Wan Di Wan Mai Di: Noi (cuid 1)

Le Chris de Boer
Geplaatst isteach Ina gcónaí sa Téalainn
Tags: , , ,
9 Meitheamh 2017

Déanann Chris cur síos go rialta ar a thaithí ina Soi i Bancác, uaireanta go maith, uaireanta nach bhfuil chomh maith. Seo ar fad faoin teideal Wan Di Wan Mai Di (WDWMD), nó Good Times, Bad Times (an tsraith is fearr le a mháthair in Eindhoven). 


Táimid

Táim 100% cinnte dá mbeadh mo chomharsa Noi ina cónaí san Ísiltír, go mbeadh sí faoi chóireáil agus/nó faoi mhaoirseacht gníomhaireachtaí rialtais éagsúla. Dhá cheann acu is ea an Dochtúir Teaghlaigh agus athstruchtúrú fiacha. Anois tá mé suaite go suairc mé féin, ionas gur féidir liom a ghlacadh rud éigin. Agus tá go leor taithí agam le comharsana san am atá caite freisin.

I gceann de na háiteanna ina raibh cónaí orm san Ísiltír (ní luafaidh mé an t-ainm), bhí cónaí orm in aice le teaghlach (fear Ollainnis, bean Ghearmánach, mac agus iníon) a raibh an chuma air ar an gcéad (agus fiú ar an dara) cuma mhaith. Ach tá láithrithe mheabhlaireachta.

I rith laethanta saoire an tsamhraidh chuaigh sí i gcónaí go dtí an Eilvéis lena mac agus iníon, áit ar fhan sí ar feadh thart ar 5 go 6 seachtaine i chineál commune reiligiúnach, nó fiú sect. Is cuimhin liom bliain amháin nuair a d’fhág sí níos luaithe ná tús laethanta saoire an tsamhraidh agus bhí ar a leanaí, a bhí fós sa bhunscoil, taisteal go dtí an Eilvéis leo féin ar an traein. Níor inis sí riamh cad a tharla ansin, ach tháinig na leanaí ar ais le scéalta aisteacha: deasghnátha tionscanta gnéasach follasach, beagnach gan fir ach mná go leor, céasadh ainmhithe. Déanfaidh mé na sonraí a spáráil duit. D’fhan Athair sa bhaile agus idir an dá linn bhain sé sult as le bean eile, níos óige a bhí ina chomhghleacaí aige. Le chéile thug siad cuairt go rialta ar chlubanna SM. Tá sé seo ar eolas agam mar d'fhiafraigh an comharsa díom uair amháin ar theastaigh uaim teacht am éigin. Bhuel níl. Ní raibh mé chomh suaite sin anois.

Colscaradh na comharsana agus lean na leanaí a bhí sa scoil ard ag maireachtáil lena n-athair (ar a mian, sílim). Chun scéal fada a dhéanamh gearr, le himeacht ama fuair mé an tuiscint go raibh an t-athair ag baint mí-úsáide gnéis as a iníon. I ndeireadh na dála, chuir mé glaoch ar an dochtúir rúnda i mo réigiún a fuair roinnt glaonna cheana féin faoi mo chomharsana. Ach: d'athraigh an teaghlach dochtúirí teaghlaigh faoi dhó cheana féin (agus níorbh fhéidir leis an gceann reatha an scéal a dhearbhú) agus d'oibrigh an t-athair i bpost ard sa bhreithiúnas. I mbeagán focal: d’fhéadfadh go dtógfadh sé roinnt ama sula ndéanfaí gníomh fíoréifeachtach. Ba iad na leanaí na híospartaigh.

I mo soi i Bancác, réitíonn an chomharsanacht cás Noi féin. Tá sé seo riachtanach freisin mura bhfuil cúnamh gairmiúil ar fáil. Is í an fhadhb is mó atá aici ná an andúil i gcearrbhachas agus, ceangailte leis sin, faigheann go leor daoine airgead ar iasacht agus easpa airgid ainsealaí laethúil. In éineacht le meon a bheith leisciúil seachas tuirseach, is meascán tubaisteach é seo. D’aontaigh sí le roinnt daoine san fhoirgneamh cuid den iasacht a aisíoc gach lá, ach is minic nach mbíonn sí in ann a gealltanas a choinneáil. Níl mo bhean chéile agus mé féin tar éis airgead a thabhairt ar iasacht di le fada an lá. Ar ndóigh is sinne na ‘madraí bitten’ agus ní bhíonn leisce uirthi na céadta teachtaireacht LÍNE a sheoladh chuig áitritheoirí eile faoi cé chomh dona is atá muid.

Nuair a chonaic mo bhean chéile cuid de na teachtaireachtaí seo ar fhón póca cónaitheora eile thart ar thrí seachtaine ó shin, bhí an soi, nach bhfuil an-mhór cheana féin, ró-bheag. D’ardaigh mo bhean chéile a glór sa soi agus rinne sé soiléir do Noi, a bhí ina suí taobh amuigh de dhoras a condom, nach maith léi é sin, gur ‘sútha talún’ í (is cosúil gur focal mionn é sin as nach bhfuil. am trátha; aisteach dúinn Ollainnis) agus – má tá rud éigin le rá aici fúithi nó fúm féin – is féidir léi é sin a dhéanamh go díreach. Tá uimhir fón póca mo bhean chéile aici.

