થાઇલેન્ડમાં શહેરોના નામ અને તેનો અર્થ
શું તમે ક્યારેય વિચાર્યું છે કે થાઈ શહેરોના તે બધા સુંદર નામોનો અર્થ શું છે? તેમને જાણવું ખૂબ જ સરસ છે. નીચે એક સંક્ષિપ્ત માર્ગદર્શિકા છે.
થાઇલેન્ડમાં બધા જ નહીં પરંતુ ઘણા સ્થળોના નામનો ચોક્કસ અર્થ છે. નીચે હું વિવિધ સ્થળોના અર્થમાંથી પસાર થઈ રહ્યો છું. હું પ્રથમ નામ લખું છું કારણ કે તમે તેને સત્તાવાર લિવ્યંતરણ (ધ્વન્યાત્મકતા) માં ચિહ્નો અને કાર્ડ્સ પર જાણો છો, પછી થાઈ અક્ષરોમાં અને પછી કૌંસમાં સાચો ઉચ્ચાર આપવામાં આવ્યો છે.
ઉચ્ચાર
છત (â) વાળા અક્ષરો પડતો સ્વર, ઊંધી છત (ǎ) વધતો સ્વર, તીવ્ર ઉચ્ચાર (á) ઉચ્ચ સ્વર અને ગંભીર ઉચ્ચારણ સૂચવે છે.
(à) નીચો સ્વર. છેવટે, ઉપરોક્ત ચિહ્ન વિનાનો અક્ષર (a) એ મધ્યમ સ્વર છે.
ચાલો હું અમુક શબ્દો સાથે શરૂ કરું જે સ્થાનના નામોમાં વધુ વખત દેખાય છે.
ક્રુંગ กรุง (ક્રોંગ): ખ્મેર શબ્દ જેનો અર્થ થાય છે 'રાજધાની, શહેર'.
થાની ธานี (thaanie): 'શહેર' પણ સંસ્કૃતમાંથી આવે છે.
નાખોર્ન นคร (નાખોન): 'શહેર', સંસ્કૃતમાંથી પણ.
-બુરી -บุรี (bòerie): ઘણા સ્થળોના નામ -બુરીમાં સમાપ્ત થાય છે જેનો અર્થ 'શહેર' અથવા 'ફોર્ટિફાઇડ પ્લેસ' થાય છે, તે પણ ઈન્ડો-યુરોપિયન સંસ્કૃતમાંથી. ખૂબ જ રસપ્રદ શબ્દ છે. થાઈલેન્ડમાં, ઉદાહરણ તરીકે, કંચનાબુરી ('ધ ગોલ્ડન સિટી'). તે સિંગાપોરમાં -પોર ('લાયન સિટી'), જબલપુર (ભારત)માં -પુર તરીકે, સ્કારબોરો (ઇંગ્લેન્ડ)માં -બોરો અને મિડલબર્ગમાં -બર્ગ તરીકે પણ થાય છે. અને 'ગઢ'માં.
હવે વિવિધ સ્થળોના વ્યક્તિગત નામો અને તેમના અર્થો. સૌ પ્રથમ, અલબત્ત, બેંગકોક.
બેંગકોક บางกอก (બાંગ-કોક): નવા ચક્રી વંશ હેઠળ 1782 માં સિયામની રાજધાની બનતા પહેલા આ શહેરને તે જ કહેવામાં આવતું હતું. 'બેંગ' એટલે 'પાણી પરનું ગામ' અને 'કોક' એ કદાચ 'માકોક'નું સંક્ષેપ છે, જે એક પ્રકારનું ઓલિવ છે. તેથી વાસ્તવિક થાઈ નામ. વિદેશી જહાજોને અયુથયા તરફ આગળ વધવાની મંજૂરી આપતા પહેલા સિયામી સત્તાવાળાઓ દ્વારા તપાસ કરવા માટે ત્યાં ડોક કરવું પડતું હતું, આ રીતે નામ પશ્ચિમમાં આવ્યું.
ક્રુંગ થેપ મહાનખોર્ન (ક્રોંગ-થીપ મા-હાઉ-ના-ખોન) સિન્ડ્સ તેથી 1782. 'એન્જલ્સનું શહેર, મહાન શહેર'. જો તમે થાઇલેન્ડમાં સારી રીતે સંકલિત થવા માંગતા હો, તો તમારે હૃદયથી આખું નામ બોલવાનું શીખવું આવશ્યક છે!
