Հարգելի ընթերցողներ,

Այսօր Թայլանդի կնոջս հետ գնացի Սանամ Չայկետի Ամֆո՝ կնոջս հասցեով գրանցվելու համար։ Այստեղ ինձ համար տարօրինակ են մի քանի բան։ Այնտեղ ամուսնության վկայականի պաշտոնական թարգմանությո՞ւնն են ուզում։

Չէի՞ք իմանա, թե ինչպես դա անել, մի՞թե NL-ի քաղաքապետարանից չկա պաշտոնական փաստաթուղթ, որը պետք է բավարարի, որը կնիքով և Հաագայում Թաիլանդի դեսպանատան կողմից և պաշտոնապես թարգմանված թայերեն:

Ավելին, պահանջվում է իմ անձնագրի պաշտոնական թարգմանությունը: Արդյո՞ք դա փաստաթուղթ չէ, որն ամենուր վավերական է, թե՞ պետք է թարգմանված լինի պատճենը կամ նման բան:

Որևէ մեկը սրա հետ փորձ ունի՞: M հետաքրքրասեր.

Ողջույն,

Գերտ

5 պատասխան to “Ընթերցողի հարց. ամուսնության գրքույկի և անձնագրի պաշտոնական թարգմանությո՞ւն։

  1. Ընդգծել ասում է

    Երեք տարի առաջ իմ թայլանդացի կնոջս հետ մեր ամուսնությունը Բելգիայում գրանցվեց/փոխանցվեց Թաիլանդում:

    Գրանցումը/փոխանցումը տեղի է ունեցել Ուտտարադիտի ամֆոյում։ Այն վայրը, որտեղ գրանցված է կինս։ Մենք տրամադրեցինք մեր ամուսնության բելգիական ամուսնությունների գրանցամատյանից քաղվածքի օրինականացված թայերեն թարգմանություններ և իմ ծննդյան վկայականը Բելգիայի բնակչության ռեգիստրից:

    Մենք երկու փաստաթղթերն էլ օրինականացրել ենք Բրյուսելի Արտաքին գործերի նախարարությունում, այնուհետև դրանք ստորագրել և կնքել ենք Բրյուսելում Թաիլանդի դեսպանատանը, այնուհետև Թաիլանդի ԱԳՆ օրինականացման բաժին՝ Չաենգ Վատտանա Բանգկոկում, որտեղ փաստաթղթերը հանձնվել են Ա. այսպես կոչված իրավաբանական գրասենյակ վաղ առավոտից վազող տրված. Նա դրանք տարավ Թաիլանդի բարձրաստիճան պաշտոնյայի «սիրելի» թարգմանչական գործակալություն (30% հետևի գրպանում??? TiT) և մի քանի ժամ անց հետ բերեց թարգմանություններով: Արժեքը մի քանի հարյուր բաթ:
    Ամեն ինչ ներկայացվեց, և ճաշի ընդմիջումից անմիջապես հետո մենք ստացանք օրինականացված թարգմանությունները՝ գեղեցիկ կանաչ-կարմիր Garuda կնիքով:

    Ամֆո Ուտարադիտի պաշտոնյան պետք է տեսներ Թաիլանդի ԱԳՆ-ի այդ կնիքը:

    Անցյալ տարի ես դիմեցի տնային գրքույկի/տաբիա աշխատանքի համար նույն ամֆոյում Ուտտարադիտում: Դա հնարավոր չէր առանց իմ բելգիական ԵՄ անձնագրի օրինականացված պատճենի: Բնօրինակ անձնագիրն այս պաշտոնյայի համար օրինական ուժի մեջ չէր։ Ես կասկածում եմ, որ պատճենը կամ թարգմանությունը նրան ավելի մեծ վստահություն կհաղորդի, գոնե այնքան ժամանակ, քանի դեռ դրա վրա կա այդ գեղեցիկ Գարուդայի դրոշմը Թաիլանդի ԱԳՆ-ից:

    TiT, համազգեստավորների բանակով չգիտես, միայն թե իրավական որոշակիությունն իրենց համար աննախադեպ հասկացություն է։

