Prononciation thaï

Par Éditorial
Publié dans Soumission du lecteur, Langue
Mots clés: , ,
7 Décembre 2011

Éditeurs : un article soumis sur la langue thaï par Frans de Beer. 

Frans est un lecteur fidèle du blog Thailand, a étudié le thaï et le parle avec sa femme et sa fille. Pour en dire plus sur la langue thaï, il a écrit deux articles, dont la partie 1 est maintenant. 

Montrer

Aucune langue n'est parlée de manière monotone, il y a toujours une variation de hauteur ou d'intonation. Les langues dans lesquelles le sens du mot dépend de la hauteur sont appelées langues tonales. On connaît les langues tonales registre et les langues tonales contour. Les langues de tonalité de registre ont un certain nombre de tons plats, qui diffèrent par leur hauteur. Dans les langages tonals de contour, chaque forme a son propre ton (descendant, plat, montant, descendant et montant à nouveau, etc.), mais des différences de hauteur sont également possibles au sein d'un même contour.

Le thaï, avec d'autres types de langues orientales, appartient aux langues tonales de contour. En thaï, le contour plat a trois emplacements. La langue thaï a cinq tons : bas, moyen, haut, montant et descendant. Les aigus, médiums et graves sont plus ou moins plats. En thaï, chaque syllabe a l'un des cinq tons. Un mot composé de plusieurs syllabes a donc le même nombre de tons, qui bien sûr ne doivent pas nécessairement être égaux. Dans notre représentation phonétique du thaï, nous utilisons des tirets avant la syllabe pour indiquer le ton.

toon

Teken

Exemple

Thaïlandais

midden

-

-aa

??

Laag

_

_aa

อ่า

descendant

aa

อ้า

hoog

¯

¯aa

อ๊า

en hausse

/

/aa

อ๋า 

L'ordre dans ce tableau n'est pas choisi au hasard, mais c'est l'ordre qui est également dans Thaïlande est utilisé lors de la liste des tonalités. L'écriture thaïlandaise est entièrement conçue pour l'utilisation de tons. Les mots qui ne diffèrent que par le ton sont toujours orthographiés différemment.

Consonnes en début de mot

Consonnes simples

En thaï, les consonnes initiales suivantes apparaissent

k k-sound ng ng-sound (comme dans king)

p sans aspiration p l

t sans aspiration t r court r sonore

ds

b h

kh aspiré kw bilabial w

ph aspiré p j

th aspiré t tj as de tj in tjalk or dj in rag

m ch comme ch dans le changement

n? début ou fin brusque d'une voyelle

Une consonne est aspirée si un courant d'air suit le son. Dans la représentation phonétique, nous l'indiquons par un h après la consonne. Ce sont les consonnes k, p et t ; aspiré donc kh, ph et th. Le néerlandais a souvent des sons k, p et t non aspirés, mais des formes aspirées se produisent dans les dialectes du nord-est des Pays-Bas. La langue anglaise aspire bien plus souvent (tea, push etc.)

Le thaï a des consonnes aspirées et non aspirées les unes à côté des autres. Cette différence est tout aussi importante que la différence entre le 'd' et le 't' dans notre langue. Pour nous, le mot toit prend un tout autre sens si on le prononce avec un 't' au lieu d'un 'd' (donc branche). Incidemment, le thaï connaît aussi la différence entre « d » et « t ». En anglais, vous serez compris si vous utilisez des p non aspirés ici et là où ils devraient être aspirés. En thaï, les malentendus sont nombreux si vous gérez ce fait avec insouciance.

Le 'ch' peut être considéré en thaï comme la version aspirée du 'tj'. Nous ne connaissons pas le 'ng' au début d'un mot dans notre langue. Avec un peu de pratique, ce son initial peut être appris. Les locuteurs thaïlandais prononcent souvent le «r» comme «l». Si c'est un son r, c'est un petit roulement de la pointe de la langue.