વધુ વધુ માહિતી વધુ માહિતી વધુ માહિતી ทธิ์
ક્રુંગથેપમહાનાખોન અમોનરત્તનાકોસિન મહિન્થારયુથાય મહાદિલોકફોપ નોપ્પરાત્રચથાનીબુરીરોમ ઉદોમરાત્ચાનિવેત્મહાસાથન એમોનફિમાનવતન્સથિત સક્કથટ્ટિયાવિત્સાનુકમપ્રાસિત
આ લગભગ બધા સંસ્કૃત શબ્દો છે. જો કોઈ ભારતમાં આનો પાઠ કરે છે, તો ઘણાને ખબર પડશે કે તેનો અર્થ શું છે. અનુવાદિત:
દેવદૂતોનું શહેર, મહાન શહેર, નીલમ બુદ્ધનું નિવાસસ્થાન, ભગવાન ઇન્દ્રનું અજેય શહેર, નવ અમૂલ્ય રત્નોથી શણગારેલી વિશ્વની મહાન રાજધાની, સ્વર્ગ પર સ્થિત એક મહાન શાહી મહેલથી સમૃદ્ધ સુખી શહેર. એવું લાગે છે કે જ્યાં પુનર્જન્મિત દેવ શાસન કરે છે, તે શહેર ઇન્દ્ર દ્વારા આપવામાં આવ્યું હતું અને વિષ્ણુ દ્વારા બનાવવામાં આવ્યું હતું.
અહીં એક સરસ ગીત સાથે ક્રુંગ થેપ મહાનખોર્નનું નામ અને ઉચ્ચાર જાણો:
પાટેયા พัทยา (phát-thá-yaa): અર્થ થાય છે 'દક્ષિણપશ્ચિમ વરસાદી ચોમાસું'
હુઆ હિન หัวหิน (hǒewa-hǐn): 'હુવા' એટલે 'માથું' અને 'હિન' એટલે 'રોક'. તો 'પથ્થરનું માથું'.
ચોનબુરી ชลบุรี (chon-bòe-rie): 'ચોન' એ 'પાણી' છે. 'વોટર સિટી'.
ફૂકેટ ภูเก็ต (phoe-kèt): 'ફૂ' એટલે 'પર્વત'. પણ હું 'કેટ' નો અર્થ નિશ્ચિતપણે સમજી શક્યો નહીં. કદાચ 'રત્ન' અથવા વૃક્ષની પ્રજાતિ?
આયુથૈયા อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): પ્રારંભિક ધ્વનિ a નો અર્થ 'નહીં, વગર' (જેમ કે 'સામાજિક'માં છે), yut (જેમ 'પ્રયુત'માં છે) 'સંઘર્ષ' છે. એકસાથે તેનો અર્થ 'અદમ્ય શહેર' થાય છે.
ઇશાન อีสาน (એટલે કે-sǎan): તે સંસ્કૃતમાં 'ઈશાન' છે.
ઉડન થાની อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 'ઉદોન' એ 'ઉત્તર' છે અને 'થાની' એ શહેર છે'. 'ઉત્તરી શહેર'
નાખોર્ન ફાનોમ นครพนม (ná-khon phá-nom): નાખોર્ન એ 'શહેર' છે. 'ફાનોમ' ખ્મેરથી આવે છે, જે તે સમયે ઇસાનમાં સૌથી મહત્વપૂર્ણ શક્તિ હતી. આ શબ્દ કંબોડિયાની રાજધાની 'ફનોમ પેન્હ'માં પણ જોવા મળે છે અને તેનો અનુવાદ 'પહાડી, પર્વત' તરીકે થાય છે. 'ધ હિલ સિટી'.
બુરીરામ บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): 'બુરી' નો ઉલ્લેખ ઉપર પહેલેથી જ છે: 'શહેર'. 'મેષ' એ 'સુખી, આનંદી' છે. 'ધ જોયફુલ સિટી'. સરસ હહ?