  2. Sander ասում է

    Գերտ,
    Թայլանդի միջին պետական ​​ծառայողը միշտ չէ, որ լավ է խոսում և կարդում անգլերեն, հետևաբար թարգմանության խնդրանքը: Ես դա ունեի նաև անցյալ տարի, երբ դիմում էի դեղին «տնային գրքի» համար: Երկու փաստաթղթերն էլ թայերեն թարգմանելու համար դուք պետք է կապվեք պաշտոնական թարգմանչական գործակալության հետ:

  3. Ջեկ ասում է

    Պաշտոնական հայտարարությունը/թարգմանությունը պետք է օրինականացվի Բանգկոկի արտաքին գործերի կողմից:
    Ձեր ամուսնության վկայականը պետք է թարգմանվի թայերեն, ինչպես նաև ձեր անձնագիրը և երկու փաստաթղթերը, այնուհետև ստանաք կնիք և ստորագրություն արտաքին հարաբերություններում: Այս փաստաթղթերով դուք կարող եք գնալ ձեր amphur for money-ի գրքույկին և 60 bht հավելավճարով դուք կստանաք thai id:

  4. Raymond ասում է

    Մուտքագրեք հետևյալը thailandblog-ի որոնման տողում. գրանցեք հոլանդական ամուսնություն Թաիլանդում թայլանդուհու հետ: Այստեղ դուք կգտնեք քայլերի ճիշտ հաջորդականությունը, որը դուք պետք է կատարեք, դա փետրվարի 14-ի հաղորդագրություն է։ 2017թ.

  5. Fred ասում է

    Անցյալ դեկտեմբերին մենք նույնպես գրանցեցինք մեր ամուսնությունը (10 տարի անց) Թաիլանդում։
    Այդ նպատակով մենք ձեռնարկել ենք հետևյալ քայլերը.
    – դիմել է Նիդեռլանդների քաղաքապետարանից ամուսնության միջազգային քաղվածք ստանալու համար: Այնուհետև Հաագայի նախարարություն օրինականացման համար։ Անմիջապես հետո Հաագայում Թաիլանդի դեսպանատուն՝ դրանց օրինականացման կնիքի համար: (վերցնել 1 շաբաթ անց)
    Այս քաղվածքը թող թարգմանվի Բանգկոկի պաշտոնական թարգմանչական գործակալության կողմից: (եթե չընտրեք թարգմանչական գործակալություն, որը ներառված է ցուցակում, դուք վտանգում եք հավելյալ ծախսեր և ավելի երկար ընթացակարգ) Այդ 2 փաստաթղթերը տարեք Թաիլանդի հյուպատոսական գործերի բաժին՝ այս թարգմանությունը օրինականացնելու համար: Սրանով դուք ի վերջո կարող եք գնալ համապատասխան Ամֆո:
    Խնդրում ենք նկատի ունենալ. NL քաղաքապետարանի քաղվածքում չի նշվում իմ հոլանդացի ազգությունը: Իմ NL անձնագիրը չէր ցանկանում գրանցել Ամֆոյին որպես իսկական ազգություն: (Պատճառը, ես կարող էի նաև այլ ազգություն ունենալ և ամուսնանալ այդ ազգության տակ): Այսպիսով, համոզվեք, որ ձեր NL ազգությունը նույնպես գրանցված է քաղվածքում:
    (Դուք նաև ստանում եք հավերժական քննարկում, քանի որ թայլանդացին չի հասկանում, որ «հոլանդացի»-ը հոլանդական ծագում ունեցողի ազգությունն է):
    Ես ինքս ստիպված էի շատ լրացուցիչ աշխատանք կատարել դրա համար՝ շտապ պայմանավորվելով NL դեսպանատանը նման հայտարարության համար, և դա նույնպես պետք է թարգմանվեր և օրինականացվեր: (կորցրեց լրացուցիչ գումար և ժամանակ):

    Հուսով եմ, որ այս խորհուրդները կօգնեն ձեզ: Հաջողություն.


Մեկնաբանություն թողեք

Thailandblog.nl-ն օգտագործում է թխուկներ

Մեր կայքը լավագույնս աշխատում է թխուկների շնորհիվ: Այս կերպ մենք կարող ենք հիշել ձեր կարգավորումները, ձեզ անձնական առաջարկ անել, և դուք օգնել մեզ բարելավել կայքի որակը: կարդալ ավելին

Այո, ես ուզում եմ լավ կայք ունենալ