Trouble de la parole en Thaïlande ?

Par Gringo
Publié dans Langue
Mots clés: ,
10 Décembre 2011

Quand j'ai quitté la maison en tant que jeune homme et que j'ai rejoint la marine, j'ai rencontré des garçons de tous les coins des Pays-Bas. Bien sûr, les Amsterdammertjes avaient la plus grande gueule et ils reprochaient aux Limbourgeois et aux Groningues de ne pas pouvoir les comprendre en raison de leur trouble de la parole.

Moi, né à Twente, je parlais aussi un dialecte et même si tu essayais de parler « correctement », il était toujours clair que j'avais un accent spécial. Cela a toujours été le cas, car bien plus tard et parfois encore aujourd'hui, les gens peuvent entendre mon origine Twente, même si je n'ai pas vécu à Tukkerland depuis des décennies.

La différence entre deux dialectes ou deux langues réside principalement dans les sons utilisés pour dire quelque chose. Un Tukker utilise des sons différents de ceux, par exemple, d'un Thaï, régional ou national, disons-nous, mais ce n'est pas tout à fait vrai. J'y reviendrai.

Parler vient facilement à la plupart des gens, mais il faut se rappeler qu'aucun mouvement musculaire humain n'est aussi compliqué et aussi subtil que les mouvements de la langue nécessaires pour former les sons du langage. La coordination des muscles de la langue, de la cavité buccale, des poumons et des lèvres nécessaires à la parole est un processus compliqué.

De plus, l'inverse - comprendre ce que quelqu'un d'autre vous dit - est presque trop compliqué pour les mots. C'est un miracle que vous puissiez comprendre sans effort conscient ce que quelqu'un d'autre vous dit. Il bouge sa bouche et un flot de distorsions arrive dans l'air et vous comprenez ce qu'il veut dire.

À quel point cela est difficile à comprendre devient évident lorsque vous apprenez une langue étrangère. Il y aura inévitablement une étape où vous connaîtrez pas mal de mots et pourrez suivre un texte écrit ou récité lentement sans problèmes majeurs. Mais dès que des locuteurs expérimentés de cette langue commencent à vous parler, vous avez des ennuis. Ils ne disent peut-être que des mots que vous connaissez, mais leur conversation ressemble à un long flot inextricable de sons. Vous ne pouvez même pas entendre où un mot commence et un autre se termine. Il semble que ces étrangers collent tous les mots et les phrases ensemble.

Faire et comprendre les sons de la parole est une tâche presque inhumaine. Une personne sensée penserait que personne ne pourrait faire subir un tel travail à ses enfants. Et pourtant ça arrive tous les jours. Tous les peuples, toutes les cultures du monde ont toujours utilisé une langue et attendent de leurs enfants qu'ils apprennent à comprendre et à parler cette langue dès leur plus jeune âge.

Les très jeunes enfants peuvent reconnaître et reproduire les sons de leur langue maternelle. Même les nouveau-nés semblent entendre la différence entre leur langue maternelle et les sons d'une langue étrangère. Ils l'ont appris de manière ludique, sans éducation explicite, sans examens et sans entraînements sous encadrement professionnel. Peu importe le nombre de personnes ayant des traumatismes de leur enfance, personne ne se plaint jamais de la période terrible qu'ils ont dû traverser parce qu'ils ont dû apprendre leur langue maternelle auprès de leurs parents.

Parce que la langue, n'importe quelle langue, est indescriptiblement compliquée, non pas tant en termes d'écriture et de grammaire, mais surtout en termes de sons. Tout dialecte ou langue est souvent incroyablement difficile à apprendre pour les étrangers adultes : un natif entendra toujours que vous n'êtes pas un vrai résident né et élevé par la prononciation. Mais, je le répète, un enfant apprend le système extrêmement facilement, peu importe à quel point l'école et les parents agissent contre lui.