નાખોર્ન રત્ચાસિમા นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): 'રાત્ચા' સાથેના તમામ શબ્દો 'રોયલ' નો સંદર્ભ આપે છે. રત્ચાદમ્નોએન ('રોયલ વે'), રત્ચાપ્રસોંગ ('રોયલ વિશ'). 'સિમા' એ 'બોર્ડર(પથ્થર)' છે. 'રાજ્યની સરહદ પરનું શહેર'. ઇસાન ત્યારે પણ સિયામ, લાઓસ અને કંબોડિયા વચ્ચેનો વિવાદિત વિસ્તાર હતો. સિયામ જીત્યો. આ શહેર તેના ટૂંકા નામ કોરાટ โคราช (ખુ-રાત) દ્વારા પણ ઓળખાય છે. 'ખૂ' એ 'ગાય' છે, આ બે શબ્દો સંબંધિત છે અને સંસ્કૃતમાંથી છે, અને 'રાત' 'શાહી' છે. તેનો અર્થ 'રોયલ ગાય' નહીં થાય, ખરું ને?
નોંગ ખાઈ หนองคาย (nǒng khai): 'નોંગ' એટલે 'સ્વેમ્પ' અને 'ખાઈ' એટલે 'સ્પાઉટ'. 'ધ સ્વેમ્પ જે મેકોંગ નદીમાં વહે છે', તેને ટૂંકા શબ્દોમાં કેવી રીતે મૂકવું તે મને ખબર નથી.
ફિત્સનુલોક พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): 'ફિટ્સાનુ' એ હિન્દુ દેવતા વિષ્ણુનું સંસ્કરણ છે. 'લોક' એ 'જગત' છે. 'ધ વર્લ્ડ ઓફ વિષ્ણુ'.
ફિચિટ พิชิต (Phí-chít): તે સરળ છે. ફિચિત એટલે 'વિજય'.
નાખોર્ન પાથોમ นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): 'Pathom' એ 'પ્રથમ, મૂળ' છે. ઉદાહરણ તરીકે, 'પાથોમ સુખ' (Pà-thǒm-sùk-sǎa) નો અર્થ 'પ્રાથમિક શિક્ષણ' છે. તો 'ધ ફર્સ્ટ સિટી'.
નાખોર્ન સાવન นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): 'સાવન' એ 'સ્વર્ગ' છે. 'ધ સેલેસ્ટિયલ સિટી'.
હાટ યai หาดใหญ่ (hàat-yài): 'હેટ' એટલે 'બીચ', અને 'યાઈ' આપણે બધા પહેલેથી જ જાણીએ છીએ, ખરું ને? ના? ઠીક છે, તેનો અર્થ "મોટો, મહત્વપૂર્ણ." તો 'ધ બીગ બીચ'.
સુરત થાની สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): 'સુ' નો અર્થ 'સારું' છે અને તે ઘણા થાઈ શબ્દોમાં જોવા મળે છે. 'રાટ' એ 'રાટ્સડોર્ન' (રાત-સા-ડોન) માટે ટૂંકો છે અને તેનો અર્થ 'લોકો' છે. તાજેતરના પ્રદર્શનકારીઓમાં એક જૂથ પોતાને તે કહે છે. અને આ શબ્દ હોસ્પિટલો બમરુનગ્રાડ (બમ-રોએંગ-રાત), 'કેર ફોર ધ પીપલ' અને સિરીરાજ (સી-રી-રાત), 'ગ્લોરી ઓફ ધ પીપલ'ના નામ પર દેખાય છે. તેથી 'સારા લોકોનું શહેર'.
જો પ્રિય વાચકો અન્ય કેટલાક નામો સમજાવી શકે તો મને આનંદ થશે!
થાઈ વ્યક્તિગત નામોના અર્થ માટે અહીં જુઓ:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
સાચા ઉચ્ચાર સાથે ધ્વન્યાત્મકતા માટે રોબ વી.નો ખૂબ ખૂબ આભાર. તે હંમેશા એક કામકાજ છે.
ખુબ ખુબ આભાર! અને એ જાણીને આનંદ થયો કે મારો પરિવાર પાણી ભરાયેલા સ્વેમ્પ પાસે રહે છે... :)
ટેમ્બોન આકસ્મિક રીતે ต તરીકે લખાયેલું છે. หนอง กอมเกาะ જેમાં નોંગ શબ્દ પાછો આવે છે.
