Nelson Mandela a dit : "Lorsque vous parlez à quelqu'un dans une langue étrangère, vos mots lui viennent à l'esprit. Lorsque vous parlez à quelqu'un dans sa propre langue, vos mots vont à son cœur.

Vous n'avez pas besoin d'être doué pour les langues pour apprendre une langue et votre âge importe peu. Ce dont vous avez besoin, c'est de persévérance, de curiosité et d'une certaine absence de peur de l'échec. Si votre entourage remarque que vous êtes sérieux, il vous aidera, n'abandonnez pas trop facilement.

un ton aigu ; à ton bas ; â tonalité descendante ; ǎ ton montant ; un ton moyen. Un deux-points après une voyelle signifie une voyelle très longue.

Continuez à demander- Vous apprenez le plus en demandant lors d'un dîner, d'une promenade, d'une épicerie ou d'un trajet en voiture : ?? Quoi 'Nán (níe:) arai ?' "Qu'est-ce que c'est (ça) ?" ou ?? ?? ?? Quoi 'Nán rîeak wâa arai?' "Comment ça s'appelle ?" ou  พูด ( ?? ) ?? Le modèle ใหน 'Phôe:t (thǎam) níe baep nǎi ' 'Comment dites-vous (demandez-vous) ceci ?' Répétez toujours la réponse plusieurs fois à haute voix afin de pouvoir vérifier auprès d'un thaï si vous la prononcez correctement.

Obtenez un professeur pendant 2 à 4 heures par semaine pendant un certain temps

Je suis en faveur de pouvoir d'abord avoir une conversation raisonnablement courte avec des phrases de disons 4-6 mots et seulement ensuite (après quelques mois) vraiment commencer par l'écriture, ce qui favorise ensuite l'apprentissage de la langue. Au début, il est préférable de prendre un professeur 2 à 4 heures par semaine, cela ne coûte qu'environ 250 bahts par heure, mais ce n'est pas nécessaire si vous vivez dans un environnement thaïlandais. De plus, vous devez passer du temps avec la langue vous-même tous les jours, sinon vous pouvez l'oublier.

Je recommande le livre 'David Smyth, Thai, An Essential Grammar, Routlege, 2010' , avec une excellente explication de la prononciation et de la grammaire, illustrée de courtes phrases pratiques. Mieux encore ce livre : 'The Thai Language. Grammaire, orthographe et prononciation, David Smyth, traduction et édition par Ronald Schütte, déjà dans sa troisième édition. Particulièrement bon pour une phonétique et une prononciation correctes et compréhensibles. Achetez également des livrets qu'ils utilisent ici à la maternelle pour s'entraîner.

Un bon site internet c'est :  www.thai-langue.com , avec des exemples parlés. Les deux dictionnaires de van Moergestel sont fortement recommandés. Anglais-thaï et thaï-anglais sont bien sûr également possibles. Mais 80% de ce que vous apprenez, vous devez le faire vous-même dans votre vie quotidienne.

Montrez, montrez et montrez encore…..

Le thaï est une langue tonale, nous le savons maintenant. Chaque syllabe a son propre ton, y est inextricablement liée et détermine en fin de compte le sens des mots. Les bons tons sont essentiels pour une bonne compréhension d'un mot thaï. Si vous apprenez un mot, vous devez immédiatement apprendre le(s) ton(s) correspondant(s), plus tard vous n'y arriverez plus. Je connais beaucoup de gens qui disent : 'Les tons sont trop difficiles, je les apprendrai plus tard'. Alors ça n'arrive jamais.

Je suis allé avec mon fils prendre une tasse de café dans un café près de la porte Thâa Phae à Chiang Mai. J'ai dit : 'Aow kèek nèung chin dôeay ná khráp' 'Je voudrais aussi une part de gâteau'. La serveuse ne m'a pas compris et je ne comprenais pas pourquoi elle ne comprenait pas. 'regardé' est 'regardé', n'est-ce pas? Puis mon fils a crié "regarde" d'une voix aiguë et elle a tout de suite compris. J'ai dit "regardé" à voix basse.

Cinq tons-Il y a 5 tons : le la moyen, le á haut, le bas à, le â descendant et le ǎ montant. C'est plus facile qu'il n'y paraît. Le néerlandais a aussi des tons, mais nous les utilisons pour transmettre des émotions (surprise, colère, agacement, emphase) et en thaï, le ton détermine le sens du mot. Quand je deviens émotif, tous mes tons thaïlandais s'envolent par la fenêtre. C'est pourquoi les Thaïlandais sont des grenouilles si cool, sinon personne ne les comprend.

Ton plat moyen-aigu-basCommencez à pratiquer le néerlandais. Dites très catégoriquement la phrase « le thaï est une langue facile et amusante » à un ton moyen sans monter ni descendre. Cela semble-t-il monotone et ennuyeux ? Alors tout ira bien. Faites la même chose, mais maintenant un peu plus haut, à nouveau à plat, exagérez, ça ira bien plus tard. Avez-vous l'air d'un katheuy ? Bien. Maintenant un ton plus bas que ce ton moyen, encore une fois très plat, comme si un vrai homme parle.

Tonalité descendante et montantePrenez le mot « non » pour le ton descendant et montant. 'Je ne dis pas oui ! mais non!!' Le ton descendant ou aussi d'emphase. Et le ton montant est évidemment un ton interrogateur : "Oh non ?"

Riz, blanc, les nouvelles-Lorsque vous maîtriserez cela, entraînez-vous avec le mot thaï « khaaw ». Tonalité descendante : ข้าว khaaw 'riz'; tonalité montante : ขาว khǎaw 'blanc' et ton grave  Les nouvelles khàaw '(les) nouvelles'. Mettez quelque chose de blanc sur la table, du riz, à côté de la télévision. Dites l'un des trois mots et demandez à un thaï de vous indiquer ce que vous voulez dire lorsque vous prononcez « khaaw » sur l'un des trois tons. Cela m'a donné quelques beaux jours.

Vêtement, tigre, tapis-Faites de même avec เสี้อ 'sûua' : ton descendant : 'vêtement, chemise' ; tonalité montante : เสีอ 'tigre' et ton bas : เสี่อ'matje' (sur lequel vous vous asseyez et mangez). Faites-le aussi avec ?? 'fáa', ton aigu, puis quelqu'un doit pointer en l'air et ?? 'taa', ton méchant, puis quelqu'un montre son œil ou grand-père, s'il est à proximité.

Dites la phrase suivante, toutes les syllabes sont sur un ton moyen : ชาว นา ?? นา ?? งาน dans นา 'chaawnaa pai naa tham ngaan nai naa' ou 'Les paysans vont travailler dans les rizières'. Cela devrait sembler très plat et monotone. Les tons aigus et graves sont également prononcés presque aussi plats, bien qu'à un ton différent.