Consonnes doubles

Le thaï n'a qu'un petit nombre de groupes de consonnes (groupes de consonnes qui se prononcent les unes après les autres sans l'intervention d'une voyelle). Ces groupes sont toujours au début d'une syllabe, jamais à la fin. La première lettre est toujours un k, un p ou un t, où le k et le p peuvent également être aspirés. La deuxième lettre est un r, un l ou un w. Toutes les combinaisons ne se produisent pas, comme indiqué dans le tableau suivant.

kr sans aspiration k avec r court pl sans aspiration p avec l

kl sans aspiration k avec l pr sans aspiration p avec r court

kw non aspiré k avec w phl aspiré p avec l

khr k aspiré avec r court phr p aspiré avec r court

khl aspiré k avec l tr non aspiré t avec r court

khw aspiré k avec w

Remarque : les locuteurs thaïlandais sont assez bâclés avec la prononciation des groupes, parfois la deuxième lettre disparaît ou le deuxième r se prononce comme l.

Consonnes finales

À la fin d'un mot ou d'une syllabe, nous avons les possibilités suivantes :

  1. mâchefer
  2. Voyelle brisée brusquement (voyelle avec coup de glotte))
  3. semi-consonne; j ou w
  4. M, n, ng (nasal ou nasal)
  5. K,p ou t (bruit)

Dans le cas d'un mot polysyllabique, les coups de glotte à l'intérieur du mot disparaissent dans le discours normal. Le cas 2 ne s'applique donc qu'aux terminaisons de mots.

La manière dont un k, p ou t se prononce à la fin d'un mot en thaï diffère essentiellement de la prononciation néerlandaise. Les k, p ou t sont dits occlusifs. Ils sont formés en fermant temporairement le flux d'air. Le mode de fermeture détermine le son. Par exemple, le p est formé en fermant les lèvres, au t le flux d'air est bloqué avec la pointe de la langue et les dents, le k est formé en appuyant la partie médiane de la langue contre le palais.

Pour apprendre à connaître la langue thaï, nous utilisons le mot hopman. La prononciation du 'p' dans Hopman peut se faire de deux manières, à savoir :

  1. Le mot hop suivi du mot man. Ici, après la prononciation du 'p', les lèvres s'écartent temporairement puis se referment lorsque le 'm' se forme.
  2. Avec la deuxième affirmation, les lèvres restent fermées entre le 'p' et le 'm'. Lorsque le 'p' est prononcé, les lèvres se ferment, ne s'ouvrent plus, le 'm' se forme et ce n'est qu'avec le 'a' que les lèvres s'écartent à nouveau.

Cette dernière manière est utilisée en Thaïlande pour la consonne finale 'k', 'p' et 't'. Cela diffère tellement de notre prononciation qu'une oreille néerlandaise n'entend parfois pas du tout cette consonne finale. Pour nous, il semble que la consonne n'est qu'à moitié finie, le flux d'air libérateur à la fin est manquant.

En phonétique, on distingue aussi ces deux manières de prononciation. Pour le néerlandais, les occlusives sont libérées à la fin d'un mot. Le rendu phonétique du mot chat est kath. Le 'h' à la fin indique le débit d'air libéré. Thai n'a pas d'occlusives finales publiées. La prononciation thaïlandaise du mot chat est phonétiquement chat.

Klinker

Le thaï a une version longue et une version courte de nombreuses voyelles pures. La version longue prend environ deux fois plus de temps que la version courte. Un aperçu des voyelles longues et courtes :

o court o son

oo long o sonne comme dans un métier à tisser

oh court oh sonne comme le matin, mais un peu plus longtemps

Oh? Long oh, mais écourté brusquement

i short c'est-à-dire sonner comme dans Piet, mais plus court

c'est-à-dire long c'est-à-dire sonner comme dans voir

oe court oe son comme dans le tissu

oe : son long oe comme dans le rot

u court u son; un toi avec une grande bouche tirée

uu longtemps tu sonnes ; un uu avec une grande bouche tirée

e court ee son

ee long ee sonne comme dans l'os

ae long ae sonne comme dans la misère

eu long eu son comme dans de, mais plus long

Aux voyelles pures sont des polyphtongues ; les sons des voyelles coulent doucement les uns dans les autres.

