જોડો અને સાથે ગાઓ

ગ્રિન્ગો દ્વારા
Geplaatst માં કૉલમ
ટૅગ્સ: , , , ,
નવેમ્બર 6 2011

સોર્નકિરી શ્રીપ્રચુઆબને બરાબર સમજાયું. દાયકાઓ પહેલાં આ એક ગાયું હતું થાઈ દેશી ગાયક મુશ્કેલીથી ઘેરાયેલા અવાજમાં: "છોકરી, તમે કહો છો કે એક મહાન પૂર શુષ્ક જોડણી કરતાં વધુ સારું છે / હું તમને કહું છું, દુષ્કાળ આવવા દો અને પાણીને વધવા ન દો."

ભવિષ્યવાણીના શબ્દો સાથે, ગાયક ચાલુ રાખે છે: "આ વર્ષે પૂર દરેક ઘરમાં ભય લાવે છે / હું છત પર ભાગી ગયો, પરંતુ પાણી મારા આંસુ સાથે ભળી જાય છે."

મારા અનુવાદને માફ કરો. સોર્નકિરીના ગીતોની સમૃદ્ધ અને આંતરિક શક્તિ તેમજ 40 વર્ષ પહેલાં લખાયેલી પાયબૂન બુટરખાનની અવિસ્મરણીય કવિતા, જેનો દરેક શબ્દ આજે પણ સુસંગત છે, તેને વ્યક્ત કરવા માટે આ કલમ ખૂબ સૂકી છે અને આ મન ખૂબ જ નિસ્તેજ છે.

જો ફ્રોક – ફ્રોગ રિવોલ્યુશન ઓહ-લા-લા ક્રોકોડાઈલ – વ્યંગના દર્દમાં વ્યાકુળ અફવાને વશ થઈ ગયું હોય, તો કોઈ વ્યક્તિ આ ગીતને નવા રાષ્ટ્રગીત તરીકે દરરોજ સાંજે 6 વાગે વાસ્તવિક રાષ્ટ્રગીત પછી વગાડીને આપણાં ભીંજાયેલા મનને દિલાસો આપી શકે છે. માત્ર એટલા માટે જ નહીં કે પાઈબુનના ગીતો હૃદયદ્રાવક સુંદર છે, પણ એટલા માટે પણ કારણ કે ગીત “નામ તુમ” એ જટિલ સંબંધોને મૂર્ત બનાવે છે જે આપણા દેશમાં પૂર, દુષ્કાળ, સાથે હંમેશા રહ્યા છે. ચોમાસું, કાદવ, હવા, આબોહવા: જીવનનું પાણી અને આંસુ અને ભયનું પાણી. આ કૃષિ યુટોપિયામાં, પાણીનો અર્થ ચોખા અને સંપત્તિ છે, પરંતુ રોગચાળો અને ગરીબી પણ છે, અને આપણા ઉદાસ મનમાં તે કવિતામાં ફેરવાય છે. સોર્નકિરીના અવાજ અને પાયબૂનના ગીતો સાથે, પ્રખ્યાત ગીત ક્રાય મી અ રિવર નર્સરી રાઇમ જેવું લાગે છે.

નમ – પાણી – એ પ્રેરણાનો સ્ત્રોત છે જે થાઈ ભાષાના કાવ્યાત્મક ગીતોમાં સર્વત્ર ઉગે છે. અને સિયામીઝ ઉચ્ચારણ અને વાક્યોમાં "પાણી" સંદર્ભોનો સરળ અનુવાદ કરતાં ઊંડો અર્થ છે. તમે સોર્નકિરીના છંદોને બીજી ભાષામાં ટ્રાન્સફર કરી શકો છો, પરંતુ તેમાં છુપાયેલ રાષ્ટ્રીય પાત્રને નહીં.