Entraînez-vous ensuite avec les mots suivants :

demi-teinte: มา 'maa' à venir; นา champ 'naa' (riz) ;  ?? 'taa' grand-père (côté de la mère), œil ; bouilloire corbeau 'kaa'; déplacer 'yay' grand-mère (côté de la mère)

grand dessin animécheval cheval 'maa'; ช้า 'chaa' lentement; ?? 'fáa' air, ciel; ?? acheter et vendre 'khaa'

ton bas: forêt forêt 'pàa'; ด่าgronder 'dàa'; บ่า 'baa' épaule; ผ่า 'phàa' (to) couper, fendre

ton descendant: ห้า 'hâa' cinq (555 rit); ล่า 'lâa' chasser; tante 'pâa' tante plus âgée; บ้า 'baa' fou ; ผ้า vêtement 'phaa'

ton montant: chienchien 'mǎa'; หนา 'nǎa' épais (d'objets); ?? 'hǎa' (pour) chercher quelqu'un; ฝา couvercle 'fǎa', valve

Faites des phrases courtes, exagérez le ton et les longs -aa-, entraînez-vous pendant qu'un thaï écoute et corrige :

cheval ?? ช้า 'máa maa cháa Le cheval vient lentement

?? ล่า chien 'taa lâa mǎa grand-père chasse les chiens

chien ?? cheval 'mǎa hǎa máa Le chien cherche le cheval.

?? บ้า ?? ช้า 'taa bâa maa cháa Papy fou arrive lentement

déplacer ?? tante 'jaai hǎa pâa Mamie cherche tante

etc.

Un étranger entre dans une agence de voyage et demande au réceptionniste : ?? Vendre ?? ?? ครับ 'Khoen khǎai toea mái khráp ?' Il voulait dire : « Vendez-vous des billets ? Il reçoit un coup à la tête pour son effort. Il a dit le mot ?? 'toea' 'ticket' dans un ton plat et moyen, c'est-à-dire 'corps, corps' et non dans un ton montant, c'est-à-dire ?? »tǒea' 'carte'. Alors il a dit : « Vendez-vous votre corps ?

Les voyelles sont aussi très importantes

Après les tons les voyelles sont très importantes, tout le contraire comme en néerlandais où les consonnes comptent plus.

La distinction entre une voyelle courte et une voyelle longue est la plus importante. Comparez le 'ie' dans 'canne' et 'bière', et ce dernier 'ie' est encore plus long en thaï. 'Livre' et rot', 'mordre' et 'ours', 'patte' et 'entendre'. Les Thaïlandais sont assez sages pour utiliser deux caractères différents pour le 'oe' long et court 'ie' etc., par exemple อุ et อู , resp. 'oo' court et long. (le 'อ' est un signe auxiliaire, voyez ce qui pend en bas, c'est le 'oo'. Avec le ie: et le oe: le côlon pointe vers une voyelle longue). Quelques exemples :

eau 'nommer' l'eau;   ?? 'a pris' pour diriger, diriger;    ?? 'à la table;    ?? 'trop grand;    ติ 'tie' (court) critiquer, gronder;     ตี 'tie:' (long) coup  พุทธ »phóet' (court), le Bouddha ;   พูด »phôe:t' (long) parler

J'ai eu le plus de mal avec le son 'อื' comme dans 'muu' 'main'. Cela ressemble à un "uu" mais pas avec une bouche pointue mais avec un large sourire. Vous devriez certainement pratiquer les voyelles avec un thaï.

Les consonnes sont très similaires à l'anglais - à quelques exceptions près

Ce sont les plus faciles, elles ressemblent beaucoup aux consonnes en néerlandais, avec les exceptions suivantes. Incidemment, les Thaïlandais n'aiment pas deux consonnes collées ensemble (ne se produit qu'au début d'un mot). Dans l'usage quotidien, « plaa » « poisson » est généralement « paa » ; 'pràtoe' : 'porte' devient 'patoe' et 'khrai' 'qui' devient 'khai'. Essayez de faire dire à un thaï "le plus fort".

Les sons finaux -tpk- sont très doux, presque inaudibles. La terminaison 'k' sonne comme le 'b' dans le 'big' anglais, la terminaison 't' sonne comme un 'd' (dire 'don't!' le 't' dans 'not' se prononce comme le ' d' le suivre). Et la fin "p" ressemble plus à un "b".

Les sons initiaux -tpk- et th-ph-kh. En thaï, il existe une distinction importante entre un -tpk- aspiré (généralement écrit comme -th-ph-kh-resp.) Et le -tpk- non aspiré, une différence qui n'est pas très courante en néerlandais et en anglais. Placez une main ou un briquet allumé sur votre bouche et dites t, p et k. Vous ne sentez presque pas d'air s'échapper et la flamme doit rester allumée. Dites ath, ph et kh et vous sentirez un souffle d'air et la flamme s'éteindra. Ici aussi, bien que moins que pour les tons, si vous ne pouvez pas faire cette distinction, vous êtes difficile à comprendre. Lorsque vous commencez à pratiquer cela avec votre famille, le plaisir est indescriptible, je le garantis. En écriture thaï (j'omets quelques caractères (très) rares) :

sans aspiration :   -t- : ;   -p- : ;  -k- :

aspiré:  -e-:         -ph- :          -kh- : C

Exemples de mots :

?? 'taa' oeil; posture 'thâa (d) port, jetée     ตี 'attacher:' frapper'; À'thîe : lieu, espace, à, dans

forêtforêt 'paa'; ผ้า phaa vêtement    ปู'poe :' crabe ou Yingluck ; ?? 'phoe:' personne

เก้า 'kaaw neuf; ข้าว 'khaaw riz     bouilloire 'kaa' corbeau ('kaa, kaa'); ฆ่า 'khaa' tuer, tuer

Vous devez pratiquer tout cela souvent, pendant des semaines, jusqu'à ce que tout se passe parfaitement. Ensuite, passez à autre chose. C'est la base d'une bonne prononciation. Lorsque vous avez terminé, cette phrase ne devrait plus poser de problème :

ไม้ Le nouveau ไม่ ไหม้  ( en est 'ai' ou 'ai' ; est le son 'm') ou 'Máai mài mâi mâi', resp. le bois neuf ne brûle pas), "le bois neuf ne brûle pas".

Si vous voulez allumer un four avec un nouveau morceau de bois, ce qui échoue bien sûr, et que vous secouez la tête et dites cette phrase à votre petite amie, et qu'elle hoche la tête en riant, alors vous avez réussi.