Reconnaissance de mots

La reconnaissance des mots en thaï repose fortement sur la voyelle et le ton. La méthode thaïlandaise de reconnaissance des mots fonctionne donc différemment de la nôtre. Pour nous, les groupes de consonnes au début et à la fin d'une syllabe sont des critères importants. En thaï, les gens écoutent beaucoup plus la voyelle et le ton. Cela peut déjà être entendu lorsque vous entendez des Thaïlandais parler anglais. Souvent des terminaisons de mots compliquées ou des groupes de consonnes dégénèrent en une seule consonne (le contre devient encore ou encore) Mon nom français se prononce Fan en thaï.

En thaï, négliger les groupes de consonnes cause beaucoup moins de confusion pour les locuteurs thaïs que si cela était fait en néerlandais, par exemple.

(source LJM van Moergestel)

30 réponses à “Prononciation du thaï”

  1. Jimmy dit

    J'ai bien peur que cela fasse plus peur que cela n'aide, mais un A + pour les moyens 😉

    • Robbie dit

      Non, ça ne me fait pas peur du tout, j'aime apprendre. Toute aide est la bienvenue. Et le voir systématiquement répertorié ici, même avec une explication néerlandaise, est très précieux !
      Merci Frans! J'attends déjà ta deuxième partie avec impatience !

      @Jim, vous vouliez sûrement dire "effort" au lieu de "se permettre" ?

      • jim dit

        Je ne sais pas… il était encore très tôt. la partie anglaise du cerveau n'a pas encore assez de café 😉

        en termes de prononciation, je pense que vous feriez mieux de sauter toute la partie phonétique et de commencer tout de suite avec "manee mana".
        voir: http://www.learningthai.com/books/manee/introduction_09.htm

  2. Klaas dit

    Pfff, si tu lis ça comme ça, pas facile, mais je pense que quand je travaille dessus, c'est aussi plus facile à comprendre.
    Aussi une façon amusante d'apprendre le thaï :
    http://www.youtube.com/watch?v=KS4Ffw5CFJQ&feature=player_embedded

    Encore 10 jours, puis je m'envolerai à nouveau pour mon pays de rêve pendant 2 mois, Klaas.

  3. truc dit

    Enfin une histoire claire, complète et essentielle sur la prononciation du thaï. Il figure bien sûr également dans le dictionnaire néerlandais-thaïlandais de van Moergestel, un « must » également parce que la prononciation est si bien reproduite. Imprimez-le et mettez-le sur la table pour le lire régulièrement.
    Qu'en thaï les voyelles et le ton sont importants pour une bonne compréhension, alors qu'en néerlandais les consonnes sont j'explique toujours en disant ce qui suit :
    « Ek go nir Oemstirdeem » Toutes les voyelles sont fausses et pourtant on se comprend : je vais à Amsterdam. Quand vous apprenez le thaï, apprenez bien les voyelles et surtout les tons. Si vous voulez pratiquer la différence entre k, p et t aspirés et non aspirés, placez une main sur votre bouche et vous sentirez un peu ou pas de flux d'air sortir de votre bouche. Vous pouvez également le faire avec un briquet, qui doit continuer à brûler ou s'éteindre.
    Puis une autre blague sur l'importance des tons. Si vous dites : phom chob khie maa et les deux derniers tons sont resp. bas et haut alors vous dites : j'aime l'équitation. Si vous faites un ton descendant puis ascendant, vous dites : j'adore le caca de chien. Il y a plus de blagues de ce genre, mais elles conviennent moins à un blog soigné comme celui-ci. Mais celui-ci vous a prévenu !

    • Arie dit

      Tino,

      Êtes-vous le tino que j'ai rencontré une fois au Coconut Pool Bar du Prince Palace Hotel ?

      • tino chaste dit

        Si c'était un de ces jours où ces nuages ​​de cendres d'Islande nous ont empêchés de voler pendant une semaine, alors la réponse est oui. Comment? Vous souhaitez des cours de thaï ?