L'explication à cela, donnée par la science phonologique, est qu'un bébé naît avec beaucoup d'idées en tête sur ce à quoi sa langue maternelle pourrait ressembler. La partie la plus importante du mécanisme se trouve en fait déjà dans le jeune cerveau. Seuls quelques boutons doivent être placés dans la bonne position. Cette commutation de ces boutons ne peut facilement se produire que jusqu'à la puberté, après quoi il est toujours trop tard. Ce bébé commence à régler les boutons à un jeune âge. Il y a même des indications que l'apprentissage du langage commence réellement dans l'utérus. Dans tous les cas, les nouveau-nés semblent être capables de faire la distinction entre les sons de leur propre langue et ceux des langues étrangères avec un succès raisonnable. Bien avant qu'ils ne commencent à parler, ils ont déjà appris quelque chose sur leur langue maternelle.

J'ai dit plus tôt qu'une langue ou un dialecte a souvent des sons spécifiques que vous avez appris dès le plus jeune âge. Spécifique ne veut pas dire unique, car il est tout à fait possible que les sons d'une langue apparaissent également dans une autre langue. Après tout, il existe des centaines, voire des milliers de langues et de dialectes dans ce monde. Un bel exemple de ceci est mon nom de famille Gringhuis. Un "gr" vidé au début et la combinaison de lettres "ui". Laissez un étranger prononcer cela et vous entendrez les variantes les plus folles. C'est pourtant une langue qui maîtrise ces sons, car en Arabie Saoudite, entre autres, mon nom se prononçait parfaitement. Pensez aussi au mot Scheveningen, également imprononçable pour de nombreux étrangers.

Nous, néerlandophones, avons également des difficultés avec certains sons dans les langues étrangères. Remarquez simplement la prononciation simple du « th » en anglais. Prononcez avec la langue contre les dents, mais généralement un "d" ou un "s" est utilisé à la place. « That » devient alors « that » ou « sat ». Il y a beaucoup d'autres exemples à donner, mais je veux parler de l'« obstacle à la parole » de Thaïlande avoir.

Ce n'est bien sûr pas un trouble de la parole, mais les Thaïlandais ne peuvent pas ou peu prononcer certains sons de combinaisons de lettres pour les raisons évoquées ci-dessus. Les « th » et « sh » lui sont impossibles, alors une boutique « Theo's Shoes » devient au mieux « TO-Choo ». Avez-vous une idée de ce qu'un Thaïlandais entend par "wonn-wor" ? Il ne connaît pas le V, donc cela devient un W, il ne connaît pas non plus un "l" comme dernière lettre d'une syllabe et devient alors un "n". C'est vrai, il veut bien dire une Volvo. Prenez « Au bon pain » la sandwicherie américaine, que l'on trouve aussi en Thaïlande. Or l'Américain lui-même a déjà du mal avec ce nom français, mais la prononciation thaïlandaise ne va pas plus loin que "Oh-Pong-Beng".

Quiconque interagit avec des Thaïlandais connaît les petits exemples de mots impossibles à prononcer. House devient hou, wife devient wai, five devient fai, si vous voulez boire du vin blanc, un thaï demande un wai wai, etc. Qu'un thaï dise desks ou encore mieux vegatables, impossible !

Andrew Biggs a écrit un bel article dans le Bangkok Post sur ce trouble de la parole en thaï, où il parle principalement d'une visite chez IKEA. Aux Pays-Bas on dit « iekeeja », un Anglais dit « aikieja » et un Suédois – le pays d'origine d'IKEA – l'appelle « iekee-a », mentionnant à peine le dernier a. Sur une voiture, Andrew a vu le nom en thaï et qui, traduit phonétiquement en anglais, est devenu "Ickier". La plaisanterie est que ce mot signifie "désagréable" ou "à l'ancienne" en anglais. "Je" devant un nom ne signifie pas non plus grand-chose en thaï, donc IKEA pourrait être quelqu'un appelé KEA, mais une personne moins agréable.

C'est devenu une longue histoire d'expliquer pourquoi un Thaï fait si souvent des déclarations "comiques" de la langue anglaise à nos oreilles. A l'inverse, même un thaï peut parfois rire quand quelqu'un essaie de prononcer correctement un mot thaï. Le rire est autorisé, tant qu'il est fait dans le respect de l'accent de chacun et qu'il n'est pas étiqueté comme un trouble de la parole.

