पाठक सबमिशन: थाई भाषा और Google अनुवाद
प्रिय पाठकों,
आज मुझे Translate Google में एक अच्छी नई सुविधा का पता चला। वहां आपके पास एक बटन है "सुनो" (आइकन: स्पीकर)। यदि आप एक बार इस पर क्लिक करेंगे तो आपको सामान्य बोलने की गति से अनुवाद (थाई में) सुनाई देगा। यदि आप दूसरी बार इस पर क्लिक करेंगे तो आपको यह धीरे-धीरे बोला हुआ सुनाई देगा। बहुत खूब। बहुत बढ़िया!
निःसंदेह, Google अनुवाद दोषरहित नहीं है। लेकिन मैं इसका नियमित रूप से उपयोग करता हूं। मैं थाई सीखने की प्रक्रिया में हूं और Google अनुवाद इसमें मेरी मदद करेगा। यदि केवल उच्चारण के लिए. (अभी मैं शब्दों और छोटे वाक्यों तक ही सीमित रहूँगा।)
उदाहरण के लिए: https://goo.gl/JSvwNK
भाषा में रुचि रखने वालों के लिए: मैंने सुविधा के लिए बाईं विंडो में "आई" (I) शब्द जोड़ा है। वह पुरुष या महिला "मैं" हो सकता है। फोम या चान. यदि आप दाएँ फलक में उस शब्द पर क्लिक करते हैं, तो आप वैकल्पिक अनुवाद चुन सकते हैं।
अक्सर चैन को अनुवाद के रूप में दिखाया जाता है, जबकि मैं फोम का उपयोग करना पसंद करता हूं। आख़िर मैं एक आदमी हूं. फिर मैंने बायीं विंडो में लिखा (कॉपी पेस्ट) "मुझे तुम्हारी बहुत याद आती है" i.pv. "आपकी बहुत याद आती है।" फिर उसका सही अनुवाद किया जाएगा।
मैं हमेशा अंग्रेजी और थाई पाठ दोनों को मेल/लाइन/व्हाट्सएप करता हूं, जिससे मैं अंग्रेजी पाठ में "ผม मिस यू" को "आई मिस यू" से बदल देता हूं।
मुझे आशा है कि यह थोड़ा स्पष्ट है। खैर, मैं कहूंगा कि इसे आज़माएं। शायद यह आपकी मदद करेगा.
1968 में भाषा सीखना मज़ेदार नहीं था। लैटिन और ग्रीक। लेकिन सौभाग्य से गणित भी। 😉 फिर 1976 में (इतालवी)। 1980 में अचानक अरबी और मोरक्कन। उफ़, दाएं से बाएं और एक गैर-पश्चिमी वर्णमाला और एक पूरी तरह से अलग व्याकरण के साथ। उदाहरण के लिए: हमारे पास एकवचन और बहुवचन है। अरबी में भी एक द्वैत है। फिर स्पैनिश क्योंकि मैं क्यूबा जाना चाहता था (2011)
और अब थाई. या थाई, मैं अभी भी अनिर्णीत हूं। 😉 मैं इसका आनंद लेता हूं। निस्संदेह, एक जटिलता यह है कि थाई एक तानवाला भाषा है। मुझे अभी भी इससे परेशानी है.
और मैंने देखा कि अब मुझे लिखने की आदत नहीं रही। पत्र लिखने का अभ्यास करते समय मेरे हाथ में तुरंत ऐंठन होने लगती है।
खैर, यह कंप्यूटर का नकारात्मक पक्ष है: जाहिर तौर पर मैं अब शायद ही कभी लिखता हूं। सब कुछ वर्ड प्रोसेसर के माध्यम से होता है। मेरी लिखावट भी अब "घर पर लिखने के लिए नहीं" है।
सादर,
रेने
เรเน่ (मुझे लगता है)
ईमानदारी से कहूँ तो, मैं गूगल अनुवाद का उतना दीवाना नहीं हूँ (क्षमा करें)।
मान लीजिए कि आप "डिक" शब्द का डच से थाई में अनुवाद करते हैं, तो आपको 1 उत्तर मिलेगा।
लेकिन अब अंग्रेजी से "थिक" का थाई में अनुवाद करें, फिर 11 उत्तर। फिर सवाल उठता है: कौन सा सबसे उपयुक्त है?
मैं आमतौर पर इनके साथ काम करता हूं:
http://www.thai-language.com/dict/search
यहां आपको कई अनुवाद भी मिलते हैं, लेकिन अब उदाहरणों के साथ। का उच्चारण भी आप अक्सर सुनते होंगे.
मैं आमतौर पर उपयोग करता हूं http://old.thai2english.com/ लेकिन यह इस अनुवाद फ़ंक्शन पर भी लागू होता है: यह केवल तभी स्पष्ट हो जाता है कि क्या कोई चीज काम करती है यदि आप इसे अभ्यास में उपयोग करते हैं और लोग हंसते हैं या आश्चर्यचकित दिखते हैं या नहीं।
खैर, कोई भी करने से सीखता है और मैंने किसी भाषा को सीखने में जो समय लगाया, उस पर मुझे कभी पछतावा नहीं हुआ।
मजेदार बात यह है कि मैं यहां कहानी में खुद को थोड़ा-बहुत पहचानता हूं
मुझे स्कूल में भाषाओं से नफरत थी. जब तक (इंटरनेट के समय से बहुत पहले) मैं अफ्रीका में तैनात था और कार्यालय में और अपने खाली समय में पूरी तरह से फ्रेंच भाषा पर निर्भर था। ऐसी विदेशी भाषा में काम करने में सक्षम होना एक अच्छा अहसास था और इसे बेहतर तरीके से बोलना सीखने से अचानक बहुत संतुष्टि मिली। बाद में, क्यूबा में अपनी छुट्टियों के दौरान थोड़ी सी स्पेनिश सीखना अचानक मज़ेदार हो गया। उसके बाद यह मेरे मामले में तर्कसंगत था कि मैं 16 साल पहले पहली बार थाईलैंड पहुंचा और शुरुआत भी थाई से ही की।
PS यदि आप अपना नाम रेनी के रूप में उच्चारित करते हैं, जहां नो का स्वर गिरता है (वह उच्चारण क्यों जो यह स्वर देता है?) तो เรเน่ ठीक है। क्या आप अपना नाम फ़्रेंच में उच्चारित करते हैं: रुहनी। तब मैं เรอเน लिखूंगा.