રીડર સબમિશન: થાઈ ભાષા અને Google અનુવાદ
પ્રિય વાચકો,
આજે મને અનુવાદ Google માં એક સરસ નવી સુવિધા મળી. ત્યાં તમારી પાસે "સાંભળો" બટન છે (ચિહ્ન: સ્પીકર). જો તમે એકવાર તેના પર ક્લિક કરો તો તમને સામાન્ય બોલવાની ઝડપે અનુવાદ (થાઈમાં) સાંભળવા મળશે. જો તમે બીજી વાર તેના પર ક્લિક કરશો તો તમે તેને ધીમેથી બોલતા સાંભળશો. વાહ. અદ્ભુત!
અલબત્ત, Google અનુવાદ દોષરહિત નથી. પરંતુ હું તેનો નિયમિત ઉપયોગ કરું છું. હું થાઈ શીખવાની પ્રક્રિયામાં છું અને ગૂગલ ટ્રાન્સલેટ મને આમાં મદદ કરશે. જો માત્ર ઉચ્ચારણ માટે. (હું હમણાં માટે શબ્દો અને નાના વાક્યોને વળગી રહીશ.)
ઉદાહરણ તરીકે: https://goo.gl/JSvwNK
ભાષામાં રસ ધરાવતા લોકો માટે: મેં અનુકૂળતા માટે ડાબી વિન્ડોમાં “I” (I) શબ્દ ઉમેર્યો છે. તે પુરુષ અથવા સ્ત્રી "હું" હોઈ શકે છે. ફોમ અથવા ચાન. જો તમે જમણી તકતીમાં તે શબ્દ પર ક્લિક કરો છો, તો તમે વૈકલ્પિક અનુવાદ પસંદ કરી શકો છો.
ઘણી વાર ચાન અનુવાદ તરીકે બતાવવામાં આવે છે, જ્યારે હું ફોમનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરું છું. છેવટે, હું એક માણસ છું. પછી મેં ડાબી વિન્ડોમાં મૂક્યું (કોપી પેસ્ટ) “ผม તમને ખૂબ જ યાદ આવે છે” i.pv. "હું તમને ખુબ જ યાદ કરું છુ." તે પછી યોગ્ય રીતે ભાષાંતર કરવામાં આવશે.
હું હંમેશા અંગ્રેજી અને થાઈ બંને ટેક્સ્ટ મેઈલ/લાઈન/વોટ્સએપ કરું છું, જેમાં હું અંગ્રેજી લખાણમાં “ผม miss you” ને બદલે “I miss you” અલબત્ત લખું છું
મને આશા છે કે તે થોડી સ્પષ્ટ છે. ઠીક છે, હું કહીશ કે તેને અજમાવી જુઓ. કદાચ તે તમને મદદ કરશે.
1968માં ભાષા શીખવાની મજા ન હતી. લેટિન અને ગ્રીક. પરંતુ સદનસીબે ગણિત પણ. 😉 ફરીથી 1976 માં (ઇટાલિયન). 1980 માં અચાનક અરબી અને મોરોક્કન. અરે, જમણેથી ડાબે અને બિન-પશ્ચિમ મૂળાક્ષરો અને સંપૂર્ણપણે અલગ વ્યાકરણ સાથે. ઉદાહરણ તરીકે: આપણી પાસે એકવચન અને બહુવચન છે. અરબીમાં પણ દ્વિ છે. પછી સ્પેનિશ કારણ કે હું ક્યુબા જવા માંગતો હતો (2011)
અને હવે થાઈ. અથવા થાઈ, હું હજુ પણ અનિર્ણિત છું. 😉 મને મજા આવે છે. એક ગૂંચવણ, અલબત્ત, એ છે કે થાઈ એક ટોનલ ભાષા છે. મને હજી પણ તેની સાથે મુશ્કેલી છે.
અને મેં નોંધ્યું છે કે મને હવે લખવાની આદત નથી. પત્રો લખવાની પ્રેક્ટિસ કરતી વખતે મને મારા હાથમાં ઝડપથી ખેંચાણ આવે છે.
ઠીક છે, તે કમ્પ્યુટર્સનું નુકસાન છે: દેખીતી રીતે હું હવે ભાગ્યે જ લખી શકું છું. બધું વર્ડ પ્રોસેસર દ્વારા જાય છે. મારા હસ્તાક્ષર પણ હવે "ઘર ન લખવા માટે" છે.
સાદર,
રેને
เรเน่ (મને લાગે છે)
પ્રામાણિકપણે, હું ગૂગલ ટ્રાન્સલેટ (માફ કરશો) વિશે પાગલ નથી.
ધારો કે તમે ડચમાંથી "ડીક" શબ્દનો થાઈમાં અનુવાદ કરો છો, તો તમને 1 જવાબ મળશે.
પરંતુ હવે અંગ્રેજી "જાડા" થી થાઈમાં અનુવાદ કરો, પછી 11 જવાબો. પછી પ્રશ્ન ઊભો થાય છે: કયું સૌથી યોગ્ય છે?
હું સામાન્ય રીતે સાથે કામ કરું છું:
http://www.thai-language.com/dict/search
અહીં તમને ઘણા અનુવાદો પણ મળે છે, પરંતુ હવે ઉદાહરણો સાથે. તમે વારંવાર ઉચ્ચાર પણ સાંભળશો.
હું સામાન્ય રીતે ઉપયોગ કરું છું http://old.thai2english.com/ પરંતુ આ આ અનુવાદ કાર્યને પણ લાગુ પડે છે: તે ફક્ત ત્યારે જ સ્પષ્ટ થાય છે કે જો તમે તેનો વ્યવહારમાં ઉપયોગ કરો તો કંઈક કામ કરે છે કે નહીં અને લોકો પછી હસશે અથવા આશ્ચર્યચકિત દેખાશે કે નહીં.
સારું, વ્યક્તિ આમ કરવાથી શીખે છે અને ભાષા શીખવામાં મેં જે સમય ફાળવ્યો તેનો મને ક્યારેય અફસોસ નથી થયો.
રમુજી, અહીં વાર્તામાં હું મારી જાતને થોડી ઓળખું છું
હું શાળામાં ભાષાઓને નફરત કરતો હતો. ત્યાં સુધી (ઇન્ટરનેટના સમય પહેલા) હું આફ્રિકામાં હતો અને ઓફિસમાં અને મારા ફાજલ સમયમાં ફ્રેન્ચ ભાષા પર સંપૂર્ણપણે નિર્ભર હતો. આવી વિદેશી ભાષામાં કામ કરવા માટે સક્ષમ બનવાની સારી અનુભૂતિ અને તેને વધુ સારી રીતે બોલતા શીખવાથી અચાનક એક પ્રચંડ સંતોષ મળ્યો. પછીથી, ક્યુબામાં મારા વેકેશન માટે થોડું સ્પેનિશ શીખવું અચાનક મજાનું બની ગયું. તે પછી મારા કિસ્સામાં તે તાર્કિક હતું કે હું 16 વર્ષ પહેલાં પ્રથમ વખત થાઈલેન્ડ આવ્યો હતો, અને થાઈથી પણ શરૂઆત કરી હતી.
PS જો તમે તમારા નામનો ઉચ્ચાર રીની તરીકે કરો છો, જ્યાં કોઈ ફોલિંગ ટોન નથી (શા માટે તે ઉચ્ચાર, જે આ સ્વર આપે છે?) તો પછી เรเน่ બરાબર છે. શું તમે તમારું નામ ફ્રેન્ચમાં ઉચ્ચાર કરો છો: રુહની. પછી હું લખીશ.