        • Arie dit

          Salut Tino,

          Non, ce n'était pas le cas à ce moment-là, c'était plus tôt. Mais avec votre nom de famille, c'est clair. Non, nous avons également échangé nos numéros de téléphone, mais je n'ai pas pu vous joindre plus tard, ce qui m'a semblé dommage. car même si le contact n'a duré que quelques heures au maximum, il a été très agréable et on a également discuté de Vlaardingen. Envoyez-moi un mail pour que je puisse répondre un peu plus facilement, car cela sera assez privé et n'intéressera pas tout le monde, voire personne. ([email protected])

          Cordialement,
          Arie

  4. Marie Berg dit

    Mon Monsieur Frans de Beer est-il aux Pays-Bas ou en Thaïlande et pouvons-nous également prendre des cours avec lui ?

    • Frans de Bière dit

      M. Frans de Beer est situé à Almere, aux Pays-Bas

  5. Anton dit

    Clair et instructif. Hâte de voir la partie 2 🙂

  6. Robert dit

    J'ai trouvé la partie sur la reconnaissance des mots par les Thaïlandais particulièrement intéressante - elle explique pourquoi nous pouvons interpréter le néerlandais ou l'anglais "pauvres", et pourquoi nous ne comprenons pas que les Thaïlandais ne peuvent pas interpréter notre pauvre thaï, même si cela diffère (pour nous) le ton juste un peu.

  7. Henk W. dit

    Un simple livret avec une histoire et un bon glossaire aiderait beaucoup. Essayez de traduire Benjawan Poomsam Becker (avancé) du thaï vers le néerlandais. Ça ne marche même pas en anglais. Il indique une traduction globale. (Les débutants et intermédiaires sont bons, mais trop courts.) Totalement différent de ce que l'on nous sert à l'école aux Pays-Bas. (Traduction de mots) Et à quoi ça sert, quand vous apprenez le Phasa Klaang et que tout le monde parle le Phasa Chiangmai. 25000 bahts à la lune et les gens ne vous comprennent pas ici. Peut-être que si plus de Bangkokkiens échangeaient Bangkok contre Chiangmai. Si vous la comparez à la série Oxford (en vente chez Se-ed), les Thaïlandais ont beaucoup plus de choix pour apprendre l'anglais. Il a l'air sympa et a un bon vocabulaire. Lire, écrire et parler, et le difficile pas de plus vers la langue officielle du parlement, par exemple. Encore un long chemin à parcourir. Je vais réussir, et je n'ai que 60 ans. Après trois jours de tournée à moto, Fang, Doi Angkhaan, j'ai parlé avec les gardes-frontières, le propriétaire de l'hôtel et les soldats au poste de contrôle de Chiang Dao. Ce n'était pas un problème du tout, parlait bien Phasa Khlaang. Même le peuple Lahu a essayé de se faire comprendre de cette façon. Cela donne à penser que les Thaïlandais préfèrent parler leur dialecte à Chiangmai. Et vous devrez apprendre les sons et les tons dans la pratique. Beaucoup d'hilarité, tu ne me crois pas ? il suffit de demander au marché un kilo de moules. Beaucoup de plaisir.

    • Kees dit

      Cher Hank W.
      Rire quand nous étions en Thaïlande pour la première fois. Mes 3 copains et moi. Et étaient encore au stade Arthur.
      saluons-moi avec Hoy copain. Et c'était en effet beaucoup d'hilarité. J'y repense souvent. Et maintenant, vous vous amusez avec. Je laisse donc à ma femme le soin d'aller acheter des moules. Quand nous sommes en Thaïlande. Et ils n'arrêtent pas de rire quand je le fais. Même si je les signale, je dois le redire environ 3 fois. Je suis aussi excité qu'elle
      Salutations Pon & Kees

  8. Hans G. dit

    J'en suis content.
    Une partie est également dans mon cours, mais je trouve cela plus étendu et toujours agréable et compact.
    Dans l'attente de la prochaine partie.
    Maintenant mes performances...

