Un farang n'est pas une goyave

Par Éditorial
Publié dans Langue
Mots clés: ,
1 Août 2011

Certains expatriés en Thaïlande pense que le mot farang largement utilisé pour désigner un étranger est offensant et est dérivé du mot thaï farang, qui signifie goyave. C'est une idée fausse bien connue, avec laquelle Pichaya Svasti du Bangkok Post fait peu de cas.

Svasti, qui se dit passionné d'histoire et de langue, explique que le mot farang n'est pas du tout offensant ou négatif. Selon la théorie la plus probable, les Thaïlandais auraient emprunté au persan le mot farangi, qui était utilisé pour désigner les Européens et les non-musulmans. La tribu germanique occidentale de Franken en a également tiré son nom au début du Moyen Âge, d'où la France à son tour a tiré son nom.

Parce que les Thaïlandais ont l'habitude de simplifier ou de donner leur propre tournure aux mots étrangers difficiles à prononcer, ils les ont fait farang.

"Je suis d'avis", écrit Mme Pichaya (les Thaïlandais utilisent le prénom), "que le mot farang, utilisé pour désigner les étrangers, n'a rien à voir avec le mot farang, qui signifie goyave". À titre de comparaison, elle mentionne le mot anglais patient, qui signifie à la fois patient et patient.

Ce n'est que lorsque farang est combiné avec khi nok (excréments d'oiseaux) qu'il a une connotation offensante. Cela signifie un étranger peu fiable.

(Source : Bangkok Post, 28 juillet 2011)

Dickvanderlugt.nl

15 réponses à “Un farang n'est pas une goyave”

  1. Ton dit

    J'ai lu un jour quelque part que le mot Farang (prononcé Falang en thaï) vient du français, car apparemment, dans le passé, il y avait une base militaire française à Bangkok ou à proximité. Les Français furent l’une des premières nationalités à s’implanter en Thaïlande. Les Français étaient des Français, qui devinrent plus tard Falang. Par la suite, ce terme fut utilisé pour désigner tous les étrangers, quelle que soit leur nationalité.

    • jim dit

      s'il vous plaît ne le prononcez pas falang.
      vous n'allez pas vous mesurer avec un trouble de la parole parce qu'ils ne peuvent pas dire R en isaan, n'est-ce pas ?

      ฝรั่ง <- il y a juste un ror rua dedans donc : faRang

      • Frans de Bière dit

        Pourquoi ne pas dire falang. Seuls 10% des Thaïlandais prononcent le « R ».
        J'ai moi-même appris à parler thaï et quand on prononce juste le « R », on dit qu'on ne parle pas comme un vrai thaï.
        Ma femme et sa famille ne sont PAS d'Isaan d'ailleurs.
        Isan fait partie de Thaïlande. J'ai parfois l'idée que nous sommes au-dessus de ça
        La Thaïlande ne parle ici que de l'Isaan.

        • Jimmy dit

          il suffit de regarder et d'écouter la télévision officielle (donc pas les feuilletons) et la radio.
          quelqu'un avec un peu d'éducation prononce juste le R.

          par exemple, dans une publicité télévisée au hasard, la voiture est juste pourrie au lieu du destin, le saparot d'ananas au lieu de sapalot et est savoureux arooi au lieu d'alooi.

          si quelqu'un apprend le néerlandais, il prend également abn comme point de départ et non flat haags?

          • erik dit

            c'est vrai j'ai toujours ma copine sur la tête quand je dis alooi ou sapalot, tu n'es pas fermier, j'entends, haha

          • B. Moule dit

            Il est certainement bon d'apprendre à prononcer le 'R'.
            Je l'ai moi-même traité avec plusieurs personnes.

            Au fait, le mot 'POMME DE TERRE' est aussi farang.
            Je m'appelle BeRnaRdo, ils maîtriseront aussi ça.
            prononcer mon nom en « L » est encore plus difficile pour nous, essayez-le.

      • mennon dit

        Cela ne répond toujours pas à la question. Je pensais aussi que Farang était une corruption de Français. Comme j'ai toujours pensé qu'un Français était le premier Européen à arriver à la cour thaïlandaise en Thaïlande en 1848, cela me paraissait plus que plausible. Qui a la réponse ?

        • Dirk de Norman dit

          Cher Menno,

          Les Portugais ont eu des contacts avec les Siamois à la fin du XVIe siècle, immédiatement après, au début du XVIIe siècle, les Hollandais sont venus, avec qui ils avaient également les contacts commerciaux les plus étendus.

          Les Français et les Anglais ne se sont intéressés qu'au XIXe siècle. Il n'y a jamais eu d'armée française, il y a eu des mercenaires français, mais ils n'ont pas eu beaucoup de succès.

