ անասուն»:
Ֆրոկի դողացող ձեռքով մենք կարող ենք ջրի հետ կապված ավելի շատ ասացվածքների միջով անցնել: Ինձ նախ կավելացնեն մեկը. «Mue Mai Phaai Oa Thaao Ra Nam – «ձեռքդ չի թիավարում, և դու դանդաղեցնում ես նավը ոտքով ջրի մեջ»: Դա, հավանաբար, ճիշտ է, բայց այս ասացվածքը ջրի վրա նավակի մասին է, ոչ թե ճանապարհին գտնվող մեքենայի կամ ողողված թռիչքուղու վրա խրված ինքնաթիռի:
Իսկ «Nam Chiew Ya Oa Rua Kwang»-ում այն կրկին ջրի ու նավակի մասին է։ Froc-ը դա անխուսափելիորեն խորհուրդ կտա, քանի որ դա նշանակում է «Մի խարխափիր հոսանքի դեմ»: Այս փիլիսոփայությունը հին ու պարզ է, և թվում է, որ այն ծնվել է նավաբեկության դարերի և ջրհեղեղների հետ համակեցության երկար պատմության արդյունքում. թող ջուրն անցնի, կամ ճանապարհ գտիր, որ անցնի, որովհետև իմաստ չունի փորձել փակել նրա բնական, անխափան և անշրջելի ընթացքը:
Արդեն ուշ է։ Ջուրը փակելու կամ շեղելու համար Big Bags-ների ներդրումից շատ առաջ մեր անհանգիստ ուրբանիզացիան արդեն արգելափակել է հոսքը բետոնով, ճանապարհներով, շենքերով և ընդհանրապես տարածքային պլանավորման բացակայությամբ: Այս աղետի լրջությունը շուտով պարզ կդառնա «Nam Lod Tor Phud – «երբ ջուրը նահանջի, արմատները կբացահայտվեն», – երբ ի հայտ գան բազմաթիվ խնդիրներ, որոնք այժմ դեռ ջրի տակ են: Իրականում, մենք արդեն տեսնում ենք այդ ծառերի և բույսերի մնացորդները, կղանքները, օձերը և այլն, և կարելի է միայն ցանկանալ (ակնկալիքներին հակառակ), որ դրանք ժամանակին դուրս մղվեն,
Սորնկիրին իրավացի է, ջուրը դեռ խառնվում է մեր արցունքներին։ Միացե՛ք և երգե՛ք միասին։
Կոնգ Ռիտդիի սյունակը Bangkok Post-ում, (երբեմն ազատորեն) թարգմանված Գրինգոյի կողմից
Ես էլ կարդացի այս հատվածը։ Այս սյունակագիր Կոնգ Ռիթին իմ սիրելի գրողն է BP-ի աշխատակազմում: Այդ մարդը շատ հեռուն է գնում և գեղեցիկ անգլերեն է գրում։ Հաճելի թարգմանություն Գրինգո!!
Ես համաձայն եմ քեզ հետ Կոր. Հուսով եմ, որ դա անգլերենն է, նրա անգլերենը: Իմ ընկերը Bangkok Post-ի սրբագրիչ է: Նա ինձ ասաց, որ ինքը վարձատրության մեջ է որպես սրբագրիչ, բայց իրականում գրեթե բոլոր ներդրումները վերաշարադրում է։ Բայց միգուցե նա դա ասել է իրեն լավ տեսք ունենալու համար։
@Հանս վան դեն Պիտակ,
Դա նրա անգլերենն է: Ես ճանաչում եմ ենթախմբագիր Թիրասանտ Մանին BP-ից, և նա ինձ ասաց, որ Կոնգը խմբագրում է իր ստեղծագործությունները, քանի որ ոչ ոք չի կարող դա անել իրենից լավ: Նույնիսկ բրիտանական անձնակազմը, BP-ն կարող է զգույշ լինել նրա հետ.
Լավ է դա լսել/կարդալ և լավ է իմանալ դա: Շնորհակալություն.
Het is mij (nog) niet gelukt het liedje van Sornkiri op Utube te vinden. Ik neem daarvoor nog contact op met de columniste.
Գրինգո, Կոնգ Ռիթին տղամարդ է, հիշեք դա ձեր էլ.փոստում