L'écriture thaïlandaise – leçon 4

Par Robert V.
Publié dans Langue
Mots clés:
3 Juin 2019

Pour ceux qui séjournent régulièrement en Thaïlande ou qui ont de la famille thaïlandaise, il est utile d'avoir le langue thai pour le faire vôtre. Avec suffisamment de motivation, pratiquement n'importe qui, quel que soit son âge, peut apprendre la langue. Je n'ai vraiment pas de talent linguistique moi-même, mais après environ un an, je peux encore parler le thaï de base. Dans les leçons suivantes, une courte introduction avec les caractères, mots et sons couramment utilisés. Cours 3 aujourd'hui.

L'écriture thaïlandaise – leçon 4

Quelques caractères spéciaux

Comme vous l'avez vu dans les leçons précédentes, il y a encore des caractères spéciaux qui sont au-dessus d'une consonne. Ceux-ci affectent la prononciation. Vous voyez un signe อ๊ ci-dessous, qui ressemble un peu à un 3 allongé sur le côté. De plus, vous avez un signe + (อ๋). Nous les appelons 'máai trie' et 'máai tjàt-ta-waa'. Ce sont deux signes sonores peu communs qui correspondent au 'máai èhk' (อ่) et 'máai thoo' (อ้) de la leçon 1. Ces quatre signes viennent du pali et sont les nombres 1, 2, 3 et 4. Par un changement radical du système de tonalité, il y a quelques siècles, malheureusement ces signes ne représentent plus une tonalité spécifique. Ne vous inquiétez pas, l'utilisation de ces signes viendra plus tard. Pour l'instant, il suffit de se rappeler qu'ils font quelque chose avec le ton.

อ่ signe de tonalité (máai ehk), 1
อ้ signe de tonalité (máai thoo), 2
อ๊ signe de tonalité (máai trie), 3
อ๋ signe de tonalité (máai tjàt-ta-waa), 4
อ็ marque de raccourcissement, raccourcit le son
อ์ signe muet, rend le son muet

Les deux autres caractères ici sont le caractère de raccourcissement อ็ et un caractère อ์ qui indique un son muet. Le signe de raccourcissement ressemble un peu à un bec d'oiseau ou à un spermatozoïde qui se retourne... Comme son nom l'indique, ce signe indique que la voyelle ne doit pas être prononcée longue, mais courte. La marque "muette" ressemble un peu à un six ou un zéro incliné avec une boucle. Le thaï a également des emprunts à l'anglais, entre autres, dans lesquels l'orthographe en thaï est souvent aussi proche que possible de l'orthographe originale. Mais parce que cette orthographe peut donner une prononciation trompeuse ou impossible (un R écrit à la fin se prononcerait comme un N en thaï) ce signe est utilisé. Vous savez alors que cette lettre ne doit pas être prononcée.

Continuez avec quelques lettres simples :

th (aspiré)
d
t (sans aspiration)
อุ oe (son court)
อู o : (son long)

1.

Word Déclaration Montrer Sens
De l'or lanière m or
abdomen je pense h le ventre
ท่อ quoique d tuyau, tuyau, fossé
À toi : d à, à (lieu)

2.

ดิน à partir de m terre, sol
ดี mourir: m allé
ได้ dai d peut être capable

3.

?? dur m mourir
?? langue d doit
?? thóek h chaque, entier

4.

กู vache: m moi (usage plat, intime)
?? faire: m voir
savoir chevreuil: h connaître, savoir
?? Joe : l être quelque part (je suis à la maison)

Mettez ไม่ (mâi) devant un verbe pour le rendre négatif : ไม่ รู้ (mâi róe : ) = je ne sais pas.

Dans la leçon ci-dessous, Mod discute de l'utilisation de 'jòe:' :

Matériaux recommandés :

  1. Le livre le langue thaiet des documents téléchargeables de Ronald Schütte. Voir: slapsystems.nl
  1. Le manuel 'Thaï pour débutants' de Benjawan Poomsan Becker.
  2. www.thai-langue.com

23 réponses à “L'écriture thaï – leçon 4”

  1. Rob V. dit

    J'espère que tout le monde n'a pas encore abandonné ? 🙂

    Combien de choses pouvez-vous déjà lire ? Y a-t-il des lecteurs qui essaient déjà de lire quelque chose autour d’eux ?

    Prenez la bannière de l'autre publication d'aujourd'hui :
    https://www.thailandblog.nl/thailand-tips/naar-lumpini-park-bezoek-ook-krua-nai-baan-restaurant-uitstekende-visgerechten/

    Plus d'information
    Si tout se passe bien vous pouvez déjà lire :
    ครัว = *ruwa . ใน = nai. บ้าน = travail
    La dernière lettre (kh) viendra dans une leçon ultérieure, puis vous verrez qu'elle dit :
    khroewa – nai – bâan = cuisine – dans – maison. La cuisine à la maison.

    • Rob V. dit

      Correction : ce rare 'ai' (ใ) n'apparaît que dans la leçon 10. Très similaire au « ai » (ไ) de la leçon 3.

    • Daniel M dit

      Cher Rob,

      N'est-ce pas KHroewa ?

