Csodálatos angol Thaiföldről
Tenglischről beszéltünk ezen a blogon. Mindig jó a vicces anekdotákhoz. Az alábbi angol szövegek is ott lehetnek.
Egy bangkoki templomban:
- NŐNEK, AKÜLFÉRFI ÖLTÖZÉSBEN IS BEJELENTKEZNI TILOS.
Phuket koktélbár:
- A HÖLGYEKET KÉRJÜK, HOGY GYERMEKEK NE LEGYENEK A BÁRBAN.
Orvosi rendelő, Bangkok:
- NŐI ÉS EGYÉB BETEGSÉGEK SPECIALISTA.
Vegytisztítók, Bangkok:
- A LEGJOBB EREDMÉNY ÉRDEKÉÉRT HAJJA IDE A NADRÁGÁT.
Egy Chiang Mai étteremben:
- AZOKNAK VÁSÁRLÓKNAK, AKIK PINCÉRNŐINKET DURVÁTAN TALÁLJÁK, A VEZETŐHÖZ KELL KERÜLNI.
A Bangkok felé vezető főúton, Petchaburit elhagyva.
- FIGYELEM: AMIKOR EZ A TÁBLÁZAT VÍZ ALATT VAN, EZ AZ ÚT JÁRHATATLAN.
Egy poszteren Hua Hinben:
- FELNŐTT VAGY, AKI NEM TUD OLVASNI? HA IGEN SEGÍTHETÜNK.
Egy városi étteremben:
- NYITVA A HÉT HÉT NAPJA ÉS HÉTVÉGÉN.
Egy pattayai temetőben:
- SZEMÉLYEKNEK TILOS VIRÁGSZEDNI A SAJÁT SÍROKBÓL .
Pranburi szállodaszabályai és előírásai:
- KÉRJÜK A VENDÉGEKET, HOGY NE DOHÁNYOZZON, VAGY MÁS GUSZTRÁLÓ MAGATARTÁST NE TÉGY AZ ÁGYBAN.
Egy bangkoki étterem étlapján:
- BORAINK NEM HAGAD MEG REMÉNYET.
A Go Go sávban:
- KÜLÖNLEGES koktélok NŐKNEK DIÓVAL.
Hotel, Hilton:
- A fehérneműk GYÖRÖMŰ LAPÍTÁSA A KOMERÁNY MUNKA.
Szálloda, Hilton:
- FELHÍVÁST, HOGY HASZNÁLJON KI A KORLÁNY ALÁ.
Egy pattayai szálloda halljában egy orosz ortodox kolostorral szemben:
- ÜDVÖZÖLJÜK A TEMETŐBEN, Ahova HÍRES OROSZ ÉS SZOVJET ZENESZERZŐK, MŰVÉSZEK ÉS ÍRÓK TEMETEK EL CSÜTÖRTÖK KIVÉTELÉVEL.
A Koratban kihelyezett tábla:
- FEKEERERDŐI KEMPINGÜNKEN SZIGORÚAN TILOS, HOGY EGY SÁTORBAN KÜLÖNBÖZŐ NEMŰ EMBEREK, PLÉDÜLÜL FÉRFIEK ÉS NŐK, EGY SÁTORBAN ÉLJENEK EGYÜTT, HA EZÉRT NEM KÖZÖSÖK.
Szálloda, Koh Samui:
- AZ ELLENŐS NEM VENDÉGEK HÁLÓSZOBÁBAN SZÓRAKOZTATÁSÁNAK HELYTELENSÉGE MIATT, AZ ELŐTERŐ ERRE A CÉLRA JAVASOLT.
Reklám szamárlovagláshoz, Thaiföld:
- SZERETNÉL A SAJÁT FENGEDEN lovagolni?
Repülőjegyiroda, Ubon Ratchatani:
- VEGYÜK CSAKÁKÁIT ÉS MINDEN IRÁNYBA KÜLDJÜK.
Mosoda Pattayán:
- Hölgyeim, HAGYJÁK ITT A RUHÁIT, ÉS TELJESÜLJÜK SZÍMRE A DÉLUTÁNT
Ember, ember, most olvastam fel őket a tanári szobában. Húsz kolléga számára, köztük jómagam sem romolhat el a nap. Kösz!
Némelyiktől könnyek szöknek végig az arcomon, és tényleg nem a szomorúságtól.
Én is tudok vele szórakozni 🙂
Ázsiában máshol is tudnak valamit csinálni, ezért is szoktam néha megnézni ezt az oldalt, tényleg nagyon szórakoztató
http://www.engrish.com/most-popular/
Az Arany Háromszög közelében lévő étteremben egy tükörtojás gyönyörű fordítása található az étlapon: „Hogyan sütjünk tojást”…….
De nemrég találkoztam egy kedves holland szöveggel is ChiangMaiban, a ChiangMai Gate Hotel utcájában. Egy pékségnél kint van egy tábla a következő szöveggel: „szendvicsek a vonathoz”.
Gyönyörű ! Chiangmaiban van egy utazási iroda, amely bejelenti: „Őszinte utazási információkat adunk”
Nagyon szép dalszöveg mindenkinek. Szerintem a legjobb a BKK orvosi rendelőjének.
Nálunk is van Cha-am: egy vakkanyarnál balra, ahol kétszer lehet jobbra kanyarodni, van egy gyönyörű hivatalos figyelmeztető tábla a következő szöveggel: ACCIDENT AHEAD!. Csak hogy tudd….
