Ní labhraíonn níos mó ná duine as gach deichniúr Ollainnis an dara teanga, ní labhraíonn ceathrú eile ach dhá theanga. Toisc go dtugann muintir na hÍsiltíre cuairt ar thíortha nach labhraítear Béarla ná Ollainnis iontu, tagann fadhbanna aistriúcháin chun cinn. Tá Travis tosaithe Rotterdam ag iarraidh é seo a réiteach trína 'Travis the Interpreter' a chur ar fáil anois. Déanann an gléas aistriúcháin na 80 teanga is mó a labhraítear a thuiscint, a aistriú agus a labhairt trí hintleachta saorga.

Ba mhaith leis na haireagóirí a chinntiú gur féidir le gach duine ar domhan cumarsáid a dhéanamh lena chéile, go háirithe sa domhan domhandaithe seo. Sin é an fáth go bhfuil aistritheoir uilíoch cruthaithe acu a aistríonn abairtí labhartha ‘beo’. Áisiúil más mian leat beoir a ordú ar saoire agus fíor-riachtanach má chríochnaíonn tú san ospidéal agus tú ag taisteal. Is féidir leat tú féin a chur in iúl níos fearr agus naisc a dhéanamh níos tapúla.

Níl aon app soghluaiste

Feiceann na cruthaitheoirí gur feiste ar leith é Travis, agus ní app soghluaiste, mar bhuntáiste toisc go gciallaíonn sé nach gá duit do ghuthán a oscailt an t-am ar fad, rud atá chomh deas. Mar sin is féidir teagmháil súl agus cumarsáid neamhbhriathartha a dhéanamh, rud atá tábhachtach chun tuiscint a fháil ar a chéile. Ina theannta sin, tá micreafón Travis níos fearr ná micreafón do ghutháin, ionas go n-oibríonn an gléas i mbarra gnóthach freisin. As líne, aistríonn an gléas 23 teanga, rud nach féidir le go leor aipeanna a dhéanamh.

Níos cliste le chéile

Is é Travis an chéad ghléas aistriúcháin le hintleacht shaorga, mar sin éiríonn sé níos cliste dá mhéad a úsáideann tú é. Roghnaíonn sé na bogearraí aistriúcháin is oiriúnaí do gach teaglaim teanga: ó pháirtithe móra ar nós Google agus Microsoft go páirtithe páirtithe áitiúla. Is gearr go mbeidh úsáideoirí Travis in ann a chur in iúl ar ardán conas is maith leo aistriúcháin, ionas go n-oibreoidh an gléas aistriúcháin níos fearr fós.

Tuilleadh eolais: www.travistranslator.com/nl/

24 Freagra ar “Ligeann gléas aistriúcháin Rotterdam duit 80 teanga a labhairt agus a thuiscint”

  1. Kampen siopa búistéir a deir suas

    Tamall beag agus ní bheidh orainn teanga ar bith a fhoghlaim a thuilleadh. Ró-olc do na polyglots a léiríonn a n-inniúlacht ar an Téalainnis nó teangacha eile inaccessible go leor anseo. Is mó agus níos fearr nód matamaitice ná nód teanga

    • RonnyLatPhrao a deir suas

      Seans go mbeidh ort Téalainnis a fhoghlaim freisin.
      An féidir leat a mhíniú go matamaiticiúil sa Téalainnis do do theaghlach cé mhéad a chosnaíonn siad ort.
      Ní gá duit gearán a dhéanamh faoi i ngach trácht anseo

  2. Fransamsterdam a deir suas

    Is é an rud ar fad a dhéanann an gléas ná an aip reatha ‘is fearr’ a roghnú agus a úsáid le haghaidh aistriúchán ar leith, mar shampla Téalainnis - Béarla. Cuir i gcás gur Google Translator é, ansin roghnóidh an gléas an aip Google (saor in aisce) agus úsáidfidh sé í.
    Níl gléas nua ag teastáil uaim chuige sin.

  3. Francois Nang Lae a deir suas

    Forbairt deas. Ar an drochuair, is ar éigean a sholáthraíonn an suíomh Gréasáin aon fhaisnéis. Ar a laghad ní raibh mé in ann a fháil amach cad a chosnaíonn an gléas nó an bhfuil an Téalainnis ar cheann de na teangacha a labhraíonn sé.

    • Francois Nang Lae a deir suas

      as líne ag labhairt, ciallóidh mé. Tá feidhmchláir mhaithe ar líne cheana féin.

