Cher éditeur/Rob V.,

Ce mois-ci, nous allons demander un visa Schengen pour ma femme. Ma femme a mon nom de famille, c'est aussi dans son passeport.
Eh bien, je vois sur la liste de contrôle du site Web de VFS Global (www.vfsglobal.com/netherlands/thailand/pdf/Checklist-for-visa-application-visiting-family-friends.pdf) à la section 2.3 : Copie du certificat de changement de nom, le cas échéant.

Dois-je maintenant traduire le certificat de changement de nom thaïlandais que ma femme a reçu de l'Ampur local en anglais au Département des affaires consulaires à Bangkok ?

Quelle est votre expérience dans ce domaine ? Ou cela ne s'applique-t-il pas à nous dans ce cas?

Cordialement,

Klaas Jan


Cher Klaas-Jan,

Les documents concernant le changement de nom ne sont requis que s'ils sont pertinents (c'est-à-dire nécessaires) pour évaluer correctement une demande. Par exemple, si votre épouse joint des pièces justificatives telles que la propriété d'un terrain ou un contrat de travail à la demande sur laquelle son nom de naissance est mentionné, l'agent devra être en mesure de vérifier que le nom différent/ancien se réfère à un seul et même nom. personne qui fait la demande. Vous pouvez donc le démontrer avec un document sur le changement de nom. Si tous les documents que vous remettez indiquent son nom actuel, comme c'est le cas dans son passeport, alors un document de changement de nom ne fournira aucune information qui aidera le décideur à prendre une bonne décision concernant la demande de visa. En fait, cela crée de la confusion.

Ne joignez donc un document de changement de nom que s'il rend la demande plus claire, plus compréhensible pour le décideur. Assurez-vous ensuite que le document, ainsi que la traduction en anglais, sont tous deux légalisés par le ministère thaïlandais des Affaires étrangères et l'ambassade des Pays-Bas.

Veuillez noter que les fonctionnaires néerlandais doivent pouvoir lire sa candidature. D'où la nécessité de traduire les pièces justificatives thaïlandaises en anglais (ou néerlandais, allemand, français). Le traduire et le légaliser prend du temps et de l'argent, alors ne laissez pas cette exigence vous rendre fou. Je ne traduirais pas un relevé bancaire thaïlandais ou quelque chose comme ça, même si vous ne pouvez pas lire le thaï, il est clair combien de THB sont sur le compte. Donc, tant que le fonctionnaire peut tracer un bon profil du candidat et vérifier si toutes les conditions sont remplies, tout va bien.

Cordialement,

Rob V.

Aucun commentaire n'est possible.


Laisser un commentaire

Thailandblog.nl utilise des cookies

Notre site Web fonctionne mieux grâce aux cookies. De cette façon, nous pouvons mémoriser vos paramètres, vous faire une offre personnelle et vous nous aidez à améliorer la qualité du site Web. Lire plus

Oui, je veux un bon site web