  9. tino chaste dit

    À la fin de l'apprentissage vermaeck et à la demande générale, trois autres blagues sur la mauvaise utilisation des tons et des voyelles en thaï, vécues personnellement.
    Un Belge entre dans un bureau à Chiang Mai pour acheter des billets pour le voyage de retour vers sa patrie bien-aimée. Il voit une dame assise derrière un bureau et demande : Khoen khai toea mai khrab ? S'il avait dit tua d'un ton montant, il aurait demandé : vendez-vous des billets ? Mais il utilise un ton moyen plat et puis toea signifie corps ou corps et il demande donc : vendez-vous votre corps ? Ou : Es-tu une pute ?
    Un Thaïlandais parle à un Suédois. Le Thaï demande : Votre pays est très froid, n'est-ce pas ? Et le Suédois répond : Chai, salut ma tog boi boi. Salut ma (comme dans l'Himalaya) avec deux voyelles courtes et un ton grave et aigu signifie neige, mais il utilise deux voyelles longues et deux tons montants et dit ensuite : Oui, en Suède, les chattes de chien tombent souvent.
    Un Néerlandais dit à sa petite amie thaïlandaise : Khoen soeay Maak. Quand il prononce soeay d'un ton montant, il dit : tu es très belle. Mais il utilise un demi-ton plat et puis il dit, tu es une fille qui n'a jamais de chance. Faites donc attention à vos tons et à vos voyelles. Heureusement, la plupart des Thaïlandais sont trop bien éduqués pour se mettre en colère ou se moquer de vous

    • Anton dit

      Mon expérience est qu'ils en rient. Mais faire cela parce qu'ils comprennent que vous voulez bien faire et c'est pourquoi ils aiment ça. Ils ne se moquent pas de vous pour vous blesser.

  10. tino chaste dit

    A l'éditeur : M. de Beer n'a pas écrit ceci. Il vient littéralement et dans son intégralité du dictionnaire néerlandais-thaï de LJM van Moergestel, que j'ai déjà mentionné. Plagiat donc. Merci de poster une correction.

    • Frans de Bière dit

      J'ai également ajouté la référence de la source. De plus, j'ai l'autorisation de le publier.

      • tino chaste dit

        Au-dessus de l’article, il est très clair que vous avez écrit ceci et que vous ne l’avez pas écrit. Vous ne pouvez donc pas vous fier à la référence ou à l'autorisation de la source. C'est et reste du plagiat. J'attends donc des excuses de votre part et de la part de la rédaction.
        Soit dit en passant, c'est une excellente histoire et je suis heureux qu'elle ait été publiée. Je souhaite que tous les Néerlandais en Thaïlande soient aussi actifs avec les Thaïlandais que vous.

        • @ Tino, tu ne devrais peut-être pas souffler si haut de la tour. Personne n'a à s'excuser auprès de vous. L'écrivain a la permission, c'est tout.

  11. daan s dit

    Je viens de réussir mon troisième cours de conversation en thaï avec une agence de traduction http://www.suwannaphoom.nl à Almere. En partie grâce aux conversations quotidiennes avec ma femme Waew, le développement va assez vite. Les cours sont fortement recommandés pour ceux qui aiment apprendre cette langue fascinante de manière détendue aux Pays-Bas.

    Malheureusement, je ne peux pas encore lire et écrire la langue. Mais je le ferai aussi. Pour l'instant seulement phonétiquement...

    Exemples de phrases :

    – Wannie tja rieb kin jaa phuua phroengnie tja daai requin

    (Je prends des médicaments rapidement aujourd'hui donc je serai mieux demain)

    – phom roesuk phohtjai thie phuuan hai

    (Je suis content du cadeau qu'un ami m'a offert)

    – laang muu kohn kin khaaw

    (lavez-vous d'abord les mains, puis mangez)

    – khoen mai pai samakngaan, daai ngaan tham laew shai mai

    Vous n'êtes pas obligé de postuler, vous avez déjà un emploi, n'est-ce pas ?

    – phom sjohb kin aahaan phed, waan, prieaw, ruu mai koh khem

    J'aime les aliments épicés, aigre-doux, ou bien salés

    – tua kruuangbin pai klab krungtheb ?amsteudam rakhaa pramaan saam muun bad

    un billet aller-retour en avion pour Amsterdam Bangkok coûte environ 30,000 XNUMX bahts

    • Henk W. dit

      Cher Daan,
      Bonne chance pour votre cours de thaï. Je pense qu'il est bon d'apprendre à lire le plus tôt possible.
      76 voyelles et consonnes. Le problème qui va se poser dans votre cas, c'est encore les sons, il faut vraiment faire intervenir les Mai iek, to, tri et chatawa. Si vous deviez prononcer les phrases ci-dessus en Thaïlande, vous remarquerez que vous prononcez les sons de manière incorrecte. Avec quelle facilité j'ai prononcé une phrase interrogative dans l'ordre croissant au début. Et puis tu vas dans le brouillard. Reconnaître est facile, 1 2 3 et +
      Donc terminer une phrase interrogative avec crabe chai mai évite déjà pas mal de problèmes.
      Succès à nouveau.