    • Fransamsterdam a deir suas

      USD 149 agus úsáideann an gléas freisin App a aistríonn Téalainnis
      .
      https://www.indiegogo.com/projects/travis-i-speak-80-languages-so-can-you-travel#/

      • Khan Peadar a deir suas

        Tá cuideachtaí móra teicneolaíochta ar nós Google agus Microsoft ag forbairt an fhéidearthacht le haghaidh dea-aistriúchán fíor-ama ar ghnáthchomhráite le blianta anuas. Go dtí seo níor éirigh leo. Dealraíonn sé an-deacair. Mar sin is illusion é gur féidir leis an gcuideachta seo é a dhéanamh. Féadfaidh siad úsáid chliste a bhaint as cibé rud atá ann cheana féin agus é a cheangal le chéile. Is mór mo amhras.

    • Wilmus a deir suas

      Mar sin níl sé saor ar $149.

  4. Ruud a deir suas

    Nuair a bhreathnaím ar thorthaí google translate faoi aistriúcháin Bhéarla Ollainnis, fanaim tamall roimh aistritheoirí a cheannach le hintleacht shaorga.
    Ansin bíonn na haistritheoirí úsáideach ar a mhéad le haghaidh comhrá san ord seo a leanas:

    Trí caife.
    Pá.
    I gcás leithris?

    Is foclóir áisiúil é Google translate dála an scéil.

    • Rob E a deir suas

      Má dhéanann tú iarracht Téalainnis a aistriú le google translate, má aistrítear do theanga go Téalainnis agus tú ag caint le duine éigin beidh tú ag argóint go dian leo in am ar bith.

  5. ton a deir suas

    Ba cheart duit google translate a úsáid ó Ollainnis go Téalainnis.
    Tá tú cinnte go rachaidh tú i mbun argóinte le gach duine anseo. A leithéid de thallann póca do theangacha, bheadh ​​an-iontas orm

  6. John Chiang Rai a deir suas

    Má fhéachann tú ar na haipeanna atá ann cheana féin, feicfidh tú go n-oibríonn an t-aistriúchán ar a mhéad, le coincheapa simplí, agus focail aonair. Chomh luath agus a bhaineann sé le habairt iomlán, is gnách go mbíonn ort déileáil le gramadach claonta eile, rud a fhágann go bhfuil an rud a bhí i gceist agat dothuigthe, ionas nach mbeidh an t-idirbhreithe in ann ach buille faoi thuairim a dhéanamh ar cad atá i gceist agat i ndáiríre. Agus má thuigim i gceart, oibríonn an t-aistritheoir seo go heisiach leis na haipeanna seo freisin, ar féidir leat a fháil freisin ar gach Fón Cliste, nach bhfuil ag feidhmiú go barrmhaith freisin. Ansin fiafraigh díom cá bhfuil an buntáiste mór don úsáideoir?

    • Jack S a deir suas

      Nuair atá tú in ann Ollainnis a labhairt go maith agus go soiléir agus ní mar a scríobhann tú: camóga nach bhfuil siad i do bhall de, gan spás i ndiaidh na camóg, d in ionad t, focail ar leithligh óna chéile nach mór a cheangal agus tréimhse do comhartha ceiste, b'fhéidir go n-oibreoidh sé.
      Má tá deacracht agat cheana féin máistreacht a fháil ar do theanga féin, ní féidir leat a bheith ag súil go dtuigeann a leithéid de ghléas tú, an féidir?
      Sílim gur dul chun cinn iontach é. Labhraíonn mé féin trí theanga go maith agus is féidir liom dul i ngleic le timpeall cúig theanga eile. Chuideodh an gléas sin liom ansin.

  7. Gearailt Verboven a deir suas

    Is mór an náire na tuairimí diúltacha sin a léamh arís agus arís eile.
    Dealraíonn sé nach bhfoghlaimímid riamh.
    Tá an domhan athraithe go mór mar gheall ar na haireagáin fhéideartha go léir a ghlacaimid.
    Cén fáth nach dtugaimid seans dá leithéid de chuideachta anois agus go scriosaimid é lenár dtuairimí?
    Tá sé chomh furasta a cháineadh ó do tolg, éirí suas agus rud éigin a dhéanamh tú féin!

    Comhghairdeachas leat Gerard

    • Wilmus a deir suas

      Is é fírinne an scéil fós go bhfuil sé i bhfad ró-chostasach agus anuas air sin oibríonn aip TRANSLATE Google go foirfe agus tá sé saor in aisce má úsáideann mé é, cas ar an micreafón agus éisteann an Téalainnis agus tuigeann sé agus mar sin níl aon fhadhb.