NAKOrN (સંસ્કૃત શહેરમાંથી) ઇન્ડોનેશિયન મારફતે ડચ NEGORIJ (હેમલેટ) સાથે સંબંધિત છે. Google જુઓ.
ચાઈ નાટ (નાખોન સાવન અને અયુથયા વચ્ચેનું નગર) એટલે ગજબની જીત.. જુઓ https://wikitravel.org/en/Chainat
વાહ. કૂલ. ફરી ઘણું શીખ્યા. પણ મારી પત્ની, માર્ગ દ્વારા.
તે અર્થો જાણીને હંમેશા આનંદ થાય છે. સરસ! 🙂 કહો, શું નક્લુઆમાં આવેલા ફારાંગ હવે นาเกลือ (naa-kluua) અથવા หน้ากลัว (Nâa-kloewa) માં રહે છે?
ગુડ મોર્નિંગ, રોબ. หน้ากลัว น่ากลัว હોવું જોઈએ. એક જ ઉચ્ચારણ, જુદી જુદી જોડણી.
હું ખોટો હોઈશ, પણ પટ્ટાયા કંબોડિયાથી આવે છે અને ત્યાં એ જ અર્થ થાય છે, એટલે કે ઘર અથવા ઘર. પણ આગળ એક સરસ વાર્તા
હું હવે જોઉં છું, અથવા તેના બદલે મેં તે ગીતમાં સાંભળ્યું છે કે 'બુરીરામ' બેંગકોકના સંસ્કૃત નામમાં પણ દેખાય છે. ત્યાં તેનું ભાષાંતર 'હેપ્પી સિટી' તરીકે થાય છે.
થાઈ ભાષા અને થાઈ સંસ્કૃતિ કેટલી સુંદર છે! અન્ય સંસ્કૃતિઓ અને ભાષાઓમાંથી ઘણી બધી વસ્તુઓ!
લ્યુક
હું ઉત્તરાદિત શહેરની નજીક રહું છું.
જો કે, મમ્મીના કહેવા મુજબ, આ શહેરને બેંગ ફો કહેવામાં આવતું હતું.
બેંગ ઇઝ સિટી ઓન ધ વોટર સાચું છે કારણ કે તે નાન નદી અને જૂના સ્વેમ્પ્સ પર સ્થિત છે. (હવે સુકાઈ ગયું છે).
ફો નૂડલ્સ છે. તે સંબંધ શું છે તે કોઈ કહી શકતું નથી.
મને ખાતરી નથી કારણ કે હું થાઈ અક્ષરો ચૂકી ગયો છું પરંતુ 'ફો' લગભગ હંમેશા โพธิ์ છે, ફો અથવા બોડી જે વૃક્ષ નીચે બુદ્ધ પ્રબુદ્ધ હતા અને લગભગ દરેક મંદિરમાં મળી શકે છે. પક્ષીઓ બીજ ખાય છે અને ફરીથી શૌચ કરે છે. આ રીતે અમારા બગીચામાં એક બોડીનું ઝાડ આવ્યું.... મારી પૂર્વે તે પવિત્ર વૃક્ષ ઉપાડ્યું, સામાન્ય બગીચામાં મંજૂરી નથી, તેણીએ કહ્યું.
સ્ત્રીને અનુસરો શું તે પાણીનો કિનારો (નદી કિનારે રસ્તો) છે કે બંદર? તેથી બધું અલગ રીતે સમજાવો
બેંગ ફો તાહ પણ થાય છે તો જાણો?
હેલો, શું તમારી સુંદર પત્નીએ તમને તે થાઈ સ્ક્રિપ્ટમાં મોકલ્યું છે, ઠીક છે? શક્ય હોવું જોઈએ.
મને લાગે છે કે 'થા' ท่า બંદર અથવા જેટી છે અને તે 'ઈંટ' છે.
થાઈ વિકિપીડિયા અનુસાર: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) บางโพธิ์ท่าอิฐ (baang-phoo-thâa-a-ìet = પાણી સાથે વિસ્તાર) થતો હતો.
ફુ = બોડી, જે વૃક્ષ નીચે બુદ્ધને જ્ઞાન થયું હતું.
thâa = બંદર અથવા જેટી
ìet = ઈંટ
“બોડીના ઝાડ પર કાંઠે ઈંટની ગોદી/બંદર” અથવા એવું કંઈક.