37 réponses à “Comment puis-je apprendre au mieux la prononciation de la langue thaï ? Un début"

  1. Cornélis dit

    Merci Tino, pour l'article ci-dessus. En effet, le livre dont vous parlez, dans la traduction de Ronald Schütte, est une très bonne base pour l'apprentissage de la langue. Maintenant que j'ai quelques connaissances de base, je ressens aussi le besoin d'avoir un professeur avec qui travailler sur la langue. Au début, je pensais que je pouvais ignorer la lecture/écriture, mais j'ai aussi réalisé qu'à un moment donné, il faudra développer les connaissances, car vous écrivez aussi.
    En dehors de ces tons, je pense que le niveau de difficulté de la langue n'est en fait pas trop mal. À mon avis, la structure/grammaire est beaucoup plus simple que celle du néerlandais, de l'anglais ou du français et de l'allemand. Je soupçonne qu'il est beaucoup plus difficile pour un Thaï d'apprendre l'anglais que pour un Néerlandais d'apprendre le thaï.

  2. Karel dit

    Désolé mais le thaï est une langue très difficile pour moi. Quand ils parlent, je ne peux même pas entendre la différence de hauteur et encore moins être capable de les prononcer. Je vis ici depuis 12 ans maintenant et je comprends déjà beaucoup de ce qu'ils disent et les Thaïlandais qui me connaissent comprennent aussi mon charabia. Heureusement, dans le village de ma belle-famille, on parle khmer. C'est beaucoup plus facile à apprendre et leur façon de parler ressemble beaucoup à mon dialecte flamand. Et au fait, si vous parlez d'un certain sujet et que vous utilisez le mauvais ton en thaï, ils vous comprendront. S'ils veulent quand même. C'est du moins mon expérience.

    • rori dit

      Karl, tu n'es pas seul. Je passe beaucoup de temps à Uttaradit 8 mois en Thaïlande. Dont 5 mois Uttaradit, 2 mois Jomtien et 1 mois de voyage. Je suis sur une interdiction mineure ou un travail (de Belanda) et j'ai une prononciation comme un laotien. Les mots ici signifient aussi souvent quelque chose de complètement différent de Bangkok.
      Tout comme l'allemand par rapport au néerlandais

  3. Tino Kuis dit

    Un peu sur cet âge. Trop vieux pour apprendre une autre langue étrangère. L'article ci-dessous (et il y en a d'autres) combat cela. Ils disent ceci :

    Vous pouvez devenir un locuteur parfaitement fluide d'une langue étrangère à tout âge, et de petites imperfections de grammaire ou d'accent ne font souvent qu'ajouter au charme.

    https://theconversation.com/youre-never-too-old-to-become-fluent-in-a-foreign-language-96293

  4. Tino Kuis dit

    Bonjour, chers connaisseurs de Thaïlande.
    J'espère pouvoir un jour écrire un article sur la langue thaïlandaise dans lequel je ne commettra aucune erreur. Je sais, mais j'ai fait une erreur en l'écrivant. Alors ici :
    ป่า'páa' bos. Ici, c'est écrit avec un ton aigu, mais ce devrait être un ton grave, donc pàa. Faute de frappe 🙂

  5. Ronny Cha-Am dit

    Je vais chez le professeur de thaï pendant 2 heures chaque semaine depuis presque 4 ans maintenant. L'année dernière, nous avons commencé à écrire, ce qui rend plus amusant de comprendre à quel point la langue est pathétique. Lecture dans la rue, l'épicerie démarre aussi doucement… toujours pleine de surprises. Ce qui est le plus frappant, c'est que lorsque je parle thaï, le thaï lui-même s'étonne que le farang parle parfaitement le thaï. J'essaie d'utiliser la tonalité très clairement et aussi bien que possible.
    Mais parfois les choses tournent mal… Je parle trop 'prêt'. Les déclarations R claires ne sont pas communes à beaucoup et je dois aussi me plier à la déclaration L.
    Au début, ma femme était totalement contre le fait que j'apprenne le thaï, la raison n'était pas seulement que cela me faciliterait la connexion avec d'autres femmes (ce que je fais) mais que le farang est considéré par la famille comme une pire personne… khon mai dé. Juste parce qu'alors je commence à comprendre et à apprendre les coutumes et modes de vie thaïlandais….papillon, kiks. Mea noi etc.
    J'en sais trop. Fabrication de farang roo.
    Mais la communication doit être pratiquée et cela fonctionne mieux avec une pinte et en bonne compagnie !

    • Petervz dit

      Outre les tons, les classificateurs et la hiérarchie sont probablement les plus difficiles pour les Néerlandais.

      Rob, cette prononciation claire du R est en effet beaucoup audible à Bangkok (centre de la Thaïlande), mais dans l'Isaan, les gens ont beaucoup de mal avec cela, car le dialecte régional et je crois aussi le laotien n'ont pas de son R.

      Ma famille thaïlandaise apprécie vraiment que j'aie une bonne maîtrise de la langue thaïlandaise. Je ne comprends pas non plus que tu sois/deviens un farang mai dee, mais sache que les thaïlandais aiment bavarder entre eux et ensuite être gênés si tu montres du coup que tu as tout compris.

      • Rob V. dit

        Mon amour venait de Khon Kaen et pouvait faire un beau RRRR roulant. J'ai toujours eu du mal avec un joli R. Ils me taquinaient souvent en disant, par exemple, « RRRRRob ». Et elle était plus qu'heureuse que je parle au moins quelques mots de thaï (et que j'apprenne éventuellement la langue avec elle une fois qu'elle aurait terminé le niveau néerlandais NT2, B1). Au moins elle pourrait alors parler de ce qu’elle ressentait ou de ce qu’elle voyait dans sa propre langue. De temps en temps elle me parlait thaï sans réfléchir, heureusement j'ai pu en extraire quelques mots clés pour comprendre qu'elle disait par exemple qu'elle était folle de moi, <3

      • Tino Kuis dit

        Je m'asseyais toujours avec un groupe de femmes. Ils s'adressaient mutuellement en disant Nok et Noi. Alors je l'ai fait aussi. Il y eut un silence de mort, tout le monde me regarda. J'ai demandé "qu'est-ce que c'est?" "Tu as dit Nok, ce n'est pas sympa, ai Tino!" "Mais tu le fais aussi," protestai-je. " Nous pouvons le faire, mais un farang ne le peut absolument pas ! " fut la réponse.

      • Tino Kuis dit

        En passant devant une école dans le nord, vous entendrez le professeur dire rrroongrrriean et les élèves répéter loongliean. Très peu civilisé.

  6. Petervz dit

    Chaawna pai naa thum ngaan nai naa Tino ?
    Phrase étrange
    Je dirais Chaawna pai thum ngaan tii thung naa.

    • Daniel M dit

      Dois-je prononcer "thum ngaan" ici comme "tham ngaan" ?

      Cette écriture phonétique me semble être un mélange de prononciation anglaise et de prononciation néerlandaise…

      • Petervz dit

        Peut être correct Daniel, mon thaï phonétique n'est pas bon 555

    • Tino Kuis dit

      Phrase étrange, en effet. Mais je devais trouver quelque chose avec seulement des tons moyens. Pouvez-vous penser à une phrase de, disons, 8 à 10 syllabes avec uniquement des tons descendants ? Et peut-être pareil pour les autres notes ?