અમારા મેડમ વડા પ્રધાન આપણે જેને "નામ તુમ પક" (શાબ્દિક રીતે, "મોઢામાં પૂર") કહીએ છીએ તેનું મુખ્ય ઉદાહરણ છે. પ્રવાહી અને નક્કર વિરોધીઓથી ભરાઈ ગયેલા, આપણા ગરીબ PM ઘણા બધા ઉમ્મ...અરર...અરર...અરર સાથે ગડબડ કરે છે, અને વાસ્તવિક પૂર સામે લડવાનું તેમનું કાર્ય આ રૂપક સમીકરણ દ્વારા જટિલ છે.

તેણીને મારી નિષ્ઠાવાન સહાનુભૂતિ છે. પરંતુ આપણને હજુ પણ ફ્રોકમાંથી જે જોઈએ છે તે છે “નામ નિંગ લાઈ લુએક”નો ઉકેલ – શેક્સપિયરે આપણને અંગ્રેજી સંસ્કરણ આપ્યું હતું, “જ્યાં ઝરણું ઊંડું હોય ત્યાં પાણીને સ્મૂથ રન કરે છે”) – પણ તેના બદલે આપણે મુખ્યત્વે નામ તુમ થૂંગ પાકબૂંગ રોંગ રેંગ . તે પહેલેથી જ શેક્સપીરિયન છે, આ શબ્દનો શાબ્દિક અર્થ છે "ક્ષેત્ર છલકાઈ ગયું છે, પરંતુ ભવિષ્યમાં બહુ ઓછું ગૌરવ છે". આ કહેવત ઉચ્ચ પાણીના સીધા સંદર્ભ સાથે કટાક્ષ અને નિંદા બંનેને જોડે છે, અને તેની રૂપકાત્મક શક્યતાઓમાં તે "ટોક ફિલ્સ નો હોલ્સ" કરતાં વધુ ઉંચી, વધુ ઓર્ગેનિક છે અથવા જેમ મેં એક વખત એક ટેક્સનને કહેતા સાંભળ્યું હતું કે "બધા ટોપીઓ પરંતુ એક પણ પશુ નથી. "

અમે ફ્રોકના ધ્રૂજતા હાથ પર પાણી સંબંધિત વધુ કહેવતોમાંથી પસાર થઈ શકીએ છીએ. તેઓ મારી સાથે પહેલા એક ઉમેરશે: “મુએ માઇ ફાય ઓ થાઓ રા નામ – “તમારો હાથ ચપ્પુ નથી ચલાવતો અને તમે પાણીમાં તમારા પગથી હોડી ધીમી કરો”. તે કદાચ સાચું છે, પરંતુ આ કહેવત પાણી પર ચાલતી હોડી વિશે છે, રસ્તા પરની કાર અથવા પૂરથી ભરાયેલા રનવે પર ફસાયેલા વિમાન વિશે નહીં.

અને "નામ ચીવ યા ઓઆ રુઆ ક્વાંગ" માં તે ફરીથી પાણી અને હોડી વિશે છે. Froc અનિવાર્યપણે આની ભલામણ કરશે, કારણ કે તેનો અર્થ છે "પ્રવાહની સામે મૂર ન કરો". આ ફિલસૂફી જૂની અને સ્પષ્ટ છે અને તે સદીઓના જહાજ ભંગાણ અને પૂર સાથેના સહઅસ્તિત્વના લાંબા ઇતિહાસમાંથી જન્મી હોવાનું જણાય છે: પાણીને પસાર થવા દો, અથવા તેને પસાર થવાનો માર્ગ શોધો, કારણ કે તેનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયાસ કરવાનો કોઈ અર્થ નથી. કુદરતી, અવિશ્વસનીય અને બદલી ન શકાય તેવો માર્ગ.