વર્તમાન อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = ઉત્તરનું બંદર.
સરસ મને થેન્ક્સ માર્ટ બિલકુલ ખબર નહોતી
શું તમે સુવર્ણભૂમિ એરપોર્ટને પણ જાણો છો? તે થાઈ สุวรรณภูมิ માં ઉચ્ચાર 'soewannaphoem' (ટોન નીચા, મધ્યમ, ઉચ્ચ, મધ્યમ) સાથે છે, જે સ્વર્ગીય રાજા ભૂમિબોલ દ્વારા આપવામાં આવ્યું હતું. સુવાન થાઈમાં સોનાના ઘણા નામોમાંથી એક છે (થોંગ, સુફાન, કંચના અન્ય છે) અને ફોમનો અર્થ ભૂમિબોલમાં 'ભૂમિ, વિસ્તાર' તરીકે ભૂમ છે. તો 'ધ ગોલ્ડન લેન્ડ'. જેને ભારતીયો દક્ષિણપૂર્વ એશિયા કહેતા હતા.
ચિયાંગ માઇ, નવું શહેર
ખામ્પેંગ ફેટ, હીરાની દીવાલ
કમનસીબે હું ટીનોના અન્ય કોઈ ઉદાહરણો આપી શકતો નથી, પણ મારી પાસે એક પ્રશ્ન છે.
શા માટે સ્થાનોના નામ ક્યારેક એકસાથે અને ક્યારેક અલગથી લખવામાં આવે છે, જેમ કે ચોનબુરી રેસ્પ. ચોન બુરી?
ગેરાલ્ડનો કોઈ ખ્યાલ નથી. થાઈમાં તે સરસ રીતે એકસાથે અટવાઈ જાય છે, પરંતુ પછી તે લિવ્યંતરણ સાથે બધી દિશામાં જાય છે.
અસાની વસનનું એક ગીત સાંભળો
આ બે ભાઈઓ છે.
આ Bkk ના આખા નામ વિશે ગાય છે
na khon sà wan = સ્વર્ગનું શહેર
suphan buri = સોનાનું શહેર
બુરી વિન્ડો = થંડર જાયન્ટનું શહેર ???
હું ઉબોન રતચથાની શહેરની નજીક રહું છું.
પણ મને તો ઘણી ઉબોલ રતચાથની પણ દેખાય છે, એનો અર્થ કોઈને ખબર છે?
થાઈમાં તે อุบลราชธานี છે, જેનો ઉચ્ચાર òe-bon-râat-chá-thaa-nie છે. ઉપર એલ
อุบล એ અક્ષર દ્વારા અક્ષર oe-bl છે. તેથી તમે અંતમાં L લખો છો, પરંતુ વાણીના નિયમો અનુસાર તમારે N નો ઉચ્ચાર કરવો પડશે. પછી તમે oe-bn મેળવો. પછી તમારે છેલ્લા બે વ્યંજન વચ્ચે સ્વર ભરવાનો રહેશે. ઘણીવાર A, પણ અહીં જેવું O પણ હોઈ શકે છે. તેથી તે oe-bon (òe-bon) બનાવે છે. તે 'કમળ' અથવા 'વોટર લિલી' છે
ราช (râatchá) = શાહી
ธานี (thaa-nie = શહેર
શાહી કમળ (ફૂલ) શહેર.
็તે อุบลราชธานี Ubon (અથવા Ubol) Ratchathani છે.
રાચા ઉપર પહેલેથી જ ઉલ્લેખિત છે: રોયલ, અને થાની તેમજ: શહેર, એકસાથે 'ધ રોયલ સિટી'.
ઉબોલ એ તમે તેને થાઈમાં કેવી રીતે લખો છો અને ઉબોન (ઓબોન) એ સાચો ઉચ્ચાર છે. ઉદાહરણ તરીકે, ભૂમિબોલનો ઉચ્ચાર 'ફોમિફોન' છે. (મધ્યમ, ઉચ્ચ, મધ્ય સ્વર) જેનો અર્થ થાય છે 'ધ લીડર ઓફ ધ લેન્ડ'.
ઉબોનનો અર્થ 'કમળ' થાય છે.
રાજા વજીરાલોંગકોર્નની સૌથી મોટી પુત્રીને ઉબોલ રતન કહેવામાં આવે છે. 'રતન' રત્ન છે. 'કમળ રત્ન'.