Langue? C'est toujours fascinant ! Je suis encore étonné quand je vois deux personnes étranges ensemble, qui se crient toutes sortes de bruits. L'un parle et l'autre écoute et oh merveille, il comprend aussi ! Une vraie merveille !

NB Pour cet article, j'ai utilisé des extraits de texte du livre "Tongval" de Marc van Oostendorp, qui peut être trouvé sur Internet et l'article d'Andrew Biggs dans le Bangkok Post du 4 décembre 2011

16 réponses à “Troubles de la parole en Thaïlande ?”

  1. Chang Noi dit

    Ce qui est triste à propos de la prononciation de la langue anglaise par les Thaïlandais, c'est qu'ils pensent (et sont enseignés à l'école) qu'une prononciation comme « taxiiiiiiiiii » est correcte et qu'une prononciation comme « taxi » est fausse. Cela va donc un peu plus loin que le trouble de la parole.

    Chang Noi

  2. Chris Hammer dit

    J'habite à côté d'une école et je peux littéralement y suivre les cours d'anglais depuis ma véranda. Et je me sentais parfois mal à propos de la prononciation des professeurs. Il n'est donc pas surprenant que les élèves l'obtiennent.
    J'apprends aux enfants ici dans la maison à prononcer leur langue et leur anglais clairement et correctement.

    • Joseph Garçon dit

      Chris, j'ai dû leur mentir très fort aussi !

  3. Plus d'information dit

    Ici, vous voyez aussi que les Thaïlandais ne se contentent pas de penser à quelque chose, je pense. Je comprends le thaï-anglais et je réfléchis toujours rapidement à ce que pourraient signifier les sons. Quand j'étais juste en Thaïlande, j'ai entendu une publicité à la radio thaïlandaise dans un taxi. Je ne comprenais encore rien et donc tout était bla bla bla pour moi. Soudain j'entends entre les blabla :
    sek-sie-sie-toeeeee (sexy voir à travers la lingerie). J'ai compris de quoi parlait l'annonce :p

    Je me bats tout aussi dur avec la langue ici et aussi avec le néerlandais écrit. Mais avec même un petit ton, son ou lettre raté, le Thaï continue de me dévisager, sérieux mais comme si je ne comprenais pas et j'attends de comprendre. Et une patience qu'ils ont mais par nature il ne démarre pas comme moi hmmm on dirait ? Que pouvait signifier la personne ? Viande, rencontre, avec, fou…

    Je fais aussi souvent l'erreur de leur enseigner mal. J'accompagne en thaï-anglais, maidai/cannot, « no have » au lieu de « They don't have it ». Difficile et logique à la fois car si je ne m'en sers pas c'est inutile pour eux. Si quelqu'un veut vraiment apprendre la langue anglaise, je vais lui expliquer. Ils n'utilisent même pas certains mots, et s'ils n'avaient pas déjà le mot, il y aura une inférence de "fraise". Staw-be-ieee, aroi mak mak !

    Je comprends maintenant que je n'ai vraiment rien compris. Tout est différent ici ! Nous pensons que non, vous avez et oui, vous pouvez obtenir. Ils ont oui et non-oui ou non-oui. maichai, maidai… Le bouton lumière ici est éteint alors qu'il serait allumé en Hollande, des interrupteurs le bouton le plus éloigné est celui de la lumière la plus éloignée, dans le sens inverse des aiguilles d'une montre vous voyez aussi beaucoup et oui la langue n'est pas aussi facile que vous pouvez Je ne sens pas la pensée et le chemin.

    Gringo idd c'est souvent un miracle ! Et aussi très beau, quand ma fille dit "chai" d'une manière que je ressens et pas seulement entendre.
    Oh merde désolé pour le long texte, il suffit de lire les lignes haha ​​ok merci !

  4. Dick C. dit

    Cher Gringo,

    En tant que Limbourgeois du Nord, j'ai toujours pensé que l'Amstellodamois avait/a un trouble de la parole. Il suffit d’entendre sortir de la bouche l’entraîneur d’un club d’Amsterdam et son icône du club, l’ABN. Soyez et restez fier d'être un « Tukker », également en Thaïlande, et ne renierez jamais vos origines.
    Je pense que votre explication est assez bien formulée sur la prononciation anglaise du thaï. Une question, combien de langues officielles parle-t-on en Thaïlande ?