A fenébe Martin!
Ezt láttam tegnap!
Felrepedek, amikor meglátom ezeket a szövegeket, aztán hangosan nevetek!
A thai barátnőm ekkor megkérdezi, miért mosolygok, és megpróbálom elmagyarázni!
egy zavarba ejtő mosoly követi, és kimondja a jól ismert szavakat: „my pen li Drágám”!
Egy parkolónál láttam egy táblát „dis is carprak”, hihihi
Igyekszem leírni a különböző szövegeket, és e-mailben is elküldeni erre az oldalra, mert ez nagyon szórakoztató számunkra, Falang.
Azt szeretném, hogy. Nagyon köszönöm a hozzászólást. És persze Pam.
Szép idézetek. Matthaputban egyszer láttam egy nagy táblát, amely az éves fúvóversenyt hirdette. Hibátlanul szép Egy go-go bár férfiszobáját láttam „mi célunk a kedvünkért, te is célozd kérlek. Rayongban egyszer egy út egy T-elágazásnál ért véget, két közlekedési táblával. Az egyik azt mondta, hogy tilos balra kanyarodni, egy pedig azt, hogy nem kanyarodhat jobbra. Nyilván a helyszínen kellett megfordulni és visszahajtani. Thaiföldön mindig van min nevetni, ha odafigyelünk.
Több év telt el, de mindig bennem maradt:
Egy étteremben/étteremben, ahol holland edényt árultak, felmerült az ötlet, hogy az "egészséges" szó - annak ellenére, hogy nem ismeri a jelentését - több eladáshoz vezet. Így árultak krokettes szendvicset egészségesen, hamburger szendvicset egészségesen stb.
Szép szövegek, én is gyakran látom őket. A pólókon is szeretem a szövegeket. Nemrég láttam egy gyönyörű thai nőt német pólóval németül: a német nők a legszebbek a világon, gyönyörű kék szemükkel és szőke hajukkal.
Nongkhaiban kávét és fát inni lehet. Arról nincs szó, hogy mekkora lépés ez.
Mindig jó ilyen fordításokat olvasni.
Két héttel ezelőtt az Ob Luang-szorosban voltam Hot közelében (köszönöm Gringónak a tippet), és elolvastam a francia sült krumpli fordítását: Fren Fire az „étteremben”.
Nos, az emberek minden tőlük telhetőt megtesznek, és ezen nevetünk, de ha valaki ezen a blogon rossz hollandul ír üzenetet, azt nem teszik közzé.
Néhány finom tétel egy menükártyán:
Rilled Schrime
Sült Frimp Chillpaste-val
Sült garnélarák galrici fekete perrevel
Növényi sertéshúsból és reszelt zseléből készült mérföldes Flayored leves
egy mérföldre ízesített leves sith tenger gyümölcseiből
egy chilis csípős savanyú leves
italok:
Oragrapongi sült fosh galricborssal
Párolt hal lamonnal
Sült kagyló váll galric papírral
Egy kollégámmal elolvastuk ezt a kártyát, és nem bírtunk nem nevetni…
Persze tudom, hogy egy thai később jól érezheti magát, ha valaha is thai nyelvet írok… nem lesz jobb, mint a fenti angol!
Péter kán,
Ennek a fajta bizsergésnek szerintem gyakoribbnak kellene lennie.
Imádom ezt olvasni.
Hogyan rakják össze.
Louise
A következő képet a Wat Saketben készítettem, az Aranyhegyen.
Ebben az esetben világos thai és angol nyelven kiírja a kérést, hogy NE vegye le a cipőjét :D:D
http://twitpic.com/d9o8wu
Rattawut Lapcharoensap Sightseeing című könyvében a „Farangs” című novellában van valami kedves erről (megjegyzendő, ez az eredeti angol történet holland fordítása).
„Miután átfésültem a parton a szemetet, visszaraktam Clint Eastwoodot a tollába, Lizzie-vel pedig felmentünk a motorommal a hegyre Surachai házához, ahol Mongkhon nagybátyja elefánttúrákat kínált. ÚR. MONGKHON DZSUNGLE SZAFÁRI, a műút közelében egy festett tábla olvasható. GYERJ EL, ÉS ÉRDEMEZD MEG AZ ERDŐ TERMÉSZETES SZÉPSÉGÉT, HOGY ELEFÁNT HÁTJÁRÓL NYÚJTÓ KÉPESSÉG AZ ÓCEÁNRA ÉS A GYÖNYÖRŰ HORIZONT! Mondtam Mongkhon bácsinak, hogy nyelvtanilag nem egészen helyes a jele, és az én szakértelmemet is felhasználhatná egy kis hozzájáruláshoz, de nevetett, és azt mondta, hogy a farangok jól bírják, köszönöm, bájosnak tartották, és azt gondolta, tényleg azt hiszed, hogy én voltam az egyetlen huakhuai ezen az isten háta mögötti szigeten, aki beszélt angolul?
(Angol verzió: http://www.bookbrowse.com/excerpts/index.cfm/book_number/1520/page_number/3/sightseeing)
Valószínűleg nem mindig, de néha mégis azt gondolom, hogy szándékosan csinálják :-).
Nagyon szép könyv egyébként.
Egyszer egy vendégház halljában egy elsősegély-dobozt látott rajta
Elsősegélydoboz.