ઘણું મોડું થઇ ચુક્યુ્ં છે. પાણીને અવરોધિત કરવા અથવા ડાયવર્ટ કરવા માટે બિગ બેગ્સ રજૂ કરવામાં આવે તેના ઘણા સમય પહેલા, આપણા અશાંત શહેરીકરણે કોંક્રિટ, રસ્તાઓ, ઇમારતો અને સામાન્ય રીતે અવકાશી આયોજનના અભાવ સાથે વહેણને અવરોધિત કરી દીધું છે. આ દુર્ઘટનાની ગંભીરતા ટૂંક સમયમાં જ સ્પષ્ટ થઈ જશે “નામ લોડ તોર ફુડ – “જ્યારે પાણી ઓસરી જશે, મૂળ ખુલશે” – જ્યારે ઘણી સમસ્યાઓ, જે હજુ પણ પાણી હેઠળ છે, ઉભરી આવશે. વાસ્તવમાં, આપણે તેમાંથી કેટલાક વૃક્ષો અને છોડના અવશેષો, મળ, સાપ, વગેરે જોઈ શકીએ છીએ અને વ્યક્તિ માત્ર ઈચ્છી શકે છે કે (અપેક્ષાઓ વિરુદ્ધ) સમયસર તેને દૂર કરવામાં આવે,

સોર્નકીરી સાચી છે, પાણી હજુ પણ આપણા આંસુ સાથે ભળે છે. જોડાઓ અને સાથે ગાઓ!

બેંગકોક પોસ્ટમાં કોંગ રિથડી દ્વારા કોલમ, (ક્યારેક મુક્તપણે) ગ્રિન્ગો દ્વારા અનુવાદિત

6 પ્રતિસાદો "હૂક અપ અને સાથે ગાઓ"

  1. cor verhoef ઉપર કહે છે

    મેં પણ આ ભાગ વાંચ્યો. આ કટારલેખક કોંગ રીથી બીપી સ્ટાફમાં મારા પ્રિય લેખક છે. તે માણસ ખૂબ દૂર જાય છે અને સુંદર અંગ્રેજી લખે છે. સરસ અનુવાદ ગ્રિન્ગો!!

    • હંસ વાન ડેન પિટક ઉપર કહે છે

      હું તમારી સાથે સંમત છું કોર. હું માત્ર આશા રાખું છું કે તે અંગ્રેજી છે, તેનું અંગ્રેજી. મારો એક મિત્ર બેંગકોક પોસ્ટમાં પ્રૂફરીડર છે. તેણે મને કહ્યું કે તે પ્રૂફરીડર તરીકે પેરોલ પર છે, પરંતુ હકીકતમાં તે લગભગ તમામ યોગદાન ફરીથી લખે છે. પરંતુ કદાચ તેણે પોતાને સારું દેખાડવા માટે કહ્યું હતું.

      • cor verhoef ઉપર કહે છે

        @હંસ વેન ડેન પિટક,

        તે તેનું અંગ્રેજી છે. હું બીપીના સબ-એડિટર થિરાસંત માનને જાણું છું અને તેમણે મને કહ્યું કે કોંગ પોતાના ટુકડાઓનું સંપાદન કરે છે કારણ કે તે પોતાના કરતાં વધુ સારી રીતે કોઈ કરી શકતું નથી. બ્રિટિશ સ્ટાફ પણ નહીં.બીપી તેની સાથે સાવધાની રાખી શકે છે.

        • હંસ વાન ડેન પિટક ઉપર કહે છે

          તે સાંભળવું/વાંચવું સારું અને તે જાણવું સારું. આભાર.

  2. ગ્રિંગો ઉપર કહે છે

    હું (હજુ સુધી) યુટ્યુબ પર સોર્નકિરીનું ગીત શોધવામાં સફળ થયો નથી. હું આ વિશે કટાર લેખકનો સંપર્ક કરીશ.

  3. cor verhoef ઉપર કહે છે

    ગ્રિન્ગો, કોંગ રીથી એક માણસ છે, તે તમારા ઈમેલમાં ધ્યાનમાં રાખો 😉


એક ટિપ્પણી મૂકો

Thailandblog.nl કૂકીઝ વાપરે છે

અમારી વેબસાઇટ કૂકીઝ માટે શ્રેષ્ઠ આભાર કાર્ય કરે છે. આ રીતે અમે તમારી સેટિંગ્સને યાદ રાખી શકીએ છીએ, તમને વ્યક્તિગત ઑફર કરી શકીએ છીએ અને તમે અમને વેબસાઇટની ગુણવત્તા સુધારવામાં મદદ કરો છો. વધુ વાંચો

હા, મારે એક સારી વેબસાઈટ જોઈએ છે