    PS. ma femme est de Salland, avale parfois des lettres, haha.

    Dick C.

    • Plus d'information dit

      @Dick : Je pense que seul le thaï lui-même est officiel. Toutes les autres formes sont des dialectes ou peut-être une langue transfrontalière. Vous pouvez trouver de vraies autres langues mais pas « officielles ».

      Chez ABN, vous n'entendriez même pas d'où vient quelqu'un, peut-être ? Ou au bel ABN.
      Allons-nous rejouer contre Arsenal ? hahaha

  5. BramSiam dit

    Parler avec un 'r' roulé est quelque chose que les Thaïlandais du sud sont meilleurs que ceux du nord et de l'est. Écoutez simplement comment quelqu'un prononce sapparot (sappalot) et vous savez déjà un peu d'où il vient.
    Je ne dirai pas que le tenglish est un trouble de la parole, mais malheureusement, il s'apprend consciemment. J'avais un excellent professeur de thaï, qui enseignait aussi l'anglais aux thaïs. Bien qu'elle sache prononcer l'anglais en termes d'accentuation, elle parlait et enseignait constamment la prononciation thaïlandaise de l'anglais, en insistant toujours sur la dernière syllabe. Pourquoi c'est le cas n'est pas clair, car ce n'est en aucun cas le cas avec les mots thaïlandais. C'est peut-être un choix pour montrer qu'il s'agit d'un mot anglais.
    Malheureusement, en raison du système de classe, les Thaïlandais ont tendance à croire aveuglément leurs professeurs. Apparemment, les Anglais ne sont pas capables de parler correctement leur langue, car mon adjaan thaï dit qu'il faut faire les choses différemment. Qu'un Néerlandais sache mieux est complètement hors de question.

    Au fait, connaissez-vous la question avec laquelle une Thaïlandaise dans un magasin thaïlandais de Londres est appelée par son petit ami anglais à propos d'une recette à base de haricots longs (tua fak yaw, ou simplement « fak »). Il demande en thaï s'ils sont présents dans le magasin « mee fak yoo » ? Elle répond ensuite en tenanglais "oui, moi fak yoo aussi"

    • Hans Bos (éditeur) dit

      Je connais la blague, mais il ne s'agit pas de haricots longs, mais d'un fruit semblable au melon, généralement utilisé dans la soupe.

  6. Jimmy dit

    Par exemple, ABT est parlé dans les publicités, aux actualités et dans tous les cours de thaï.
    le ร est un R roulant et non un L.

    si c'est un choix de s'en écarter, on peut dire que c'est une question de dialecte.
    pour beaucoup de thaïlandais, ce n'est pas un choix, car ils ne peuvent même pas prononcer le R s'ils le souhaitent.
    alors vous parlez d'un trouble de la parole.

  7. Hans-Ajax dit

    Salut Gringo, tout comme vous, j'ai aussi un passé d'environ 35 ans dans la marine, donc je connais la marine néerlandaise, je suis allé avec FLO quand j'avais 50 ans, donc je sais comment gérer les différents dialectes (néerlandais) comme toi , belle histoire tout aussi bien je pense personnellement que nous ne sommes pas unmondain, ce qui pourtant ne peut pas être dit de la plupart des thaïlandais à mon avis, ça s'arrête vite à la porte d'entrée pour qu'ils se taisent sur les frontières nationales car en dehors de la Thaïlande il y a n'est plus rien. ça tombe bien, ça fait cinq ans que je passe du bon temps en Thaïlande avec ma fiancée. Salutations de Pattaya
    Hans.

