Santi-Vina , un film thaïlandais de 1954

Par Tino Kuis
Publié dans vidéos de thaïlande
Mots clés: ,
19 Juin 2023

Photo: YouTube

Santi-Vina est un film récemment restauré de 1954. Un drame d'amour entre trois personnes. C'était le premier film thaïlandais en couleur avec son et a remporté de nombreux prix lors d'un festival du film d'Asie du Sud-Est à Tokyo en 1954. 

J'ai trouvé que c'était un film émouvant et captivant. Peut-être un peu sentimental mais fort dans la représentation de l'amour et du chagrin avec une femme forte. Regardez d'abord le film, puis lisez les deux articles qui l'accompagnent.

Le nom Santi สันติ signifie 'Paix' et Vina วีณา signifie 'Flûte' (santi avec ton montant, descendant et wienaa avec long ie et aa et deux tons moyens)

Le film Santi-Vina avec sous-titres anglais

https://www.youtube.com/watch?v=VsDCxfSDgds

Plus de vieux films thaïlandais

https://www.khaosodenglish.com/life/events/2020/03/20/classic-thai-films-available-on-youtube-for-quarantine-en train de regarder/

Une critique du film Santi-Vina

https://www.khaosodenglish.com/life/2016/07/27/restored-santi-vina-reflects-thainess-rescreens-thursday/

3 réflexions sur « Santi-Vina, un film thaïlandais de 1954 »

  1. Tino Kuis dit

    Je tiens à signaler expressément aux lecteurs que le mot corona n'apparaît malheureusement pas dans ce film. Ainsi, vous pouvez également simplement sauter le film.

    • Johnny B.G. dit

      Ou regardez quelque chose de plus léger sur la chaîne YouTube de Thai Head

      https://youtu.be/gJK0Z0qo318

      Au fait, sympa ces vieux films, merci pour le tuyau.

  2. Rob V. dit

    Mais qu'en est-il de ces dames thaïlandaises qui connaissent encore leur lieu traditionnel ?! Voyons-nous déjà une femme forte au début des années 59, alors que la détérioration de la culture thaïlandaise était déjà en cours ? Honte! 😉

    Mais sérieusement maintenant, clairement une femme forte, mais la fin du film m'a fait mal. Au final, elle n'obtient pas ce qu'elle veut, à quel point la vie aura-t-elle été heureuse pour ce personnage fictif ?

    Les sous-titres sont sympas, reposant sur une combinaison d'écoute du thaï et de lecture de l'anglais. L'adoucissement a été omis en anglais, comme « na » à la fin de la phrase comme adoucissant. Ne peut pas être traduit, mais sans cet adoucissement, certaines phrases ne sonneraient pas aussi émotionnelles et compréhensives.


Laisser un commentaire

Thailandblog.nl utilise des cookies

Notre site Web fonctionne mieux grâce aux cookies. De cette façon, nous pouvons mémoriser vos paramètres, vous faire une offre personnelle et vous nous aidez à améliorer la qualité du site Web. Lire plus

Oui, je veux un bon site web