      • Petervz dit

        Malheureusement, je ne peux pas vous aider avec ça. J'ai appris le thaï en tant que thaï et je ne me soucie pas du tout de montrer.

        • Tino Kuis dit

          5555
          Alors vous êtes un vrai thaï. Au tout début de mon processus d'apprentissage, lorsque je demandais à un thaï « quel(s) ton(s) ce mot a-t-il ? ils restaient bouche bée ou me regardaient comme si j'avais perdu la tête. Pas le professeur bien sûr, il pouvait le dire.
          Pour les passionnés, voici les noms thaïlandais des tonalités :

          Moyen sǐejang sǎaman
          Faible sǐejang èek
          Descendant sǐejang thoo
          Trie sǐejang élevé :
          Montée sǐejang tjàttàwaa

          Ces quatre derniers mots sont les chiffres 1, 2, 3, 4 en sanskrit. Les « thoo », « twee » ou le « two » anglais, et trie : notre propre « three » sont reconnaissables. Sǎaman signifie « égal, simple, plat ». Il existe désormais un parti politique « sǎaman », le parti de « l'homme/la femme ordinaire ».

  7. Alex Ouddeep dit

    Le livre mentionné est une grammaire mal traduite par le non-linguiste Schütte, une sorte d'ouvrage de référence mais certainement pas un manuel.

    Soit dit en passant, pour les néerlandophones, il existe des langues assez faciles (comme l'indonésien) et des langues difficiles (comme le thaï et le chinois). Je parle par expérience en dix langues.

    Il est trompeur de dire le contraire, même si c'est fait avec la meilleure intention didactique.

  8. Fred Teijsse dit

    J'enseigne la langue thaïlandaise depuis 20 ans, également aux personnes âgées (plus de 55 ans). mon expérience est qu'ils absorbent très mal le matériel d'exercice. Je commence aussi immédiatement à lire et à écrire. l'élève moyen peut lire après 3 mois. Cordialement, f. teijsse….

    • Peter dit

      vous donnez la langue thaï aux Pays-Bas si oui où aux Pays-Bas - je suis intéressé.

  9. RichardJ dit

    Après cinq ans d'études intensives, presque quotidiennes, du thaï, je ne peux pas dire qu'apprendre le vrai thaï soit un jeu d'enfant. Au contraire!

    Bien que la langue n'ait pas de cas, il y a ces 5 tons qui la rendent très difficile.
    Un mot avec la même prononciation peut avoir plusieurs significations différentes. Prenez phan (moyen), par exemple. Lorsque vous payez à la caisse, cela signifie mille. Si vous êtes au marché et que vous vous renseignez sur les pomelos, cela signifie le "type" de pomelo. Si vous êtes aux urgences de l'hôpital, il s'agit d'un "pansement". Mais ce n'est rien comparé à des mots comme naa (tomber) avec au moins 6 significations pertinentes. Et je peux citer des dizaines d'exemples.
    Et enfin il y a le script dans lequel tous les mots sont écrits ensemble.

    Mon avis : le thaï est plus difficile que le français, l'allemand et l'anglais et se situe au niveau des « puzzles » du latin, du grec et de l'hébreu, de l'arabe.

    J'avais l'habitude de croire que tous ceux qui vivent (semi) en permanence en Thaïlande avaient l'obligation d'apprendre la langue nationale assez correctement. Je m'éloigne de cette opinion : la langue est juste trop dure pour demander ça à tout le monde.
    Je continue juste parce que j'aime ça. Mais une brise?

  10. Paméla Tevés dit

    Merci beaucoup!

  11. Rob V. dit

    Khòb khoen máak atjaan Tino.

    Tous les débuts sont difficiles, et ces différents tons font un peu peur au début, comment est-on censé apprendre à reconnaître tout ça ? Mais en s'entraînant avec des mots courts de 2-3 sons pour apprendre à reconnaître les différents tons puis apprendre un vocabulaire de base en phrases courtes puis l'alphabet, cela devrait être faisable. Pratiquement tout le monde devrait pouvoir apprendre une langue, bien que cela aide si vous entendez la langue autour de vous tous les jours. Les enfants apprennent également un vocabulaire de base de mots et de phrases vagues.

    Voici une leçon de langue thaïlandaise où l'on enseigne très consciemment des sons calmes, accentués et avec des gestes sans traductions ni explications dans une autre langue :
    https://www.youtube.com/watch?v=oIqIrEG6_y0

    En combinaison avec l'enrichissement du vocabulaire, le livre de Ronald Schütte est idéal pour apprendre la grammaire. Avec les dictionnaires de Moergestel et de langue thaïlandaise.

    Et si votre famille ou votre partenaire trouve étrange ou indésirable que vous vouliez apprendre la langue de votre moitié... alors la sonnette d'alarme sonnerait pour moi. Ou y a-t-il aussi des Néerlandais ici qui vivent aux Pays-Bas depuis plus longtemps une période de temps avec un partenaire thaïlandais et pensez-vous qu'il est inutile ou indésirable qu'il ou elle maîtrise au moins les bases de la langue néerlandaise ? Il est dangereux que votre proche puisse travailler de manière (semi) indépendante dans son nouveau pays de résidence. 555

    J'ai finalement commencé à apprendre la langue thaï il y a 2 mois, où un bon encadrement est très important. Le plan était toujours que mon défunt amour maîtrisait d'abord le néerlandais et dès que tous les trucs d'intégration seraient terminés, nous commencerions à travailler sur mon thaï, puis sur l'Isan. Elle a convenu de tout cœur qu'il était important pour nous deux de parler la langue de l'autre afin de communiquer avec les amis, la famille et les autres.

  12. Léo Bosink dit

    Cher Tino, bonne tentative pour amener tous ces farangs (néerlandais) à étudier pour apprendre la langue thaï. Je ne suis pas bête du tout, à l'époque j'ai obtenu mon diplôme HBS-A avec mention très bien, avec un 10 pour le français, un 9 pour l'anglais et un 8 pour l'allemand. C'était en 1967.

    J'ai moi-même passé plus de deux ans à apprendre le thaï. J'avais acheté ce que je pense être un bon cours d'auto-apprentissage via NHA. Un cours très solide, avec beaucoup d'aide à la prononciation (un lecteur multimédia est inclus, avec tous les mots et leçons de prononciation thaïlandaise). Chaque jour, je passais plus de 4 heures sur les cours. Je n'ai pas réussi. Je pouvais écrire et lire en thaï, quoique très lentement.

    J'ai arrêté maintenant car je ne trouvais pas de réel progrès, je ne pouvais même pas suivre l'actualité thaïlandaise. Handicap supplémentaire : j'habite à Udon et on ne parle pas le thaï de Bangkok (ils le comprennent), mais la plupart des thaïs parlent le laotien.
    Et j'ai décidé de consacrer le reste de ma vie à autre chose qu'à la langue thaï.
    Apparemment trop dur pour moi.