મારી તરફથી કેટલી મૂર્ખ ભૂલ છે, માફ કરશો. પ્રિન્સેસ ઉબોન રતના દીકરી નથી પરંતુ વર્તમાન રાજાની મોટી બહેન છે.
અને નામમાં BURI ધરાવતા શહેરો વિશે શું?
તે લેખમાં છે ...
-બુરી -บุรี (bòerie): ઘણા સ્થળોના નામ -બુરીમાં સમાપ્ત થાય છે જેનો અર્થ 'શહેર' અથવા 'ફોર્ટિફાઇડ પ્લેસ' થાય છે, તે પણ ઈન્ડો-યુરોપિયન સંસ્કૃતમાંથી. ખૂબ જ રસપ્રદ શબ્દ છે. થાઈલેન્ડમાં, ઉદાહરણ તરીકે, કંચનાબુરી ('ધ ગોલ્ડન સિટી'). તે સિંગાપોરમાં -પોર ('લાયન સિટી'), જબલપુર (ભારત)માં -પુર તરીકે, સ્કારબોરો (ઇંગ્લેન્ડ)માં -બોરો અને મિડલબર્ગમાં -બર્ગ તરીકે પણ થાય છે. અને 'ગઢ'માં.
રસપ્રદ અને ઉત્તમ વાર્તા. હું જાણતો હતો કે શહેરોના નામનો એક અર્થ હોય છે, પરંતુ ઘણા શહેરો માટે તે મારા માટે અનુમાનિત કાર્ય છે… અને તેમ છતાં મને એક જોડણીની ભૂલ મળી… એવું લાગે છે કે હું એક મોટા ચોકમાં ચાલી રહ્યો છું અને હું તે એક છૂટાછવાયા પર સફર કરી રહ્યો છું. પથ્થર જે હમણાં જ ક્યાંક પડ્યો છે. ઉપર ડાઇવ્સ:
દેવદૂતોનું શહેર, મહાન શહેર, નીલમ બુદ્ધનું નિવાસસ્થાન, ભગવાન ઇન્દ્રનું અજેય શહેર, નવ અમૂલ્ય રત્નોથી શણગારેલી વિશ્વની મહાન રાજધાની, સ્વર્ગ પર સ્થિત એક મહાન શાહી મહેલથી સમૃદ્ધ સુખી શહેર. એવું લાગે છે કે જ્યાં પુનર્જન્મિત દેવ શાસન કરે છે, તે શહેર ઇન્દ્ર દ્વારા આપવામાં આવ્યું હતું અને વિષ્ણુ દ્વારા બનાવવામાં આવ્યું હતું.
શણગારે છે? સુશોભિત છે કે નહીં?
મહેરબાની કરીને તેને વધારે ગંભીરતાથી ન લો... મેં મારી જાતે ઘણી વધુ ભૂલો કરી હશે
મને ક્યારેક આશ્ચર્ય થાય છે કે શું અહીંના લેખકોને નેધરલેન્ડમાં તેઓ જ્યાં રહેતા હતા તે સ્થાનોના નામના ખુલાસામાં પણ આટલો રસ હતો.
શું છે: એમ્સ્ટરડેમ, હિલ્વેરેનબીક, કાંટો, નોર્ગ, ગેસેલટર્નિજ્વેન્સેમોન્ડ, બોર્કેલ એન શાફ્ટ, વિન્ટર્સવિજક, એડે, એપે, નિબિક્સવાઉડ, ગીર્વલિએટ, હેનવલિએટ, ડ્રેઇસ્કોર, આઇજેલ્સ્ટ, સ્ટેવોરેન, ઝીવોલ્ડે અને તેથી વધુ
Nederlandblog.nl પર એક નજર નાખો
હું કરું છું, ક્રિસ. હું નિયમિતપણે મારી વ્યુત્પત્તિશાસ્ત્રીય શબ્દકોશ તપાસું છું. મારો જન્મ ડેલ્ફઝિજલ શહેરમાં થયો હતો. 'ઝિજલ (સ્લુઇસ) ઇન ધ ડેલ્ફ'.