  8. trop dit

    Je pense que c'est un article intéressant. Je vais le transmettre à ma petite-fille, qui vit en Thaïlande depuis un an maintenant et essaie d'apprendre à parler la langue thaï.
    Lorsque je tape dans mon site Web : http://www.toscascreations7.com signalent-ils ici que ce n'est pas valide, bizarre.vr.gr. Trop

  9. Ria Wute dit

    Salut Gringo,
    Nous vivons en Thaïlande depuis environ 3 ans et demi maintenant, mais n'allons pas beaucoup plus loin que tukkers proaten,
    La beauté de tout cela, c’est… » qui s'assoit avec tout un groupe de Tukkers ensemble, donc qui peuvent bien se comprendre", et le problème c'est que nous ne sommes pas parmi les Thaïlandais et devons donc suivre un cours, mais chaque jour environ 2 ou 3 mots et ainsi de suite… doucement, parfois une phrase sort, qui est parfaite en thaï, donc ça se passe bien ! mais c'est exactement comme tu dis, ces longs traits en fin de phrase font rire parfois.
    ps. Quand je vais chercher un message et que je le fais en thaï, la vendeuse me répond toujours en anglais ! aussi parce qu'ils sont peut-être fiers de parler la langue anglaise ?
    Vous avez un joli cri ce morceau d'oe, prenez mon pettie dr voar ou.
    gr.Ria Wuite

    • Gringo dit

      Merci Ria pour les gentils mots, proat ieleu all day all moar flatt, alors ?
      Où sont vos houes en Thaïlande? D'où vient-il à Twente ?
      Mon meilleur appareil photo était ne Wuite, Hans uut Almeloo ! Mince, qu'est-ce que je n'ai pas vu que j'aurais pu être ici en Thaïlande et avoir autant skié que j'en ai déjà cinq ans ! Mais malheureusement, il a depuis longtemps cessé d'être avec nous et nous avons une vue sur l'arbre' ou.
      I w t er noe an, Ria, I seg moar so: good goan!

  10. Henri Clayssen dit

    Un ami thaïlandais, ici à La Haye, m'a demandé un jour d'aller à "ABBETAI",
    Après quelques réflexions, j'ai découvert qu'elle parlait d'Albert Heijn.

    Elle prononce toujours ce nom, comme la première fois, et avec d'autres noms, je dois souvent me demander ce qu'elle veut dire exactement, ce qui est toujours drôle !

    D'ailleurs, je vis à La Haye et dans ses environs depuis de nombreuses décennies, mais on entend encore dire que je viens de « Tukkerlaand ».

    Bon sang ! (une vingtaine pour : Bonne chance !).

    • Casino Léo dit

      Ça reste une drôle d'audience, mon ex-copine n'arrêtait pas de dire ikkeja, bien sûr elle voulait dire Ikea, parce que je devais rire à chaque fois qu'elle disait ça, je pense qu'elle n'arrêtait pas de le dire mal,,,,

  11. Janty dit

    Belle(s) pièce(s) !
    En tant qu'orthophoniste, je ne peux m'empêcher de répondre.
    À propos de la décision de r. Il existe de nombreuses variantes aux Pays-Bas. Le r roulant, prononcé du bout de la langue, le r gargouillant, du fond de la gorge, ce sont les deux prononciations néerlandaises correctes du r. Le r doit rouler. Tout dérivé de ceci peut être qualifié de trouble de la parole. Alors cet étrange Gooise r a tort ! Mais je connais des gens qui viennent du Gooi et qui n'arrivent pas à produire un r roulant, est-ce de la paresse, du laxisme ou un manque d'éducation ? Aucun d'entre eux, c'est un ajustement. Un demandeur d'asile avec un accent ? Vous saurez alors immédiatement où aux Pays-Bas il a suivi ses cours de néerlandais.
    Si j'entends quelqu'un en Thaïlande faire tout son possible pour me faire comprendre quelque chose, c'est bien d'écouter, de réaliser qu'en thaï, il y a probablement très peu de consonnes dans un mot et de réfléchir à ce que l'orateur pourrait vouloir dire. La langue est belle !


Laisser un commentaire

Thailandblog.nl utilise des cookies

Notre site Web fonctionne mieux grâce aux cookies. De cette façon, nous pouvons mémoriser vos paramètres, vous faire une offre personnelle et vous nous aidez à améliorer la qualité du site Web. Lire plus

Oui, je veux un bon site web