Cén fáth go mbíonn cuma chomh gruama ar an ulchabhán (Ó: Scéalta spreagtha ó Thuaisceart na Téalainne; nr 52)
Scéal é seo faoin gcrann ‘Flame of the Forest’ (*). Bhain an crann seo leis an rialóir agus rug sé go leor pischineálaigh. Lá amháin tháinig moncaí agus chroith sé an crann. Thit na pods go léir amach. Plop!
Fear cliste a bhí ann, agus bhí gabhar aige. Chuir sé carn bruscair trí thine agus an mhaidin dár gcionn scaip sé an luaithreach te agus na luaithrigh ar an talamh agus ansin chaith sé isteach san abhainn iad. Chónaigh sé in aice leis an Abhainn Ping. Ansin scuab sé an talamh glan.
An Karen a chrom ar an tocht (Ó: Scéalta spreagtha ó Thuaisceart na Téalainne; uimh. 50)
Is faoi bhean óg atá an scéal seo. Lá amháin rith fear Karen ag díol buabhaill uisce. Is minic a bhíonn buabhall ag Karen, tá a fhios agat. D'fhiafraigh sé an bhféadfadh sé codladh sa teach ach ní ligfeadh sí isteach é.
Sin a dhéanann tú a scáinteoir maol! (Ó: Scéalta spreagúla ó Thuaisceart na Téalainne; uimh. 49)
Fadó fadó, bhí fear ann a d’fhéadfadh maol a leigheas. Anois ní labhraím go diúltach faoi dhaoine maol, bíodh a fhios agat, mar tá maol orm féin. Ar aon nós, d’fhéadfadh sé daoine maol a leigheas ach bhí ort íoc as. Earraí agus cúig rupees déag. Bhí Rúipí in úsáid ansin. Mar sin tháinig daoine maol chuige chun a gcuid gruaige a fháil ar ais.
Toisc go bhfuil cuma ort ar mo mháthair… (Ó: Scéalta spreagtha ó Thuaisceart na Téalainne; nr 48)
Bhí an fear ag siúl an lá ar fad agus bhí ocras air. Bhuail sé ag teach agus d'iarr sé ar roinnt ríse glutinous steamed ithe. Chuaigh an chailleach sa teach isteach sa ghairdín chun duilleog banana a phiocadh chun an rís a chaitheamh. Bhí sí tar éis an cócaireán ríse a bhaint den teas cheana féin.
Cé a dhéanann gáirí go deireanach… (Ó: Scéalta spreagúla ó Thuaisceart na Téalainne; uimh. 47)
Searmanas Kathin ag deireadh an Charghais Pansa, Búdaíoch, an Charghais. Cuireann an pobal róbaí agus ofrálacha nua ar fáil do na manaigh. Ócáid an-tábhachtach.
Bhí a shúile ag manach ar mháthair duine de na novices. Bhí sé i ngrá. Aon uair a thabharfadh an nua-aoiseach tabhartais a mháthar go dtí an teampall, déarfadh sé, “Is ó mo mháthair na bronntanais seo go léir,” agus déarfadh an manach arís é gach uair. "A thairiscint ó mháthair seo novice."
Arbh é sin luch a ghiotán an cat nó….. Scéalta tuislithe ó Thuaisceart na Téalainne. White Lotus Books, An Téalainn. Teideal Béarla 'The cat has caught a mouse.'
Rudaí milis i Nan
Is áilleacht tuaithe í cúige Nan i bhfad ó thuaidh na Téalainne, beagán tucked away in aghaidh theorainn Laos, le charms tíre Téalainnis.
An Khamu a éisteann leis an Vessantara Jataka (Ó: Scéalta suaite ó Thuaisceart na Téalainne; nr 44)
D’éist A Khamu le léamh an Vessantara Jataka den chéad uair. (*) Tháinig an manach go caibidil Maddi, mar a dtugann an Prionsa Vessantara suas a bheirt leanaí do shagart Brahmin a cheanglaíonn a lámha agus a bhrúigh os a chomhair iad. Léigh an manach: "Throm brón, agus na leanaí a bhí deora ina súile."
Dúnmharú a chlúdach (Ó: Scéalta spreagtha ó Thuaisceart na Téalainne; uimh. 43)
Tá sé seo arís faoi manach. Ní hea, ní manach inár dteampall arís, cuimhnigh! Teampall eile - i bhfad ar shiúl. Rinne an manach seo dlúthchosaint ar chrann torthaí aráin ar thailte an teampaill. Agus dá n-iompódh an crann toradh aibí, ní ligfeadh sé duine ar bith in aice leis an gcrann sin.
An manach le sarong mná timpeall a chinn (Ó: Scéalta spreagtha ó Thuaisceart na Téalainne; nr 42)
Tá sé seo faoi manach. Ní hea, an manach inár dteampall, mo mhaitheas ní hea! Teampall eile - i bhfad ar shiúl. Agus bhí gnéas ag an manach sin le bean. Bhí sé ina leannán.
An chathair a chuaigh go tóin poill (Ó: Scéalta spreagtha ó Thuaisceart na Téalainne; uimh. 41)
Tugtar Nong Kheng ar an sráidbhaile anois, ach san am atá caite tugadh Nong Khuaj Deng nó ‘Red Dick Pond’ air. Cathair a bhí ann an uair sin freisin, le rí agus le cách. Is féidir leat fós cineál tulach a fheiceáil san áit a mbíodh an chathair.
An seer lustful (Ó: Scéalta tantalizing ó Thuaisceart Téalainn; uimh. 40)
Scéal eile faoi dhuine a bhí ag iarraidh codladh le bean chéile a dhearthár níos sine. Bhí sí ag iompar clainne, agus bhí a fear céile ar thuras gnó. Ach conas a d’fhéadfadh sé é sin a thabhairt go néata?
Nuair a bhí an domhan fós síochánta… (Ó: Scéalta spreagtha ó Thuaisceart na Téalainne; nr 39)
Tharla sé seo i bhfad ó shin. Ansin d'fhéadfadh gach ainmhí, crann agus féar fós labhairt. Chónaigh siad le chéile de réir dhlí Indra (*): má aislingíonn ainmhí go bhfuil sé ag ithe rud éigin blasta, ansin an lá dár gcionn b’fhéidir go dtiocfaidh an aisling sin i gcrích. Agus ghníomhaigh na hainmhithe dá réir sin.
Cén fáth nach bhfuil tairne ar do ladhar mhór? (Ó: Scéalta spreagúla ó Thuaisceart na Téalainne; nr 38)
Baineann sé seo le manach a bhí ina chónaí sa teampall ar feadh tréimhse an-fhada. Bhí sé dian lena novice Chan. Ag an am sin, bhí na scrioptúr naofa scríofa ar dhuilleoga pailme triomaithe. Nuair a d’éirigh an manach ar maidin, thóg sé snáthaid greanta miotail agus shuigh sé síos ag deasc agus duilleog phailme air.
Ní thugann tú péist d'iasc a ghabhtar, an ea? (Ó: Scéalta spreagúla ó Thuaisceart na Téalainne; nr 37)
Scéal é seo faoi bhall den treibh Khamu. Is Laotaigh iad agus tá cónaí orthu i Vientiane (*). Ní raibh mórán forbartha ar Laos agus bhí sé deacair dul timpeall ansin. Ní raibh a n-ioncam ach trí rupees in aghaidh na bliana. Sea, sna laethanta sin baineadh úsáid as rupees. (**)