કવિનું ગૌરવપૂર્ણ વ્રત
=
આકાશ અને મહાસાગરો વેચવાની હિંમત કોણ કરે છે?
આપણું વિશ્વ એક અદ્ભુત સર્જન છે
આ મૂર્ત ભાગો રહેવા જ જોઈએ
જમીન અને આકાશ વચ્ચે, હંમેશ માટે.
=
આપણી પાસે વાદળો અને આકાશ નથી
અથવા અવકાશ અથવા પૃથ્વીનું કંઈક
માણસે સૂર્ય કે ચંદ્ર બનાવ્યો નથી
રેતીના દાણામાં અણુ પણ નથી.
=
માણસ સત્તા માટે છેતરપિંડી કરે છે અને હત્યા કરે છે
લોભથી માર્યો; આપણું શ્વાસ લેતું શબ
ભલાઈનો અસ્વીકાર કરે છે અને ત્યાગ કરે છે
આપણા આત્માના ગૌરવ વિશે.
=
આ પૃથ્વીના ભાગો અને કાચો માલ
બધા સ્વર્ગીય ખજાનાની કિંમત છે
પૃથ્વી, હવા અને પાણીને હંમેશ માટે વહાલ કરો
વિશ્વને આકાશ કરતાં વધુ સુંદર બનાવો.
=
ક્ષેત્રો, જંગલો અને અભેદ્ય રણ
વાદળો સુધી પહોંચતા ઊંચા પર્વતો
મહાન વાંદરાઓ, ભેંસ, વાઘ અને હાથી,
કીડીઓ અને વિશ્વની તમામ પ્રાણીઓની પ્રજાતિઓ…
=
…આપણા પ્રિય મિત્રો છે
અમારા પુનર્જન્મની શ્રેણીમાં ભાગીદારો
આપણું અમૂલ્ય અમર અસ્તિત્વ
અમાપ મૂલ્યના શાનદાર ખજાના.
=
અન્યને અનંત સુધી ઉડવા દો
ચંદ્ર અને તારાઓના માર્ગને હિટ કરો
પણ મારું હૃદય આ જીવતી દુનિયામાં ખોવાઈ ગયું છે
પૃથ્વી પર, મારા બધા જીવન માટે.
=
ખરેખર, હું નિર્વાણ માટે પસાર કરું છું
પુનર્જન્મના ચક્રમાંથી પસાર થાઓ
તે બધી અદ્ભુતતા અભિવ્યક્ત કરવા માટે
આ વિશ્વને સમર્પિત કવિતાઓ માટે.
=
માનવ જગતને દુ:ખથી શુદ્ધ કરવું
શાંતિનો સુવર્ણ યુગ આવે ત્યાં સુધી
પછી મારી રાખ દુનિયા સાથે એક થઈ જાય છે
પેટ્રિફાઇડ અશ્મિ સ્થાયી રક્ષક.
=
કવિતાના સૌંદર્યથી માણસ બહેરો બની રહ્યો છે?
આ નુકસાન શું શોષી શકે?
રાખ અને કચરો પણ ભયાનક જશે
અમારા ગરીબ નાના આત્મામાં ખાલીપણું.
=
શું વિશ્વ કવિતા માટે ખૂબ ગરીબ હશે?
પછી હું અહીંથી નાસી જઈશ, પ્રિયજનો
મારા મનની શક્તિથી સામ્રાજ્ય બનાવો
મેઘધનુષ્ય વિશે સુંદર જોડકણાં સાથે.
=
પછી હું સ્વર્ગીય રાજ્યને મોહિત કરું છું
કવિતાઓની અમૂલ્ય સંપત્તિ સાથે
કળામાં મારી બૌદ્ધિક ગુણવત્તા
પછી અનંત ટકી.
-ઓ-
સ્ત્રોત: દક્ષિણ પૂર્વ એશિયા થાઈ ટૂંકી વાર્તાઓ અને કવિતાઓનો કાવ્યસંગ્રહ લખો. એવોર્ડ વિજેતા ટૂંકી વાર્તાઓ અને કવિતાઓનો કાવ્યસંગ્રહ. સિલ્કવોર્મ બુક્સ, થાઇલેન્ડ.