    Mais j'apprécie votre tentative de convaincre Farang que ce n'est pas si difficile.

    Cordialement,
    Leo

  13. henri dit

    Mon expérience avec l'apprentissage du thaï est que c'est une langue difficile à apprendre. Si le thaï était écrit en ABC, beaucoup plus de farangs pourraient apprendre la langue plus facilement. La logique de l'orthographe est également difficile à maîtriser. Par la suite, les Thaïlandais utilisent deux versions de leur écriture, une classique, l'originale et une moderne, ce qui nécessite là encore une étude séparée.
    Les tons sont difficiles pour tout le monde et parfois pas mieux dits, souvent difficiles à maîtriser.
    Mais pour pouvoir parler un peu la langue, il faut un vocabulaire. Un peu de conversation de base nécessite vite la maîtrise d'au moins 1000 mots et la grammaire de base pour la mettre en lumière. C'est une pierre d'achoppement majeure pour beaucoup, car les mots thaïlandais nous sont complètement étrangers. Vous devez les combattre, pour ainsi dire, pour les inclure dans votre vocabulaire thaï. Alors fais des phrases Tino, avec 4 ou 6 mots tu as vraiment besoin de temps pour ça.
    Maintenant, pour l'âge auquel vous pouvez apprendre une langue, j'avais déjà soixante ans quand j'ai commencé avec la langue thaï.
    J'avais l'avantage d'avoir obtenu mon diplôme plus tard dans la vie et j'avais donc l'habitude d'étudier.
    Cependant, la plupart des Néerlandais que j'ai rencontrés ici en Thaïlande ont exercé une profession de cadre au cours de leur vie professionnelle. Petit indépendant, montage, vente, etc.
    Les concepts verbe, nom nw. adjectif, etc. sont loin derrière eux.
    De plus, l'enseignement via Internet se fait principalement en anglais. Donc un double handicap pour la plupart. Je comprends parfaitement que l'expatrié moyen, pensionado, ne se soucie plus de cette déclaration et cherche ses propres moyens de se sauver linguistiquement ici en Thaïlande.
    Conclusion : la langue thaï apparaît comme une place forte difficile à conquérir pour beaucoup. Les termes difficiles ou faciles sont fortement personnels, dépendent fortement de leur histoire personnelle.

  14. Daniel M dit

    J'ai les livres + CD de Paiboon. Au départ, j'ai copié les CD et remplacé la traduction anglaise par la traduction néerlandaise que j'ai enregistrée. Souvent revisité sur mon lecteur mp3 en cours de route. C'est comme ça que j'ai appris le vocabulaire.

    Le verdict… c'est une autre histoire. Je peux dire les mots avec le ton juste… mais cela ne suffit pas. Surtout le ton aigu que je prononcerais mal selon ma femme thaïlandaise…

    J'ai utilisé l'écriture phonétique, mais maintenant j'apprends vraiment à lire le thaï. Pour m'aider, j'utilise la même méthode que pour les vrais élèves de thaï(se) : des mots découpés en syllabes. Cela fonctionne bien maintenant. Nous avons récemment acheté un livre/manuel de lecture thaïlandais pour les élèves de 4e année à Anvers. Donc vraiment recommandé. Je pense que j'achèterai plus de ces livres en Thaïlande…

    Je ne parlerai pas d'écriture pendant un moment... Je ne suis pas encore prêt pour ça...

    Bon courage à tous ceux qui veulent faire l'effort 😉

  15. Paix dit

    J'ose me décrire comme un peu doué pour les langues. Parle couramment espagnol français allemand anglais et portugais.
    J'ai abandonné le thaï. C'est une langue tonale et il faut presque être né avec. Les personnes très portées vers la musique auraient plus de facilité.
    J'avais 60 ans quand j'ai commencé et je pense que c'est trop tard. Je m'en suis mordu les dents au propre comme au figuré. Dans tous les cas, les contacts à Bangkok sont rapidement basculés vers l'anglais.
    Entre-temps, ma femme a appris le néerlandais et elle a commencé à apprendre encore mieux l'anglais et tout s'est avéré mieux fonctionner lorsque je parlais thaï.

    Avec le temps libéré, j'ai commencé à perfectionner encore mieux mon anglais.
    Dans tous les cas, l'âge pour apprendre une langue joue un rôle majeur, cependant on peut le tordre ou le tourner. Un enfant apprend un nombre à 2 ans.

  16. Cees 1 dit

    Cela pourrait être appris pour certaines personnes. Mais je conseille à tous ceux qui sont un peu plus âgés d’oublier ces notes. Parce que pour beaucoup de gens, ce n’est pas possible. Je parle assez bien le thaï après 19 ans.
    Mais je n'arrive pas à obtenir ces tons. Mes oreilles ne sont tout simplement pas assez bonnes pour ça. Et j'ai déjà tellement de monde,
    frustré voir décrocher à cause des tons. Prenez le mot kaaw. Peut être du riz, du blanc, du genou, neuf, entrez, vieux, nouvelles, gribouillis, etc. Quand j'avais cours, je pensais que je savais. Mais une demi-heure après le cours, je l'ai encore perdu. J’ai donc vu beaucoup de gens abandonner.
    Et soyons honnêtes, combien de farangs connaissez-vous qui parlent bien la langue, alors maîtrisez également les tons.
    Je connais 2. Et je connais beaucoup de farangs à Chiangmai

    • Paix dit

      J'ai même la regrettable impression que les Thaïlandais ont du mal à se faire comprendre même entre eux. Je suis frappé par le fait que les Thaïlandais se comprennent souvent mal. Je pense que cela a quelque chose à voir avec ces tons.

  17. Tino Kuis dit

    Citation:

    "Un enfant apprend un nombre à 2 ans".

    Vraiment mec. À cet âge, un enfant connaît moins de 500 mots, a encore une prononciation relativement mauvaise et commet de nombreuses erreurs grammaticales. Ce n’est qu’à l’âge de 8 ans que l’utilisation du langage est pratiquement parfaite. Un Néerlandais de 70 ans qui étudie en moyenne 1 heure par jour et qui parle aussi beaucoup avec son environnement immédiat thaïlandais sera, au bout de 8 ans, quasiment au même niveau qu'un enfant de 8 ans aux Pays-Bas. . Probablement avec une prononciation pire.

  18. Sacri dit

    D'après mon expérience, la difficulté d'apprendre le thaï réside au début. Le fait que le thaï soit une langue complètement différente de presque toutes les langues occidentales en fait une pierre d'achoppement majeure. Lorsque vous prenez un livre d'apprentissage pour enfants en allemand, français, espagnol ou anglais, vous pouvez rapidement saisir les mots "monkey, nut, mies". En thaï, cela seul est une pierre d'achoppement.

