La disparition de l'écriture Thai Noi

Par Lung Jan
Publié dans Fond, Histoire, Langue
Mots clés: , ,
8 Février 2022

Dans l'une de mes précédentes contributions à ce blog, j'ai brièvement évoqué l'origine de la langue écrite thaï. En tant que grand fan de la diversité culturelle, j'aime les langues mineures en voie de disparition. Ils sont un patrimoine vivant et donc précieux. C'est une des raisons pour lesquelles j'ai appris le basque, le breton, l'irlandais et l'occitan dans un passé lointain.

Cependant, c'est - malheureusement - une des lois des langues que, pour toutes sortes de raisons, elles soient définitivement menacées et disparaissent. Les philologues ont calculé que sur les 7.000 6.000 langues estimées parlées dans le monde aujourd'hui, XNUMX XNUMX auront disparu d'ici le siècle prochain… Bien sûr, la disparition des langues n'est pas nouvelle. La plupart des linguistes y voient même un processus naturel. Après tout, les langues sont sujettes à changement et les locuteurs passent à une autre langue dans certaines circonstances. Mais dans de nombreux cas, les langues disparaissent également à la suite de luttes culturelles, de rapports de force inégaux ou simplement de contraintes linguistiques, où le problème est souvent bien plus profond que le purement linguistique mais a tout à voir avec une estime de soi et une identité menacées, la le déni de l'autodétermination et la liberté d'expression culturelle maintiennent les traditions.

Un bon exemple de ce dernier peut être trouvé en Thaïlande, plus précisément dans l'Isaan, où le Thai Noi a dû disparaître pour la langue écrite majoritaire. Traditionnellement, de nombreuses langues étaient parlées en Isaan, comme le surin-khmer, le laotien, le vietnamien et le phu thaï, en plus du thaï. A l'origine il n'y avait pas moins de trois langues écrites en usage en Isan. Par exemple, il y avait le Khmer qui a fait sa marque depuis Angkor dans le nord-est de l'actuelle Thaïlande et qui a certainement été utilisé jusqu'au XIVe siècle de notre ère. Il a été remplacé comme langue écrite par le tham, issu de l'ancienne écriture mon, qui s'est généralisée en raison de l'expansion du royaume laotien de Lan Xang, et était principalement utilisé pour les textes religieux et philosophiques. La langue écrite civile et officielle était le thaï noi, qui a été créé presque en même temps que le tham. Thai Noi est devenu l'écriture la plus couramment utilisée dans l'Isaan du XVIe au XVIIe siècle. La principale différence avec le thaï en tant que langue écrite était que le thaï noi n'a pas de caractères tonals qui indiquent la hauteur correcte à laquelle un mot doit être prononcé. Les lecteurs d'Isaan étaient considérés comme suffisamment intelligents pour comprendre le sens contextuel correct d'un mot.

L'un des premiers objectifs politiques du roi Chulalongkorn, qui a gouverné le Siam de 1868 à 1910, était de mettre en place un programme d'unification politique et culturelle que je qualifierais de colonisation interne du Siam. J'entends par là que l'autorité centrale à Bangkok est peu à peu d'anciennes cités-États et régions autonomes sous le credo : 'Une nation, un peuple, un monarque' en ligne avec la dynastie Chakri afin de consolider l'autorité de l'État et de créer un sentiment de nation. L'un des moyens utilisés étaitcoercition douce" à n'utiliser que la langue de la majorité à l'avenir. Dès 1874, le gouvernement siamois tenta de convaincre la partie alphabétisée de la population de l'Isan que l'utilisation du thaï comme langue écrite était plus pratique et donc plus acceptable pour communiquer avec le gouvernement.

Les habitants de l'Isaan avaient un besoin urgent de réaliser qu'ils étaient thaïlandais… Lorsque cette campagne n'a pas immédiatement fait son chemin, des mesures coercitives ont été prises et le thaï a été lancé comme langue écrite dans l'enseignement. En introduisant cette profonde réforme de l'éducation, la population de ce coin du pays a pu être éduquée dès son plus jeune âge dans la prise de conscience que la langue et la culture thaïes étaient supérieures à celles de l'Isaan… Cette réforme du système éducatif a été en partie inspirée par inquiétude quant à la mise en œuvre de la politique de puissance centraliste de Bangkok. Après tout, les habitants de la capitale sont rapidement arrivés à la conclusion que de nombreux, mais vraiment de nombreux nouveaux fonctionnaires seraient nécessaires pour doter en personnel toutes ces nouvelles institutions gouvernementales centralisées nouvellement créées. Et ces fonctionnaires, de préférence recrutés localement, devaient bien sûr maîtriser le thaï écrit… Le premier établissement d'enseignement entièrement thaï de l'Isaan fut l'école Ubon Wasikasathan à Ubon Ratchathani, fondée en 1891 et entièrement parrainée par Bangkok.

