Cette chanson d'orphelin connaît presque tous les Thaïlandais. Sympa et sentimental mais avec un langage simple et chanté clair et net. Excellent pour améliorer vos connaissances en thaï, en particulier la prononciation. Vingt millions de vues sur YouTube.
Lisez d'abord le texte ci-dessous plusieurs fois. Ouvrez ensuite le lien vers YouTube pour écouter la chanson, plus tard sur la base de ce texte. La vidéo contient également le texte en écriture thaïlandaise pour les passionnés.
à ton bas ; un ton aigu ; un ton moyen; â tonalité descendante ; ǎ ton montant
Les voyelles avec un ton long sont : aa, ee, oo ou avec deux-points après (oe : et ie :)
Consonnes kh-ph-th : avec aspiration : un bon courant d'air sort de la bouche. k—pt : erk—pt : aucun air ne sort de la bouche.
Chanson "Histoire pour la fête des mères"
A
khoen khroe : sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán
Meester m'a demandé d'écrire une histoire sur ma mère
bò:hk hâi sòng hâi que wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi
Il a dit que nous devions le rendre demain et c'est tellement difficile
nǒe: mâe mâi mie: láew cha khǐe:jen hâi jàang ngai
Je n'ai plus de mère que dois-je écrire ?
B
pen hòeang kô mâi róe: doe: lae: kô mâi khóen
Personne ne sait si je suis inquiet, il n'y a pas de soins chaleureux
kò:hd mâe òen tsjing tsjing man tsjing mái
Un câlin chaleureux de maman, vraiment ? Cela pourrait-il être vrai?
phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie : khâe fǎn pai
Manger ensemble c'était autrefois mon rêve
mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj
Il n'y a pas de berceuse et pas de couverture pour se réchauffer
kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie :
Serrer un oreiller ne donne jamais de tendresse, je dors toujours tout seul
mâi mie : arai cha khǐe:jen hâi khroe : dâi àan phrôeng níe
Je n'ai rien à écrire que le maître puisse lire demain
wan mâe kràdàat lèu nám taa
Le jour de la fête des mères, mon carnet est taché de larmes
C
hàak mâe fang jòe : mâi wâa mâe jòe : thîe : nǎi mâe wâa mâe pen khrai
Si ma mère m'entend où que soit ma mère, quelle que soit ma mère
chôeway sòng rák clap maa hàak mâe fang jòe : khít thěung nǒe : nò:hj ná
S'il vous plaît envoyez votre amour si mère m'entend penser un peu à moi, d'accord?
nǒe : khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha pen deck die :
Je promets d'être un bon garçon.
répétez B puis répétez C quatre fois
Voir la vidéo ici :
https://youtu.be/HK6EExxvcrg
Des larmes, des larmes et encore des larmes chez moi.
Meilleur merci pour la publication.
Merci pour la publication
Je partagerai certainement cette chanson avec le site Facebook des adoptés thaïlandais du monde entier
Sek Loso a aussi une belle chanson sur Mae
Une belle façon d'apprendre le thaï. Tino : Merci pour l'effort ! Cela a plus de goût.
M. Kuis, connaissez-vous bien la langue thaï ?
La dernière ligne de B contient le mot lèu เลอะ qui signifie « tache » ou « taché ». Mais il faut que ce soit sur un ton haut, alors léu.
Cela me surprend toujours que les tonalités soient clairement audibles dans une telle chanson.
Agréable. Deux autres erreurs dans la dernière ligne de C. Il est écrit จะ เป็น เด็ก ดี eh bien, hé, je serai un bon enfant. Cela devrait être tsjà (bas) pen dèk (bas) que :
Cette langue me rend parfois fou !
Très belle chanson émouvante !
2ème ligne en C : applaudissez : sur une note grave, alors applaudissez
et 6ème ligne en B ; arai : le premier a est un ton grave, donc : àrai
dans A 3ème ligne après hâi j'entends « die » donc tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai
en B 1ère ligne : do : lae : kô mâi khóen écrit Tino mais quand j'écoute j'entends « òen » au lieu de « khóen »
Je pense que la traduction est : kô mai òen = pas de soins chaleureux
Ger, merci pour les améliorations supplémentaires. J'adore ces discussions.
Quant à khóen et öen dans la première ligne de B. Je me pose également la question. En thaï, la vidéo dit คุ้น khóen so. Mais je pensais aussi en avoir entendu un. Mais maintenant que j'ai réécouté j'entends toujours un ton aigu alors que le -kh- est quasiment inaudible. khóen signifie « être familier avec, connaître » et « doe:lae » « prendre soin de ». La traduction de « do : lae : kô mâi khóen » est alors « (je) n'ai jamais connu de soins chaleureux ». Quelque chose comme ca.
Khoen signifie accoutumance et Oen signifie chaleur merveilleuse
petit ajustement à mon texte : mâi est décroissant donc je pense qu'en B la 1ère ligne 2ème moitié devient :
kô mâi òen = pas de soins chaleureux
kô mâi òem = pas de soins chaleureux
quand je lis le texte la dernière lettre est un "m"
devient alors la bonne en B 1ère ligne 2ème mi-temps
"N" doit être vraiment je peux le dire parce que je suis moi-même thaïlandais