      • Rob V. dit

        Oui, un KH aspiré. Mais le ค (koh khwaai) n’apparaît que dans une leçon ultérieure. C'est pourquoi je l'écris une fois avec un astérisque (*) pour les lettres que les adeptes des leçons ne peuvent pas encore lire. J'écris la réponse dans son intégralité dans ma dernière ligne.

        Si tout se passe bien, on peut lire le « คroewa ใnb^aan ». Où le koh-khwaai (kh) est encore inconnu et donc illisible. Et l'IA doit encore être discutée (même si elle est très similaire à l'IA dont nous avons déjà parlé).

  2. Richard dit

    Salut Rob,

    Je suis votre blog concernant vos cours de thaï.
    Chapeau bas ça a l'air bien.

    cordialement richard

    • Rob V. dit

      Voir plus
      [khop koen khap]

    • Rob V. dit

      Bonjour, merci.
      (khop koen khap)

      • Daniel M dit

        N'est-ce pas "khoohp kHun KHOOHP" ?

        • Rob V. dit

          Représenter la phonétique en ABC reste une approximation et une divergence d’opinion. J'ai accidentellement écrit K au lieu de KH. J'écrirais moi-même « khòp khoen kháp ». Si je regarde le livre de Ronald Schütte, il procède de la même manière.

          En ce qui concerne le kháp : ce dernier est la forme la plus courante de la façon dont les hommes ajoutent le respect/la courtoisie, officiellement c'est 'khráp' (ครับ).

          • Daniel M dit

            Ce que je voulais dire : dans vos commentaires à 15:01 et 15:03 en écriture thaï, le dernier mot est faux… vous avez répété le premier mot… peut-être une erreur de copier-coller ?

            Regarde bien ça…

            • Rob V. dit

              Salut Daniel, oui c'est exact. Mauvais avec le copier/coller. De plus, mon message a disparu immédiatement après avoir appuyé sur « envoyer ». Le site Web n’a pas beaucoup aimé mes messages. Apparemment, les éditeurs l'ont finalement sorti de la poubelle.

              Ça devait être คับ / ครับ.

    • Rob V. dit

      Merci de rien. C'est pour ça que je le fais.
      ขอบคุณขอบ (khop koen khap).

      • Ger Korat dit

        Cher Rob,
        J'ai commencé mes cours de thaï avec une thaïlandaise qui parle aussi parfaitement le néerlandais. Je sais aussi lire le thaï moi-même et votre dernier merci ne me semble pas tout à fait juste.
        Au fait, le w en kroewa tel que vous l'écrivez, vous ne prononcez pas le w. Mais oui ça y ressemble. Comme je l'ai dit, j'ai obtenu ma base d'un thaï, donc je suis la prononciation thaï.

      • Petervz dit

        Avec Khan Rob

        • Rob V. dit

          En savoir plus sur เปเตอร์
          Mai pen rai khoen Peter.

          • Marché dit

            555 Je comprends de là que KhunPeter alias Peter (anciennement khunpeter)
            et Petervz sont tous pareils.
            Salutations et bonne journée, Mart

            • Mal compris.

  3. Paix dit

    J'ai des doutes si forts qu'un don non linguistique à l'âge puisse se faire quelque peu comprendre en 1 an. Il reste une langue tonale et ceux qui ne l'obtiennent pas avec la jeune cuillère restent inintelligibles dans la plupart des cas

    • Tino Kuis dit

      Fred,

      Connaître toutes les langues, y compris le néerlandais. Si vous deviez prononcer le néerlandais sans tons, tout le monde penserait que vous êtes fou. La différence est qu'en néerlandais les tons sont utilisés pour exprimer des émotions comme le doute, la colère, la peur, etc. En thaï, les tons sont importants pour le sens d'un mot et il faut donc les lier à celui-ci. Tout le monde peut le faire, certains plus facilement que d'autres.

      • Paix dit

        Pourrait être. Cependant, j'ai essayé et sans vouloir être hautain je peux dire que je suis bon en langues. Je parle 5 très couramment.
        Mais je me suis mordu les dents sur le thaï. Maîtriser cette langue à 60 ans me semble un peu trop.
        J'en connais beaucoup qui connaissent beaucoup de mots, mais presque personne qui peut avoir une conversation normale en thaï.... pas même ceux qui prennent des cours depuis 3 ans.
        Je m'en tiens au chinois japonais thaï et ainsi de suite il faut commencer avant d'avoir 20 ans.

        • Tino Kuis dit

          Arrête, Fred. Je connais pas mal de personnes qui ont appris un thaï raisonnable après l'âge de cinquante ans.

        • Johnny B.G. dit

          Vous ne devriez pas vouloir utiliser vache et meung.
          C'est tellement plat et incompréhensible pour nous comment l'utiliser, mais cela peut agir comme un drap rouge pour un taureau et surtout avec l'alcool et le manque de connaissance du statut social, cela peut mettre la vie en danger.

          • Tino Kuis dit

            Oui, mieux vaut ne pas l'utiliser vous-même. Dangereux est très exagéré. Mais vous devez connaître ces mots car les adolescents ne parlent pas différemment. plus


Laisser un commentaire

Thailandblog.nl utilise des cookies

Notre site Web fonctionne mieux grâce aux cookies. De cette façon, nous pouvons mémoriser vos paramètres, vous faire une offre personnelle et vous nous aidez à améliorer la qualité du site Web. Lire plus

Oui, je veux un bon site web