    • Fransamsterdam a deir suas

      Is ábhar thar a bheith casta í teanga. Tá sé deacair mar sin aistriúchán a dhéanamh, go háirithe i gcás meaisín. Tá eolaithe ag obair le blianta fada chun cláir ríomhaireachta a scríobh a dhéanann rud éigin réasúnta as. Go deimhin, is beag dul chun cinn atá déanta, tá saincheisteanna measartha fánach fós gan réiteach, agus faoi láthair tá níos mó fadhbanna ná réitigh fós ann.
      Bheadh ​​Travis ar an gcéad ghléas aistriúcháin le hintleachta saorga, ach ní haon chiall é sin ar ndóigh. Ar an gcéad dul síos, ní úsáideann siad ach cláir atá ann cheana féin, ar an dara dul síos, is féidir leat aon chabhair heorastúil a ghlaoch, nó aon riail nach n-oibríonn fórsa brute go hiomlán, go saorga cliste, agus ina theannta sin, tá cláir 'saorga Chliste' ann freisin. atá go hiomlán ná a fháil níos fearr trí iad a úsáid go leor.
      Tá léacht spéisiúil faoi na fadhbanna a bhíonn ag daoine le fáil anseo (i mBéarla):
      .
      https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
      .
      Bhí na fadhbanna céanna ann 30 bliain ó shin, agus níl siad chun iad a réiteach mura dtagann smaoineamh úrnua ar dhuine.
      Tá a bhfuil déanta ag ‘aireagóirí’ Travis, cé gur mhaith leo a thabhairt le fios ar shlí eile, i bhfad ó bheith ceannródaíoch agus ní bheidh de thoradh ar ionchais arda a chruthú ach go mbeidh díomá ar chustaiméirí.

      • Fransamsterdam a deir suas

        Ar mhaithe le spraoi, d'aistrigh Google an t-imoibriú seo go Béarla, agus ansin bhí ionadh dearfach orm. Ceapaim uaireanta go mbaineann an praiseach a dhéanann Google de theachtaireachtaí Téalainnis ó lucht aitheantais go páirteach toisc nach Téalainnis Shibhialta é, ach Isaan Téalainnis (tá brón orm, a lucht leanúna Isaan…).

        Is ábhar an-chasta í teanga. Tá sé deacair mar sin aistriúchán a dhéanamh, go háirithe i gcás meaisín. Tá eolaithe gnóthach ag scríobh ríomhchláir le roinnt blianta anuas. Déanta na fírinne, níl an oiread sin dul chun cinn déanta, níl réiteach ar cheisteanna measartha fánach go fóill agus tá níos mó fadhbanna fós ann ná mar a bhíonn réitigh i láthair na huaire.
        Bheadh ​​Travis ar an gcéad aistritheoir le hintleachta saorga, ach ar ndóigh ní haon chiall é sin. Ar an gcéad dul síos, ní úsáideann siad ach na cláir atá ann cheana féin, sa dara háit, is féidir leat aon chabhair heorastúil a dhéanamh, nó aon riail nach n-oibríonn fórsa brute go hiomlán, glaoigh ar hintleachta saorga, agus tá cláir “chliste go saorga” ann freisin Ná éiríonn leat níos fearr trí úsáid a bhaint as iad go leor.
        Tá léacht spéisiúil ar na fadhbanna a bhíonn agat le fáil anseo (i mBéarla):
        .
        https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
        .
        30 bliain ó shin, bhí na fadhbanna céanna ann cheana féin, agus ní réiteofar iad mura bhfaigheann duine smaoineamh úrnua.
        An rud atá déanta ag 'daoine faoi dhrochamhras' Travis, áfach, is léir go bhfuil siad ag iarraidh difríocht a dhéanamh, is cinnte nach gcruthaíonn siad úrnua agus ní bheidh de thoradh ar ionchais arda ach custaiméirí díomácha.

        • Khan Peadar a deir suas

          Bhí nuashonrú mór ar Google Translate cúpla mí ó shin agus bhí sé i bhfad níos fearr ina dhiaidh sin freisin. Níl siad foirfe ach tá siad go maith ar a mbealach.

          • RonnyLatPhrao a deir suas

            Níl Google ró-olc nuair a aistríonn tú focal. Ní dhéanfaidh aon ní cearr leis. Chomh fada agus a úsáideann tú é mar fhoclóir.

        • Ruud a deir suas

          Go leor aisteach, tá an beagán "who bake something" imithe go hiomlán ón aistriúchán.
          Ní fhaigheann clár aistriúcháin a fhágann go simplí píosaí téacs ar lár ar mhaithe le háisiúlacht scór ard uaim.

          Dála an scéil, má aistríonn tú píosaí móra téacs le Google translate, tabharfaidh tú faoi deara go n-imoibríonn an clár go han-aisteach.
          Uaireanta déanann athruithe ar abairtí roimhe seo aistriúchán ar abairt níos déanaí a mhodhnú freisin.
          Ina theannta sin, is cosúil go bhfuil éagsúlacht ag baint le cáilíocht an aistriúcháin.
          Uair amháin gheobhaidh tú téacsanna beagnach inléite, agus an chéad uair eile nonsense íon.