Ó lá an imbhuailte seo, níl Noi imithe lasmuigh. Tá sí faoi ghlas í féin ina condo. Ceapann mo bhean go bhfuil sé ceart go leor ar an mbealach seo. Glaonn sí ar chara le tiománaí tacsaí móipéid gach maidin chun bricfeasta a thabhairt di ó 7-Eleven. Bíonn lón agus dinnéar aici de ghnáth le beirt fhear éagsúla a thugann ní amháin bia di ach a gcuid speirme agus a gcuid airgid freisin. Tá lón le meicneoir bailithe (pósta) ón gcuideachta Isuzu, dinnéar le fiontraí féinfhostaithe (ar ndóigh pósta freisin) i ríomhairí agus gabhálais. Imríonn siad an laoch macho, comhaireamh Noi an t-airgead. Ach in ionad a creidiúnaithe a íoc láithreach, úsáideann sí cuid shuntasach den airgead chun ticéid rialtais a cheannach. Nó tógann sí tacsaí - nuair a bhíonn sé dorcha - a thugann chuig ceann de na ceasaíneonna mídhleathacha sa cheantar í agus í ag ceapadh gurb é seo an t-ádh mór ar deireadh léi. Tar éis ceithre bliana tá a fhios agam níos fearr. Níl ann ach dul síos an cnoc.

6 fhreagra ar “Wan Di Wan Mai Di: Noi (cuid 1)”

  1. NicoB a deir suas

    Scéalta deasa Chris, ná bí buartha faoi na teachtaireachtaí Líne sin faoi cé chomh dona agus atá do bhean chéile, beidh a fhios ag na comharsana iompar chomharsa Noi agus ní dheimhníonn siad ach an méid atá ar eolas acu cheana féin, cás gan dóchas le comharsa Noi.
    NicoB

  2. Tino Kuis a deir suas

    ……….gur 'sútha talún' í (is cosúil gur focal mionn é nach bhfuil sé i ngiúmar maith).

    Ah deas. Bailím focail mhionn Téalainnis agus ní raibh a fhios agam an ceann seo fós. Ceann deas go deimhin. D’fhiosraigh mé, i measc rudaí eile, mo chomharsa a bhfuil ‘gaol magadh’ agam leis.

    ní féidir -str- sa Téalainnis, mar sin tugtar 'sàtrohbeerîe:' (tit fada -ie- ag an deireadh) air go minic giorraithe go 'sàtoh', a úsáidtear go coitianta ag déagóirí agus ciallaíonn sé: 'a bréag, cúram a dhéanamh faoi é a chasadh, amadán a dhéanamh'. Díreach cosúil leis an ‘bullshit’ Béarla.

    http://www.thai-language.com/id/134730

  3. TheoB a deir suas

    I “mo” sráidbhaile Isaan deirtear 'stobbulie' (litriú NL).

    • Tino Kuis a deir suas

      -st- ní oibríonn sé don chuid is mó de Thais, a Theo a chara. Is ‘satobulia’ é i gcónaí, ach is ‘sa’ scornach gearr é. An chéad uair a chuaigh mé go dtí oifig an phoist chun stampaí a cheannach dúirt mé ‘stamp’ ach níor tuigeadh é sin. Anois deirim 'satamp' agus oibríonn sé sin go breá. Teanga aisteach 🙂

      Agus focal faoi ‘bullshit’. Is é an focal Téalainnis is coitianta a úsáidtear ná ตอแหล toh lae: (ton lár-íseal), mar atá i "Cad a nonsense!"

      • TheoB a deir suas

        Táimid ag imeacht anois ó léiriú siamsúil Chris ar an gallúnach ceoldráma a bhíonn ar siúl ina “chomhdhúile” agus ina shó.
        Bhí sé tugtha faoi deara agam freisin go bhfuil deacracht acu le fuaimniú ceart na bhfuaimeanna Béarla -sch-(scoil), -sk-(scátála), -sp-(spórt), -st-(steel), srl.
        Is cuma leis go deimhin sachool, sakate, saport, sateel, etc., ach tá “stobbulie” cloiste agam arís agus arís eile ag daoine éagsúla.
        Agus go deimhin, teanga aisteach. Go háirithe toisc nach dtugtar na tásca ton (๐, ๐่, ๐้, ๐๊, ๐๋) go comhsheasmhach i mo éisteacht. Fuaimeann ton an fhocail chéanna go beacht difriúil liomsa in abairt amháin ná in abairt eile. An-mearbhall.

        Agus Chris… coinnigh suas é. Bím fiosrach i gcónaí faoin méid a tharla ina leithéid de chomharsanacht.

  4. Franky R. a deir suas

    Chris de Boer,

    San Ísiltír inniu, bheadh ​​do chomharsa ag fánaíocht thart ar an tsráid. Ná bí ag smaoineamh go ligfí isteach í murach go ndearna sí dochar dáiríre. Gach seachtain léann tú sa nuachtán go bhfuil ‘fear mearbhall’ gafa...


Fág trácht

Úsáideann Thailandblog.nl fianáin

Is fearr a oibríonn ár suíomh Gréasáin a bhuíochas le fianáin. Ar an mbealach seo is féidir linn cuimhneamh ar do shocruithe, tairiscint phearsanta a dhéanamh duit agus cabhrú linn cáilíocht an tsuímh Ghréasáin a fheabhsú. Léigh níos mó

Sea, ba mhaith liom láithreán gréasáin maith