      • Daan dit

        Bien sûr, je peux aussi prononcer ces phrases avec les tons corrects, mais je ne les ai pas inclus maintenant. J'ai fait un cours de conversation, donc je peux aussi me faire comprendre en Thaïlande

  12. Daan dit

    Pendant les cours en NL, les tons sont inclus à partir de la leçon 1, vous obtenez donc une excellente leçon de prononciation. Je peux donc parler et comprendre la langue, mais pas encore lire et écrire en caractères thaïlandais. Mes beaux-parents thaïlandais ont été choqués quand ils ont appris à quel point je parlais déjà bien leur langue. Alors ne vous inquiétez pas HenkW.

  13. roi français dit

    Maintenant je comprends pourquoi ma copine s'énerve, je n'écoute pas le nom de Fan.

  14. lex k dit

    Il s'agit d'une reproduction exacte d'un des livrets que j'ai acheté pour l'un de mes voyages en Thaïlande, dans chaque livret "Thaï pour débutants ou Thaï pour vacanciers" vous pouvez trouver cela exactement, il suffit d'acheter un livret par exemple à l'ANWB il y a exactement le même, avec un certain nombre de phrases standard ajoutées, afin que vous puissiez vous épargner un peu en Thaïlande.
    Tout le respect que je dois à M. de Beer et ses efforts pour mettre les choses sur papier, mais cela se trouve exactement dans chaque guide de voyage.
    Tant que j'y suis, je voudrais dissiper un malentendu et c'est que les Thaïlandais ne pouvaient pas prononcer R, ce n'est en effet pas un R roulant comme nous en avons l'habitude mais ils peuvent le faire et il peut aussi être entendu , il y a même des mots où le R peut être clairement entendu, comme : Krung, Rak khun, tie Rak et kratiem et même le mot Farang, que beaucoup de gens considèrent encore comme un gros mot, mais l'utilisent eux-mêmes pour se déclarer comme un étranger, dans les orthographes les plus étranges, soit dit en passant.

  15. Marques Martin dit

    Très intéressant!

    Je ne savais pas que vous pouviez apprendre le « thaï », mais sachez que vous pouvez étudier « un thaï », si nécessaire. Et bien sûr que vous pouvez apprendre le 'thaï', car c'est ainsi que s'appelle cette langue tonale. Curieux, cette erreur d'écriture, ou suis-je à l'origine de modifications orthographiques si incompréhensibles qu'elles sont à peine utilisées ?

    • @ Haha drôle. Mon erreur Martin. Trop rapide à poster, j'aurais dû le lire.
      Étudier un thaï, ça pourrait encore se faire 😉 Je vais l'ajuster.

  16. Henk W. dit

    La terre sage l'honneur de la terre. Vous avez bien sûr raison. C'est la langue thaï. Je m'étais juré de ne pas faire la même erreur que mon oncle qui avait émigré en Australie. Lorsqu'il est venu visiter les Pays-Bas, il parlait le néerlandais avec un accent et utilisait des mots démodés; entrecoupé de mots anglais. Eh bien, apparemment, je le ferai aussi. Ici, tout est thaïlandais : Phasa Thai, Aahaan Thai, Khon Thai, Phujing Thai, Phuchai Thai, Prathet Thai. Alors faire l'erreur est évident. Cela ne se reproduira plus. Merci pour le conseil. 🙂


Laisser un commentaire

Thailandblog.nl utilise des cookies

Notre site Web fonctionne mieux grâce aux cookies. De cette façon, nous pouvons mémoriser vos paramètres, vous faire une offre personnelle et vous nous aidez à améliorer la qualité du site Web. Lire plus

Oui, je veux un bon site web