અંગ્રેજી શીર્ષક 'એ પોએટ્સ પ્લેજ', થાઈમાં વધુ. એરિક કુઇજપર્સ દ્વારા અનુવાદિત અને સંપાદિત. આ વિષય પર બે કવિતાઓ છે જેનો અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે અને તેને 'એ પોએટ્સ પ્લેજ' નંબર 1 અને 2 કહેવામાં આવે છે. તેને સરળ બનાવવા માટે…કવિ અંગકર્ણ કલ્યાણપોંગ (વધુ જુઓ, નાખોં સી થમ્મરત, 1926-2012) એક મહાન કવિ અને ચિત્રકાર હતા. તેઓ રાજકીય રીતે 'પીળી' છાવણીના હતા. આ બ્લોગમાં લંગ જાનનો લેખ જુઓ: https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thailand-om-dichterlijk-van-te-worden/
સરસ રીતે કર્યું, એરિક! શું હું તેના નામ વિશે કંઈક કહી શકું? મારું વળગણ.
અંગખાર્ન કન્લાયનાફોંગ;, થાઈ લિપિમાં อังคารกัลยาณพงศ์;; પહેલું નામ અંગખાન એટલું અઘરું નથી, જેનો અર્થ 'મંગળ ગ્રહ' થાય છે, જેમ કે વાન અંગખાર્નમાં 'મંગળવાર'.
તેનું છેલ્લું નામ મને થોડો સમય લાગ્યો. છેલ્લા બીટ 'ફોંગ' નો અર્થ 'કુટુંબ, જાતિ' થાય છે અને તે ઘણા નામોમાં થાય છે. મને 'કનલાયન' ભાગ સમજવામાં વધુ સમય લાગ્યો. તે 'સુંદર, નસીબદાર, સુખદ, માનનીય' માટે વપરાય છે. 'ઉત્તમ કુટુંબ'.
กัลยา 'કાલાયા' નો અર્થ માત્ર 'સુંદર સ્ત્રી' થાય છે અને તે છોકરીનું નામ પણ છે.
થાઈ કેટલી સુંદર અને કાવ્યાત્મક ભાષા છે!
ટીનો, મજાની વાત છે કે તેનું નામ કનલાયનપ(એચ)ઓંગ છે. હા, મેં તે PH પહેલાથી જ જોઈ લીધું હતું પરંતુ હું આંતરરાષ્ટ્રીય અનુવાદમાં નામ રાખું છું.
પરંતુ 'l' ની 'ડબલ ગણતરી' મને આશ્ચર્યચકિત કરે છે કારણ કે મને તે ક્યાંય દેખાતું નથી. ઉચ્ચારણના છેલ્લા અક્ષર તરીકે તે 'n' બને છે અને પ્રથમ અક્ષર તરીકે તે 'l' બને છે. સંપૂર્ણપણે થાઈ વ્યાકરણ અનુસાર. તે એક વિશિષ્ટ ભાષા છે, તે થાઈ, અને હું આશ્ચર્યચકિત રહીએ છીએ.
તેમ છતાં, હું ધીમે ધીમે મારી થાઈ ગુમાવી રહ્યો છું. હું NL માં હવે 4 વર્ષથી રહું છું અને હવે હું દરરોજ થાઈ બોલતો નથી. હું દર બે અઠવાડિયે થાઇલેન્ડમાં પરિવાર સાથે સ્કાઇપ કરું છું પરંતુ તે વધુને વધુ મુશ્કેલ બની રહ્યું છે. મને લાગે છે કે, મારી અજ્ઞાનતામાં, આ એટલા માટે છે કારણ કે મને સ્ટ્રક્ચર્ડ રીતે થાઈ શીખવવામાં આવી ન હતી જ્યારે છ વર્ષમાં HBS-Bમાં જર્મન, અંગ્રેજી અને ફ્રેન્ચ મારામાં ડ્રિલ કરવામાં આવી હતી. હું તે ભાષાઓ સારી રીતે બોલું છું!
પરંતુ મને ખાતરી છે કે અન્ય લોકો મને આ અંગે અપડેટ કરી શકે છે!