Cette chanson d'orphelin connaît presque tous les Thaïlandais. Sympa et sentimental mais avec un langage simple et chanté clair et net. Excellent pour améliorer vos connaissances en thaï, en particulier la prononciation. Vingt millions de vues sur YouTube.

Lisez d'abord le texte ci-dessous plusieurs fois. Ouvrez ensuite le lien vers YouTube pour écouter la chanson, plus tard sur la base de ce texte. La vidéo contient également le texte en écriture thaïlandaise pour les passionnés.

à ton bas ; un ton aigu ; un ton moyen; â tonalité descendante ; ǎ ton montant

Les voyelles avec un ton long sont : aa, ee, oo ou avec deux-points après (oe : et ie :)

Consonnes kh-ph-th : avec aspiration : un bon courant d'air sort de la bouche. k—pt : erk—pt : aucun air ne sort de la bouche.

Chanson "Histoire pour la fête des mères"

A

khoen khroe : sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán

Meester m'a demandé d'écrire une histoire sur ma mère

bò:hk hâi sòng hâi que wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi

Il a dit que nous devions le rendre demain et c'est tellement difficile

nǒe: mâe mâi mie: láew cha khǐe:jen hâi jàang ngai

Je n'ai plus de mère que dois-je écrire ?

B

pen hòeang kô mâi róe: doe: lae: kô mâi khóen

Personne ne sait si je suis inquiet, il n'y a pas de soins chaleureux

kò:hd mâe òen tsjing tsjing man tsjing mái

Un câlin chaleureux de maman, vraiment ? Cela pourrait-il être vrai?

phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie : khâe fǎn pai

Manger ensemble c'était autrefois mon rêve

mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj

Il n'y a pas de berceuse et pas de couverture pour se réchauffer

kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie :

Serrer un oreiller ne donne jamais de tendresse, je dors toujours tout seul

mâi mie : arai cha khǐe:jen hâi khroe : dâi àan phrôeng níe

Je n'ai rien à écrire que le maître puisse lire demain

wan mâe kràdàat lèu nám taa

Le jour de la fête des mères, mon carnet est taché de larmes

C

hàak mâe fang jòe : mâi wâa mâe jòe : thîe : nǎi mâe wâa mâe pen khrai

Si ma mère m'entend où que soit ma mère, quelle que soit ma mère

chôeway sòng rák clap maa hàak mâe fang jòe : khít thěung nǒe : nò:hj ná

S'il vous plaît envoyez votre amour si mère m'entend penser un peu à moi, d'accord?

nǒe : khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha pen deck die :

Je promets d'être un bon garçon.

répétez B puis répétez C quatre fois

Voir la vidéo ici :

https://youtu.be/HK6EExxvcrg

12 réponses à "Chanson pour la fête des mères, avec paroles, phonétique et traduction en thaï"

  1. bonne dit

    Des larmes, des larmes et encore des larmes chez moi.
    Meilleur merci pour la publication.

    • Boonma Somchan dit

      Merci pour la publication
      Je partagerai certainement cette chanson avec le site Facebook des adoptés thaïlandais du monde entier
      Sek Loso a aussi une belle chanson sur Mae

  2. Taroud dit

    Une belle façon d'apprendre le thaï. Tino : Merci pour l'effort ! Cela a plus de goût.

  3. Tino Kuis dit

    M. Kuis, connaissez-vous bien la langue thaï ?

    La dernière ligne de B contient le mot lèu เลอะ qui signifie « tache » ou « taché ». Mais il faut que ce soit sur un ton haut, alors léu.
    Cela me surprend toujours que les tonalités soient clairement audibles dans une telle chanson.

  4. Tino Kuis dit

    Agréable. Deux autres erreurs dans la dernière ligne de C. Il est écrit จะ เป็น เด็ก ดี eh bien, hé, je serai un bon enfant. Cela devrait être tsjà (bas) pen dèk (bas) que :
    Cette langue me rend parfois fou !

  5. Henk dit

    Très belle chanson émouvante !

  6. Jer dit

    2ème ligne en C : applaudissez : sur une note grave, alors applaudissez

    et 6ème ligne en B ; arai : le premier a est un ton grave, donc : àrai

    dans A 3ème ligne après hâi j'entends « die » donc tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai

    en B 1ère ligne : do : lae : kô mâi khóen écrit Tino mais quand j'écoute j'entends « òen » au lieu de « khóen »
    Je pense que la traduction est : kô mai òen = pas de soins chaleureux

    • Tino Kuis dit

      Ger, merci pour les améliorations supplémentaires. J'adore ces discussions.

      Quant à khóen et öen dans la première ligne de B. Je me pose également la question. En thaï, la vidéo dit คุ้น khóen so. Mais je pensais aussi en avoir entendu un. Mais maintenant que j'ai réécouté j'entends toujours un ton aigu alors que le -kh- est quasiment inaudible. khóen signifie « être familier avec, connaître » et « doe:lae » « prendre soin de ». La traduction de « do : lae : kô mâi khóen » est alors « (je) n'ai jamais connu de soins chaleureux ». Quelque chose comme ca.

    • Patty dit

      Khoen signifie accoutumance et Oen signifie chaleur merveilleuse

  7. Jer dit

    petit ajustement à mon texte : mâi est décroissant donc je pense qu'en B la 1ère ligne 2ème moitié devient :

    kô mâi òen = pas de soins chaleureux

  8. Jer dit

    kô mâi òem = pas de soins chaleureux

    quand je lis le texte la dernière lettre est un "m"

    devient alors la bonne en B 1ère ligne 2ème mi-temps

    • Patty dit

      "N" doit être vraiment je peux le dire parce que je suis moi-même thaïlandais


Laisser un commentaire

Thailandblog.nl utilise des cookies

Notre site Web fonctionne mieux grâce aux cookies. De cette façon, nous pouvons mémoriser vos paramètres, vous faire une offre personnelle et vous nous aidez à améliorer la qualité du site Web. Lire plus

Oui, je veux un bon site web