Sopha Ponthri et deux autres meneurs

Afin d'orienter cet endoctrinement linguistique dans les écoles déguisées en éducation dans la bonne direction, six manuels ont été publiés coup sur coup, écrits par Phraya Sri Suthorn Wohan (Noi Ajaari Yangkul) dans le Nord-Est : Munbotbanphakit, Wanitnikon, Aksonprayok, Sangyokphitan, Waiphotchanaphijan en Phisankaran. Pas vraiment satisfaits des résultats de la coercition linguistique, des moniteurs sont envoyés dans l'Isaan par Bangkok à partir de 1910 pour s'assurer que les enfants reçoivent et suivent un enseignement en thaï. Une action devenuerécompenséavec l'introduction de la Loi sur l'enseignement primaire obligatoire, une loi de 1921 obligeant tous les parents de l'Isaan à faire suivre à leurs enfants des cours en thaï… En moins d'un quart de siècle, le thaï noi en tant que langue écrite avait perdu toute pertinence sociale et disparu…

Pendant un certain temps, il y eut de la résistance. À la fin des années XNUMX, un certain nombre de parents de Ban Sawathi dans la province de Khon Kaen, dirigés par le chanteur populaire de Molam Sopha Ponthri, ont refusé d'envoyer leurs enfants à l'école plus longtemps. Ils craignaient à juste titre de perdre leur laotien racines et ethnique et deviendrait thaïlandais… cette rébellion, qui s'inspirait également de nouveaux impôts locaux élevés, s'est rapidement propagée aux villages de la zone plus large. Le 16 décembre 1940, la police dispersa une réunion à laquelle assistaient plus de 500 personnes et arrêta 116 personnes. Sopha Ponthri et trois chefs rebelles ont été condamnés à XNUMX ans de prison deux mois plus tard à Khon Kaen pour 'kabotphai nai ratchaanachak' (rébellion contre le royaume). Le reste des personnes arrêtées est relâché, mais plus d'une trentaine d'entre elles sont mortes en captivité… Khui Daengnoi, l'un des trois condamnés, meurt mystérieusement quelques mois plus tard par noyade en prison. Sopha Ponthri mourrait également moins de deux ans après sa condamnation après s'être fait injecter un médicament auquel il s'est avéré allergique...

A de très rares exceptions près, l'Isaan moyen ne se souvient plus qu'il avait sa propre langue écrite il y a à peine deux générations… On oublie souvent qu'une langue, c'est bien plus que l'enchaînement de sons et de mots. Une langue est le dépositaire de la tradition, de l'histoire, de la mémoire culturelle et des savoirs et il est dommage que de telles choses disparaissent…

11 réponses à “La disparition de l'écriture Thai Noi”

  1. Alex Ouddeep dit

    Je suis confus.
    Je pensais que le Thai Noi était un autre nom pour les Thaïlandais, surtout en contraste avec le Thai Yai ou Shans. Ils habitent le centre de la Thaïlande. N'appelleriez-vous pas alors aussi la langue thaï et l'écriture officielle Thai Noi ?

  2. Ptr dit

    Les Shan sont aussi appelés Tai Yai (et non Thai Yai) et vivent principalement en Birmanie/Myanmar.

  3. Yan dit

    Tout d’abord, mon respect pour vos connaissances et votre opinion sur les espèces linguistiques en voie de disparition… Votre histoire est magnifiquement structurée et présentée de manière experte. Mais à part cela, je pense que c’est une bonne chose qu’il y ait plus d’uniformité. Les groupes défavorisés sortiront en peu de temps de l’oubli, comme en Isaan. En fait, et pardonnez-moi, s'il était souhaitable (mais certainement impossible à ce jour) que les « Thaïlandais » avec leur « écriture hiéroglyphique » qui n'est utilisée nulle part dans le monde puissent aussi passer au second plan avec le temps… Les gens ne le font pas faites du commerce avec le folklore et ne construisez pas d’avenir. Les compétences linguistiques des Thaïlandais sont pitoyablement mauvaises pour des choses comme l'anglais. Pas même un de leurs dirigeants dans le gouvernement actuel ne peut s'exprimer dans une autre langue… Triste… Pour de nombreuses raisons différentes, le tourisme est désormais visiblement en déclin… Je ne vais pas commenter les causes économiques maintenant, mais si les Thaïlandais veulent apprendre Les anglais parlent aussi… comme dans les pays voisins, alors ils en bénéficieraient… Bien plus qu’aujourd’hui…

  4. Khun Karel dit

    Lung Jan, merci pour votre excellente histoire sur les langues en voie de disparition. Vous avez des connaissances historiques incroyables, j'aimerais voir la réaction d'un Isan Thai s'il voyait cette histoire ?