    J'ai aussi remarqué que la meilleure méthode d'apprentissage diffère grandement d'une personne à l'autre. L'un préfère apprendre à partir d'un livre puis l'essayer immédiatement dans la pratique (si l'occasion se présente), l'autre apprend mieux 1 contre 1 avec un vrai professeur et l'autre peut très bien apprendre à partir de livres audio . J'appartiens moi-même à une combinaison des deux derniers groupes.

    Je ne dirais pas que je suis timide, mais j'ai du mal à parler une langue étrangère en public si je ne suis pas au moins un peu confiant dans ce que je dis. Surtout en Thaïlande où vous pouvez non seulement vous mettre dans l'embarras, mais aussi les autres. J'ai commencé par un cours audio de Pimsleur. Chaque leçon, j'ai écouté plusieurs fois et répété toutes les phrases / mots et les ai enregistrés avec un enregistreur vocal ou un ordinateur portable. Je compare ma prononciation avec la prononciation de la leçon audio et ne continue que lorsque j'ai été satisfait de ma prononciation et que j'ai compris ce que je disais. Il faut dire que s'entendre parler thaï avec des exemples (audio) appropriés peut être vraiment hilarant. Cependant, cela fonctionne très bien.

    Tout cela s'est plutôt bien passé, mais le principal inconvénient d'un livre audio est le fait que s'il fournit une base solide et vous donne un vocabulaire raisonnable, il n'est pas interactif. Cela peut être comparé à l'apprentissage des mathématiques; vous pouvez mémoriser complètement un problème, mais si vous ne comprenez pas comment cela fonctionne et que les chiffres changent soudainement alors que la somme reste la même, vous n'obtiendrez pas la bonne réponse.

    Quand j'ai couru dans ce mur, j'ai pris un professeur en main. Ma prononciation était raisonnable et mon vocabulaire assez bon pour de simples conversations de « vacances » telles que faire du shopping, commander de la nourriture, au bar et de simples bavardages (c'était d'ailleurs mon premier objectif). Ce n'est que lorsque j'ai commencé à travailler sur la langue avec un professeur que j'ai vraiment commencé à comprendre comment cela fonctionnait. C'était seulement environ 3 heures par semaine, mais c'était vraiment amusant. J'étais également très heureux d'avoir déjà posé une fondation moi-même.

    Je parle encore loin d'être un thaï parfait, et je ne le ferai probablement jamais. Il y a encore de nombreuses situations où je me rabats sur le 'Tinglish' (anglais mais avec une structure grammaire/phrase thaï). Mais c'est toujours amusant à faire. Et les visages de mes amis thaïlandais et des personnes que je rencontre lorsque je commence soudainement à parler thaï valent la peine. 🙂

  19. Jack S dit

    Je ne pourrai probablement jamais apprendre non plus. Mais régulièrement de nouveaux mots vous amèneront beaucoup plus loin. Même si c'est juste pour demander quelque chose dans un magasin… C'est apprécié.