અયુથયા શહેરનું સાચું નામ "ફ્રા નાકોર્ન શ્રી અયુથયા" છે. લોકપ્રિય પછી "આયુથયા" અથવા "ફ્રા નાકોર્ન"
થાઈ સંસ્કૃતિના અર્થમાં આ રસપ્રદ અને અદ્ભુત યોગદાન માટે અને સુંદર અને રસપ્રદ ઉમેરણો માટે આભાર.
સરસ વિષય.
મેં નોંધ્યું છે કે ચયાફુમ નામનો ઉપયોગ મૃત્યુ અને અગ્નિસંસ્કારની વિધિઓમાં થાય છે.
વિકિપીડિયા અનુસાર તેનો અર્થ "વિજયની ભૂમિ" છે.
જેમ નાખો સાવન. મૃતકની ભાવના નાખો સાવન માં છે; સ્વર્ગીય શહેર.
ટીનો કેટલો સરસ…આભાર!!!!
ટીનો શું તમે જાણો છો કે ડચ ભાષામાં પણ પ્રાચીન સંસ્કૃતના શબ્દો છે? ઇસાનની જેમ.
શું નેધરલેન્ડ્સ EU નું ઇસાન છે? હાહા
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
જુઓ : ઈન્ડો-યુરોપિયન (એરિયન) ભાષાઓ.
ડચ 'નામ' ક્યારેક થાઈમાં 'નામ' ('નામ સકોએન' અટક), ફારસીમાં 'નામ' અને સંસ્કૃતમાં 'નામન' પણ છે.
હજી પણ વ્યાપકપણે ઉપયોગમાં લેવાય છે:
પ્રતિબંધ = ગામ
બેંગ = ડીટ્ટો, પણ પાણી પર
ખેત (જો કે મને ખબર નથી, અહીં થાઈ સ્પેલિંગ તરત જ ચકાસી શકાતું નથી) = જિલ્લો, આ રીતે BKK ના મોટા શહેરની 50 પેટા-મ્યુનિસિપાલિટીઝને 'ખેત' કહેવામાં આવે છે, તેથી પર્વત-જિલ્લો બુદ્ધિગમ્ય છે.
BKK ની આસપાસ ડઝનેક 'બેંગ' = અર્થ સાથે કંઈક છે. આટલું પ્રસિદ્ધ બંગલામ્ફુ = ખાઓસાર્ન rd. ની આસપાસનો વિસ્તાર, એક પ્રકારના વૃક્ષનું ગામ (પાણી પર) છે.
પેઇ, હું આશા રાખું છું કે હું નીચેની જેમ અહીં બીજી ભૂલ ન કરું. હું ખૂબ શરમ અનુભવું છું.
ખેત થાઈ લિપિમાં เขต છે (લો ટોન ખીટ), બેંગકોકમાં જિલ્લાઓનું નામ (દેશના બાકીના ભાગમાં એમ્ફો), માફ કરશો ક્રિંગ થેપ.
…ક્રુંગ થેપ…હું ગઈકાલે 78 વર્ષનો થયો. 'જન્મદિવસ' એટલે 'તમારા જન્મદિવસનો દિવસ'.
હવે જ્યારે મેં આ લેખ વાંચ્યો છે, ખૂબ જ રસપ્રદ છે અને તે માટે તમારો આભાર.
મારી ગર્લફ્રેન્ડ અને મારી પાસે સોનગઢમાં એક ઝૂંપડી છે…. તેનો અર્થ શું છે?
તે મલયમાંથી આવે છે, જે તે સમયે દક્ષિણપૂર્વ એશિયામાં એક સામાન્ય ભાષા છે.
સોંગખલા (થાઈ: สงขลา, ઉચ્ચાર [sǒŋ.kʰlǎː]), જેને સિંગગોરા અથવા સિંગોરા (પટ્ટણી મલય: ซิงกอรอ) તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે.
હું તેનો અર્થ શું સમજી શકતો નથી.
હજુ પણ મળે છે:
સોંગખલા નામ વાસ્તવમાં સિંગગોરાનો થાઈ અપભ્રંશ છે (જાવી: سيُڬورا); તેના મૂળ નામનો અર્થ મલયમાં "સિંહોનું શહેર" થાય છે (સિંગાપુરા સાથે મૂંઝવણમાં ન આવે). આ સોનગઢ શહેર નજીક સિંહના આકારના પર્વતનો ઉલ્લેખ કરે છે.