    Je plaisante parfois avec les Thaïlandais sur les Japonais pendant la 2e Guerre mondiale, la réponse est alors : je ne suis pas né, je m'en fiche ! 🙂 Ceci est bien sûr en partie dû au fait que rien n'est enseigné à ce sujet dans les écoles, mais je ne détecte pas non plus beaucoup d'enthousiasme parmi le Thaïlandais moyen pour parler de conscience historique.

    Il n'est pas non plus tout à fait anodin en Thaïlande de discuter d'histoire, je me souviens d'un professeur (ou écrivain) thaïlandais qui avait fait une thèse sur un roi il y a plusieurs siècles, mais il a été arrêté ! il est donc également interdit de parler d'un passé lointain. et puis aussi ces Australiens qui avaient fait un livret sur la famille royale, ça a été un échec car je crois que seulement 3 livrets ont été vendus, mais quand il est parti en vacances en Thaïlande des années plus tard, il a aussi été arrêté à son arrivée.

    L'intervention policière brutale du 16 décembre. Dans ce cas, 1940 peut être joliment ajouté à la liste que Rob V a récemment publiée.

    fr gr Khun Karel

  5. Erwin Fleur dit

    Cher Lung Jan,

    Pièce très bonne et instructive.
    Ma femme a reconnu cette langue immédiatement.
    Pourtant, vous serez surpris du nombre de langues (ou dialectes) que les Thaïlandais peuvent parler.
    Je pense que c'est formidable par rapport à notre éducation occidentale.

    Ma femme peut donc parler thaï, laotien (mélange de lao), lao (c'est ce qui est indiqué en haut de l'écriture), anglais, néerlandais.

    Je commencerais à réfléchir un peu à ce que nous devrions ou voulons apprendre nous-mêmes en Thaïlande, quelque chose pour nous
    respecte également les personnes qui communiquent.

    Sincèrement,

    Erwin

  6. Danzig dit

    Yawi peut également être mentionné comme la langue des musulmans malais du Grand Sud, Pattani, Narathiwat, Yala et les quatre districts les plus à l'est de Songkhla. Le gouvernement thaïlandais serait avisé de ne pas supprimer cette langue, qui s'écrit en caractères arabes, mais aussi la culture locale.

  7. chris dit

    'Basque, Breton, Irlandais et Occitan'
    Pourquoi ne pas rester plus près de chez vous et apprendre le frison et le stellingwerf ?

  8. HansNL dit

    La langue écrite a peut-être presque disparu, mais la langue parlée est toujours en usage.
    J'ai vu qu'Isan est également largement parlé à la télévision, avec des sous-titres en thaï.
    J'ai récemment entendu dire qu'Isan est largement parlé et traité à l'Université de Khon Kaen, y compris le script Thai Noi.
    En somme probablement comme langue régionale reconnue mais sans droits.
    Je pense.

  9. Tino Kuis dit

    Citation:
    "Les lecteurs d'Isaan étaient considérés comme suffisamment intelligents pour comprendre le sens contextuel correct d'un mot." (manque de marques de ton)

    Ça c'est sûr! Une autre théorie dit que c'est parce que cette langue écrite est venue de Mon มอญ qui n'est pas une langue tonale.

    Bien sûr, nous devons garder la langue et l'écriture quelque peu séparées.

    J'ai eu l'impression qu'on enseigne à nouveau le Thai Noi dans l'Isaan. J'ai vu des signes dans ce script dans les universités et les temples.

    Parfois, je suis confus. Le script Thai Noi, Lanna et Tham. Comment diffèrent-ils?

    Tout le monde connaît le livre Le Petit Prince. J'utilise la traduction thaïlandaise pour mes cours et je vois maintenant qu'elle est également publiée en Kham Meuang (nord de la Thaïlande) avec l'alphabet Lanna. Beaucoup est donc fait pour préserver ces langues et ces écritures. Content.

  10. Stan dit

    Je me demandais depuis un moment, quand le pays s'appelait encore Siam, le nom de la langue était-il siamois ou thaï ?

  11. Alain dit

    Ma copine d'UD appelle ça spontanément l'alphabet laotien.


Laisser un commentaire

Thailandblog.nl utilise des cookies

Notre site Web fonctionne mieux grâce aux cookies. De cette façon, nous pouvons mémoriser vos paramètres, vous faire une offre personnelle et vous nous aidez à améliorer la qualité du site Web. Lire plus

Oui, je veux un bon site web