  20. TheoB dit

    Merci beaucoup pour cette leçon de langue Tino.
    J'essaie d'apprendre un peu la langue en autodidacte. Depuis le début, je travaille simultanément sur le vocabulaire, la prononciation, la lecture et dans une moindre mesure l'écriture. Quand j'entends un mot, je veux aussi savoir comment il s'écrit, car beaucoup de gens l'énoncent mal.
    Apprendre la hauteur correcte est aussi une pierre d'achoppement pour moi.
    Au début, j'ai appris que : ๐ = o = moyen, ๐่ = ò = bas, ๐้ = ô = en baisse, ๐๊ = ó = haut, ๐๋ = ǒ = en hausse.
    Cependant…. J'ai vite découvert que la hauteur d'une marque de tonalité n'est pas appliquée de manière cohérente. De plus, dans votre leçon ci-dessus, je rencontre de nombreux cas où un signe de tonalité peut avoir des sons différents. Je n'ai pas pu découvrir de système jusqu'à présent (s'il y en a un).
    Peut-être pouvez-vous m'expliquer pourquoi un certain signe de ton n'a pas de prononciation sans ambiguïté et s'il existe une règle linguistique pour changer le son d'un certain signe de ton.
    Pour illustrer le problème, j'ai pris la liberté de m'inspirer du texte de votre leçon de langue, en supposant que vous en ayez écrit la majeure partie correctement. J'ai placé des points d'exclamation avant la déclaration qui s'écarte du ton:
    ! นั้น (นี้) อะไร 'Nán (níe:) arai' 'Qu'est-ce que c'est ?' [Quelle est la différence entre 'นั่น' et 'นั้น' ?] : Voici les marques de ton resp. descendant (๐้), (descendant (๐้)) et moyen (๐), mais est la prononciation resp. haut (๐๊), (haut (๐๊)) et moyen (๐).
    ! นั่น เรียก ว่า อะไร 'Nán rîeak wâa arai' 'Comment s'appelle-t-il ?': Voici les marques de ton resp. bas (๐่), moyen (๐), bas (๐่) et moyen (๐), mais est la prononciation resp. haut (๐๊), tombant (๐้), tombant (๐้) et moyen (๐).
    ! พูด (ถาม) นี้ แบบ ใหน 'Phôe:t (thǎam) níe baep nǎi' 'Comment dites-vous (demandez-vous) ceci?': Voici les marques de ton resp. moyen (๐), (moyen (๐)), tombant (๐้), moyen (๐) et moyen (๐), mais est la prononciation resp. tombant (๐้), (montant (๐๋)), haut (๐๊), moyen (๐) et montant (๐๋).
    ข้าว 'khâaw' 'riz' : Le signe du ton est descendant (๐้) et la prononciation est également descendante (๐้).
    ! ขาว 'khǎaw' 'blanc' : Le signe de ton est moyen (๐), mais la prononciation est ascendante (๐๋).
    ข่าว 'khàaw' '(les) nouvelles' : Le signe de tonalité est bas (๐่) et la prononciation est également basse (๐่).
    เสี้อ 'sûua' 'vêtement, chemise' : Le signe de ton est en baisse (๐้) et la prononciation est également en baisse (๐้).
    ! เสีอ 'sǔua' 'tigre' : le signe de ton est moyen (๐), mais la prononciation est ascendante (๐๋).
    เสี่อ 'sùua' 'matje' (sur lequel manger): Le signe de ton est bas (๐่) et la prononciation est également basse (๐่).
    ! ฟ้า 'fáa' 'air' : le signe de ton est descendant (๐้), mais la prononciation est élevée (๐๊).
    ตา 'taa', 'oeil, grand-père (côté de la mère)' : Le signe de tonalité est moyen (๐) et la prononciation est également moyenne (๐).
    ! ม้า 'máa' 'cheval' : Le signe de ton est descendant (๐้), mais la prononciation est élevée (๐๊).
    ! ช้า 'cháa' 'lentement' : Le signe du ton est descendant (๐้), mais la prononciation est élevée (๐๊).
    ! ฟ้า 'fáa' 'air' : le signe de ton est descendant (๐้), mais la prononciation est élevée (๐๊).
    ! ค้า 'kháa' 'acheter et vendre' : le signe du ton est descendant (๐้), mais la prononciation est élevée (๐๊).
    ห้า 'hâa' 'cinq (555 est le rire)' : Le signe de ton est en baisse (๐้) et la prononciation est également en baisse (๐้).
    ! ล่า 'lâa' 'chasser' : Le signe de ton est bas (๐่), mais la prononciation est descendante (๐้).
    ป้า 'pâa' 'grande tante' : Le signe de ton est en baisse (๐้) et la prononciation est également en baisse (๐้).
    บ้า 'bâa' 'fou' : Le signe du ton est descendant (๐้) et la prononciation est également descendante (๐้).
    ผ้า 'phâa' 'vêtement' : Le signe de ton est descendant (๐้) et la prononciation est également descendante (๐้).
    ! หมา'mǎa' 'chien' : le signe de ton est moyen (๐), mais la prononciation est ascendante (๐๋).
    ! หนา 'nǎa' 'épais (d'objets)' : Le signe de ton est moyen (๐), mais la prononciation est ascendante (๐๋).
    ! หา 'hǎa' 'chercher quelqu'un' : le signe de ton est moyen (๐), mais la prononciation est ascendante (๐๋).
    ! ฝา 'fǎa' 'couvercle, rabat' : la marque de ton est médiane (๐), mais la prononciation est ascendante (๐๋).
    ! ม้า มา ช้า 'máa maa cháa' 'Le cheval vient lentement.': Les marques de ton sont resp. tombant (๐้), milieu (๐) et tombant (๐้), mais la prononciation est resp. haut (๐๊), moyen (๐) et haut (๐๊).
    ! ตา ล่า หมา 'taa lâa mǎa' 'Grand-père chasse les chiens.': Les marques de ton sont resp. moyen (๐), bas (๐่) et moyen (๐), mais la prononciation est resp. milieu (๐), descendant (๐้) et ascendant (๐๋).
    ! หมา หา ม้า 'mǎa hǎa máa' 'Le chien cherche le cheval.': Les marques de ton sont resp. moyen (๐), moyen (๐) et tombant (๐้), mais la prononciation est resp. montant (๐๋), montant (๐๋) et haut (๐๊).
    ! ตา บ้า มา ช้า 'taa bâa maa cháa' 'Crazy papy arrive lentement.': Les marques de tonalité sont resp. milieu (๐), tombant (๐้), milieu (๐) et tombant (๐้), mais la prononciation est resp. moyen (๐), descendant (๐้), moyen (๐) et haut (๐๊).
    ! ยาย หา ป้า 'jaai hǎa pâa' 'Grand-mère cherche tante.': Les marques de ton sont resp. moyen (๐), moyen (๐) et tombant (๐้), mais la prononciation est resp. milieu (๐), montant (๐๋) et descendant (๐้).
    ! คุณขาย ตั๋ว ไหม ครับ 'Khoen khǎai tǒea mái khráp' 'Vendez-vous des billets?': Les marques de tonalité sont resp. moyen (๐), moyen (๐), montant (๐๋), moyen (๐) et moyen (๐), mais la prononciation est resp. moyen (๐), montant (๐๋), montant (๐๋), haut (๐๊) et haut (๐๊).
    ! น้ำ 'náam' 'eau' : signe de ton descendant (๐้), prononciation élevée (๐๊).
    นำ 'pris' 'mener, précéder' : signe de ton milieu (๐), prononciation milieu (๐).
    โต๊ะ 'tó' 'table' : signe de ton haut (๐๊), prononciation haute (๐๊).
    โต 'trop' 'gros' : signe de ton milieu (๐), prononciation milieu (๐).
    ติ 'attacher' (court) 'critiquer, gronder' : signe de ton milieu (๐), prononciation milieu (๐).
    ตี 'attacher:' (long) 'frapper': signe de ton milieu (๐), prononciation milieu (๐).
    ! พุทธ 'phóet' (court) 'le Bouddha' : signe de ton moyen (๐), prononciation haute (๐๊).
    ! พูด 'phôe:t' (lang) 'talk' : signe de ton moyen (๐), prononciation descendante (๐้).
    ตา 'taa' 'oeil': signe de ton milieu (๐), prononciation milieu (๐).
    ! ท่า 'thâa (d)' 'port, jetée' : signe de ton bas (๐่), prononciation descendante (๐้).
    ตี 'tie:' 'to hit' : signe de ton milieu (๐), prononciation milieu (๐).
    ! ที่ 'thîe :' 'lieu, espace, te, dans' : signe de ton bas (๐่), prononciation descendante (๐้).
    ป่า 'pàa' 'forêt' : signe de ton bas (๐่), prononciation basse (๐่).
    ผ้า 'phâa' 'vêtement' : signe de ton descendant (๐้), prononciation descendante (๐้).
    ปู 'poe:' 'crabe ou Yingluck' : signe de ton milieu (๐), prononciation milieu (๐).
    ผู้ 'phôe:' 'personne' : signe de ton descendant (๐้), prononciation descendante (๐้).
    เก้า 'kâaw' 'neuf' : signe de ton descendant (๐้), prononciation descendante (๐้).
    ข้าว 'khâaw' 'riz' : signe de ton descendant (๐้), prononciation descendante (๐้).
    กา 'kaa' 'corbeau' ('kaa,kaa') : signe de ton moyen (๐), prononciation moyenne (๐).
    ! ฆ่า 'khâa' 'tuer, assassiner' : signe de tonalité faible (๐่), prononciation descendante (๐้).
    ! ไม้ ใหม่ ไม่ ไหม้ 'Máai mài mâi mâi '(resp. bois neuf ne brûle pas) 'Bois neuf ne brûle pas' : les marques de tonalité sont resp. tombant (๐้), bas (๐่), bas (๐่) et tombant (๐้), la prononciation est resp. haut (๐๊), bas (๐่), chute (๐้) et chute (๐้).

    • Rob V. dit

      Cette différence de tons a à voir avec la classe d'une lettre. Autre classe, autre influence d'un signe de ton sur le ton. Semble avoir été différent dans un passé lointain, puis un signe de ton indiquait toujours le même ton.

      Pour les classes de lettres, voir les pages d'exemple de Ronald au bas de cette page Web : http://www.slapsystems.nl/Boek-De-Thaise-Taal/voorbeeld-pagina-s/

    • Tino Kuis dit

      Citation:
      "Au début, j'ai appris que : ๐ = o = moyen, ๐่ = ò = bas, ๐้ = ô = en baisse, ๐๊ = ó = haut, ๐๋ = ǒ = en hausse."