          Féach freisin an dá abairt seo:

          Tá eolaithe ag obair le blianta fada chun cláir ríomhaireachta a scríobh a dhéanann rud éigin réasúnta as.

          Tá eolaithe gnóthach ag scríobh ríomhchláir le roinnt blianta anuas.

          Tá siad ag obair le blianta fada chun ríomhchláir a scríobh a dhéanann rud éigin réasúnta.

          Tá siad an-ghnóthach ag scríobh cláir ríomhaire le scór bliain, rud atá réasúnta.

          Nuair a chuirtear an focal eolaí in ionad an fhocail eolaí, athraíonn sí aistriúchán na habairte.

          • Fransamsterdam a deir suas

            Thug mé faoi deara freisin an easnamh sin. Is féidir liom a shamhlú má chríochnaigh an t-aistriúchán le teaglaim focal nach bhfuil le feiceáil i mbunachar sonraí iomlán an chláir, go bhfuil an seans ann go bhfuil sé neamhíogair, go mbeadh sé níos fearr é a fhágáil amach.
            San aistriúchán le ‘siad’, feiceann tú freisin gur fadhb ollmhór é a chinneadh cad dó a dtagraíonn focal mar ‘sin’.
            Mar a thug an t-ollamh san fhíseán YouTube le fios freisin, tá ráthaíocht poist aige go dtí a bhás (ní éireoidh sé i bhfad níos fearr roimhe sin) agus is é an príomhchuspóir a bhaintear úsáid as na cláir aistriúcháin ná chun cur ar chumas aistritheoirí daonna oibriú níos éifeachtaí.
            Measann sé gurb é $100 milliún an t-ioncam bliantúil a ghineann cláir aistriúcháin, agus gineann aistritheoirí daonna agus ateangairí na mílte billiúin.

  8. Tarud a deir suas

    Maidir le haistriúcháin go agus ó Téalainnis (ó theanga ar bith) is mór an bhac go bhfuil an Seo scríofa le focail as a chéile gan spásanna. Fágann sin go bhfuil sé beagnach dodhéanta do chláir aistriúcháin aistriúcháin mhaithe a tháirgeadh. Déan iarracht abairt le focail Ollainnis comhtheagmhálacha a léamh agus é a fhágáil i meaisín aistriúcháin le haistriúchán go Béarla mar shampla, ní dóigh liom go bhfaighidh tú aistriúchán maith.

    Tá sé difriúil le spásanna eatarthu!

    Sílim go bhfuil sé chun leasa gach duine go n-athróidh an Téalainnis é seo i ndáiríre.

    • Bert a deir suas

      Mol go bhfoghlaimíonn gach Téalainnis Ollainnis agus Gearmáinis agus Béarla agus Fraincis agus Spáinnis agus Sínis agus Portaingéilis etc.
      Níl sa teanga ach cuid den chultúr, más mian leat a bheith rannpháirteach sa mhéid is go mbeidh ort iarracht a dhéanamh teanga a fhoghlaim, foghlaimeoidh tú cuid den chultúr freisin. Ná bíodh sin uait, a chairde maithe.

    • Lilian a deir suas

      Fiú amháin bhí mé in ann an Téalainnis a léamh agus na focail a aithint gan spás eatarthu, ní deacair i ndáiríre má chuireann tú na rialacha i bhfeidhm. Ba chóir go mbeadh sé sin éasca go leor do ríomhaire. Dealraíonn sé níos deacra domsa go bhfuil brí abairt Téalainnis ag brath go mór ar an gcomhthéacs. Mar shampla, is minic a fhágtar an briathar ar lár san abairt, mar sin caithfidh an aip buille faoi thuairim a thabhairt faoi cé leis. Agus nuair a luaitear an duine de réir ainm, tá ceannlitreacha ar iarraidh, mar sin conas a cheaptar go dtuigeann an ríomhaire gur daoine iad Dearg, Coinín, Beag, Luch?
      Ps.: Thug mé faoi deara freisin go bhfágann Google Translate rudaí ón aistriúchán ó Téalainnis go Béarla / Ollainnis ar lár ó roinnt seachtainí anuas.


Fág trácht

Úsáideann Thailandblog.nl fianáin

Is fearr a oibríonn ár suíomh Gréasáin a bhuíochas le fianáin. Ar an mbealach seo is féidir linn cuimhneamh ar do shocruithe, tairiscint phearsanta a dhéanamh duit agus cabhrú linn cáilíocht an tsuímh Ghréasáin a fheabhsú. Léigh níos mó

Sea, ba mhaith liom láithreán gréasáin maith