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
વધતા સ્વર સાથે "ગાવો" એ થાઈમાં "સિંહ" પણ છે.
સોંગખલા એ મૂળ મલય શબ્દ છે, સિંગોરા ("સિંહોનું શહેર") અને થાઈ દ્વારા તેનું વર્તમાન નામ અપભ્રંશ થયું હતું. દૂર દક્ષિણમાં ઘણા સ્થળોનું મૂળ મલય નામ છે.
તમારા ખુલાસા બદલ આભાર. મારી ગર્લફ્રેન્ડ પણ તેને સમજાવી શકી નહીં.
Hat Yai માં 'હેટ' શબ્દનો અર્થ 'બીચ' નથી. ત્યાં કોઈ બીચ નથી, તો શા માટે કોઈ શહેરને "બિગ બીચ" કહેશે?
"હાટ યાઈ" નામ એ "મહત યાઈ" નું ટૂંકું સંસ્કરણ છે, જેનો અર્થ મોટો મહત (થાઈ: มะหาด) વૃક્ષ છે, જે આર્ટોકાર્પસ જાતિમાં જેકફ્રૂટનો સંબંધી છે."
"હેટ યાઈ - વિકિપીડિયા" https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
તમે બિલકુલ સાચા છો, માફ કરશો. તે આવું છે:
નામ “હાટ યાઈ” એ “મહત યાઈ” નું ટૂંકું સંસ્કરણ છે, જેનો અર્થ મોટો મહત (થાઈ: มะหาด) વૃક્ષ છે, જે આર્ટોકાર્પસ જાતિમાં જેકફ્રૂટનો સંબંધી છે.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
સંક્ષેપ หาด હેટ (નીચા સ્વર) અથવા ટોપીનો અર્થ 'બીચ' થાય છે.
થાઈલેન્ડમાં અમારું ઘર થાઈલેન્ડના સૌથી જૂના શહેરોમાંના એક લોપબુરીની નજીક છે. વિકિપીડિયા પરથી:
“શહેરનો લાંબો ઈતિહાસ છે, જે 1000 કરતાં પણ વધુ વર્ષ પહેલાંના દ્વારવતી સમયગાળાનો છે. ઉત્તરીય ઇતિહાસ અનુસાર, તેની સ્થાપના રાજા કલાવર્ણાદીશ દ્વારા કરવામાં આવી હતી, જે 648 એડી માં તક્ષશિલા (તક્કાસિલા) ઉત્તરપશ્ચિમ ભારત (હવે પાકિસ્તાન) થી આવ્યા હતા. તે મૂળરૂપે લાવો અથવા લવપુરા તરીકે ઓળખાતું હતું, જેનો અર્થ પ્રાચીન દક્ષિણ એશિયાઈ શહેર લવપુરી (હાલનું લાહોર)ના સંદર્ભમાં "લાવાનું શહેર" થાય છે.
અલબત્ત લવપુરા અને લોપબુરી વચ્ચે સમાનતા છે, પરંતુ મને ક્યારેક આશ્ચર્ય થાય છે કે નામનો પહેલો ભાગ પાછળથી જાણીજોઈને બદલીને 'લોપ' કરવામાં આવ્યો હતો. તે પણ થાઈ શબ્દ છે, અને તેનો અર્થ 'મોતી' અને 'બાદબાકી' (ઉચ્ચાર પર આધાર રાખીને) બંને થાય છે. હું પ્રથમ માટે આશા રાખું છું 🙂 …..અથવા કોઈને આ વિશે વધુ ખબર છે?
એ ઈતિહાસ સાચો છે. થાઈ લિપિમાં લોપબુરી ลพบุรี છે. મને ลพ lop નો અર્થ નથી મળતો. મારો જાડો શબ્દકોશ કહે છે કે તે પાલીમાંથી આવ્યો છે અને તેનો અર્થ થાય છે 'ભાગ, પાણીનું ટીપું'….પણ તે 'લાવા'નો અપભ્રંશ હોવો જોઈએ….
કમ્ફેંગ ફેટ = હીરાની દિવાલ = મને લાગે છે કે તેનો સંબંધ એ હકીકત સાથે છે કે કિલ્લાની દિવાલ અભેદ્ય હતી.