      Cher Théo,
      Je vous souhaite de réussir vos études.
      Vous soulevez l’une des questions les plus difficiles et les plus difficiles concernant la relation entre l’orthographe et la prononciation. Ce n'est pas propre au thaï, remarquez. Le néerlandais a cela aussi, mais nous ne nous en rendons plus compte. Le son silencieux –e- peut être orthographié de 5 manières en néerlandais : –e- (de) ; -ee- (une (maison)); -ij- (délicieux); -i- (gentil) et –u- (Tinus). Mais alors thaïlandais.
      Il y a quelques siècles, les marques de ton indiquaient toujours le même ton, comme vous le supposez ci-dessus. Plus maintenant, et cela explique le problème que vous avez mentionné ci-dessus. Le signe de ton qui représente quel ton dépend du type de consonne au-dessus duquel se trouve le signe de ton. Un même signe tonal peut donc montrer des tonalités différentes.
      Il existe trois classes de consonnes en thaï : la classe supérieure (par exemple ขสถ), la classe moyenne (par exemple กตด) et la classe inférieure, la plupart (par exemple งลท). Pour une liste complète, vous devrez consulter les livres. La plupart apprennent le plus petit nombre de consonnes de classe supérieure et moyenne, le reste étant constitué de nombreuses consonnes de classe inférieure.
      Deux marques de ton ne m'apparaissent que comme des consonnes bourgeoises : อ๊ de máai trie et cela indique un ton aigu, par exemple ก๊อก kóhk water tap. Le อ๋ máai tjàttàwaa donne un ton ascendant, par exemple, à la carte ตั๋ว tǒea.
      Puis le อ่ máai èek. Cela donne un ton descendant pour les consonnes des classes inférieures, par exemple ย่า jâa oma (côté paternel), mais pour les consonnes des classes supérieures et moyennes, un ton grave, par exemple ไข่ khài een ei.
      Enfin, le อ้ máai thoo. Cela donne un ton aigu aux consonnes des classes inférieures, par exemple ม้า máa horse, et aux consonnes des classes supérieures et moyennes un ton descendant, par exemple ข้าว khâaw rice.
      Ainsi, ces deux dernières marques de ton indiquent des tons différents dans les trois différents types de consonnes.
      Comme mon professeur l'a fait remarquer en riant, nous, les Thaïlandais, avons rendu l'écriture si difficile que vous ne pourrez jamais la maîtriser. C'est votre travail de prouver le contraire.

  21. Daniel M dit

    Une astuce simple pour déterminer le ton:

    rappelez-vous 3 consonnes (A) et les numéros des marques de tonalité (B).

    A : 3 consonnes, 1 de chaque groupe de tons :

    hŏoh hìip (groupe de tons aigus ascendants / consonnes)
    dooh dèk (groupe égal ou mi-bas / consonne mi-ton)
    hooh nók hûuk (groupe de tons graves égal ou mi-haut-descendant / consonne)

    La lettre (hŏoh, dooh, hooh) correspond à la syllabe vivante (ne se termine pas par une voyelle courte ou le son k,p,t ; le mot lié à cette consonne (hìip, dèk, nók hûuk) correspond à la syllabe vivante Avec la consonne grave, on distingue la syllabe courte et la syllabe longue.

    B : les numéros des 4 tonalités :
    1 = bas
    2 = descendant
    3 = élevé
    4 = montant

    3 et 4 n'apparaissent qu'en combinaison avec les consonnes du groupe de ton moyen et déterminent ainsi la prononciation de la syllabe.

    Si aucun signe de tonalité n'est présent, la règle A s'applique, sinon la règle B s'applique.

    Règle B : Si la consonne appartient au groupe des tons aigus ou au groupe des tons moyens, le ton correspond au signe du ton. Si la consonne appartient au groupe de ton bas, alors vous devez ajouter 1, donc le signe de ton bas devient un ton descendant et le signe de ton descendant devient un ton haut.

    De plus, vous n'avez qu'à retenir les consonnes du groupe des tons aigus et celles du groupe des tons moyens. Les autres appartiennent alors au groupe des basses voix.

    Ça peut être aussi simple. Bonne chance!

    • Daniel M dit

      Rectification:

      le mot attaché à cette consonne (hìip, dèk, nók hûuk) correspond à la syllabe DEAD.

  22. TheoB dit

    Merci pour l'explication Rob V., Tino Kuis et Daniël M..
    J'avais vaguement entendu parler des classes de lettres, mais je ne savais pas quoi en faire.
    Après votre explication et quelques études, j'ai revu les exemples en classe. Avec les connaissances que je viens d'acquérir, je pense que les tons des exemples suivants de la leçon devraient être améliorés comme suit. (J'espère que les caractères spéciaux sont affichés correctement.):
    นั้น เรียก ว่า อะไร 'Nán rîeak wâa arai' 'Comment ça s'appelle ?' +faible = > descendant(ô), อ=classe moyenne => milieu(o). Alors 'Nán rieak wâa arai'
    พูด (ถาม) นี้ แบบ ใหน 'Phôe:t (thǎam) níe baep nǎi' 'Comment dites-vous (demandez-vous) ceci ?' : พ=classe inférieure => milieu(o), (ถ=classe élevée => ascendant ( ǒ)), น้=classe inférieure+chute => haute(ó), บ=classe moyenne => moyenne(o), ห=classe supérieure => montée(ǒ). Donc 'Phoe:t (thǎam) níe baep nǎi'
    คุณขาย ตั๋ว ไหม ครับ 'Khoen khǎai tǒea mái khráp' 'Vendez-vous des billets ?' =classe moyenne+montante = > montant( ǒ), ห=classe supérieure => montant(ǒ), ค=classe inférieure => moyen(o). So 'Khoen khǎai tǒea mǎi khrap'
    พุทธ 'phóet' (court) 'le Bouddha' : พ=classe inférieure => milieu(o). Donc "photo".
    พูด 'phôe:t'(lang) 'to talk' : พ=low class => middle(o). Alors 'phoe:t'.

    Ai-je bien compris ou y a-t-il plus de pièges linguistiques ici ?
    Espérons que l'option de réponse restera ouverte assez longtemps.

    PS @Tino : Est-ce typique de Grunnings de prononcer le mot nice comme "earthug" (comme "moustique") ? je le parle. comme 'gentil' (avec un -i-) 😉
    J'ai aussi cru comprendre que "vous" à Groningen ne connaisse aucune différence sonore entre le -ch- et le -g- et prononce les deux comme un -g- "dur".


Laisser un commentaire

Thailandblog.nl utilise des cookies

Notre site Web fonctionne mieux grâce aux cookies. De cette façon, nous pouvons mémoriser vos paramètres, vous faire une offre personnelle et vous nous aidez à améliorer la qualité du site Web. Lire plus

Oui, je veux un bon site web