          Farang descend probablement de "Franken", le nom que les croisés avaient déjà avec les Arabes, qui, soit dit en passant, sont venus en Thaïlande pour faire du commerce avant les Portugais.

      • franc dit

        @Jim vous avez mon soutien. Je pense aussi que c'est triste que certaines personnes pensent qu'elles parlent thaï quand elles remplacent le R par L. Je prononce toujours le R et ici dans mon village ils essaient de le faire aussi, même si c'est un problème pour eux et ils le reconnaissent aussi.

    • Frans de Bière dit

      Cependant, l'orthographe des deux est exactement identique.

  2. franc dit

    Vous entendez parfois le mot "Baksidaa" dans la province de l'Isaan, je pense que ce n'est pas un mot si net. Je crois que cela signifie la même chose que Goyave.

    Un linguiste / connaisseur de la Thaïlande qui sait interpréter ça ??

    • hans dit

      Dans le dialecte Isan, une goyave est aussi appelée Mak Seeda. L'étranger blanc est parfois appelé Bak Seeda. Est censé être aussi neutre que farang.

      Le barrage de Farang est un étranger noir

      Le cri Farang vient en effet plus ou moins des Arabes qui faisaient déjà affaire avec la très puissante tribu des Francs alors et est probablement tout corrompu en farang. Déjà au 17ème siècle, il y avait déjà des contacts entre les Thaïlandais et les Francs.

      source wikipédia

      • erik dit

        bak seeda, ils l'utilisent aussi au Laos, c'est vrai

  3. mennon dit

    Cher Hans,
    Pendant que votre commentaire apparaît, je suis moi aussi en train de regarder Wikipedia. Par souci d'exhaustivité, l'ensemble du texte que je peux trouver. Cela me semble une histoire assez complète et plausible. Dans le texte anglais, le mot est retracé jusqu'à l'origine du mot. Français comme venant de Franken, qui à son tour vient d'une corruption du mot «indo-persan» -si je traduis correctement- pour étranger.
    Voir les citations ci-dessous. Plus intéressant!

    Wikipédia (NL):
    Le mot vient très probablement de farangset, qui est la prononciation thaïlandaise de Français, le mot français pour 'Français' ou 'Français'. La France a été le premier pays à établir des liens culturels avec la Thaïlande au XVIIe siècle. Pour les Thaïlandais de cette époque, « blanc » et « français » étaient la même chose.

    Et Wikipédia (angl.)
    On pense généralement que le mot farang provient du mot indo-persan farangi, qui signifie étranger. Cela vient à son tour du mot Frank via le mot arabe firinjīyah, qui était utilisé pour désigner les Francs, une tribu germanique occidentale qui est devenue la plus grande puissance politique d'Europe occidentale au début du Moyen Âge et dont la France tire son nom. En raison du fait que l'Empire franc a gouverné l'Europe occidentale pendant des siècles, le mot "Franc" est devenu profondément associé, par les Européens de l'Est et les Moyen-Orientaux, aux Latins qui professaient la foi catholique romaine. Selon un autre récit, le mot passe par l'arabe ("afranj"), et il y a pas mal d'articles à ce sujet. L'un des traitements les plus détaillés du sujet est celui de Rashid al-din Fazl Allâh.[16]
    Dans les deux cas, le mot original était prononcé firangi dans le nord de l'Inde ou parangiar en tamoul, et entré en khmer comme barang et en malais comme ferenggi.

  4. Ton dit

    Donc Farang/Falang a à voir avec Francais, Franconia, France.
    Je ne vis pas dans l'Isaan, mais alternativement dans deux autres régions de Thaïlande.
    La prononciation correcte est faRang.
    Mais où que je sois, dans la plupart des cas, j'entends les Thaïs dire faLang.
    J'essaie d'enseigner quelques mots anglais à quelques jeunes; beaucoup d'attention à la prononciation : le R ne veut tout simplement pas bien sortir avec eux.
    Je n'arrête pas de marteler la bonne prononciation, donc faRang, parfois, reste très difficile.
    Je connais l'histoire de quelqu'un qui a expliqué quelque chose à un Thaïlandais dans un anglais soigné :
    belles phrases, grammaire et prononciation 100% anglais.
    Il n'a pas été compris.
    Il est revenu l'année suivante. Il avait maintenant une approche différente : des phrases courtes et un anglais tordu.
    Puis il a reçu des compliments qu'il avait apparemment beaucoup appris au cours de l'année écoulée, car maintenant les gens pouvaient bien le comprendre.
    Cela me rappelle l'expression : "Si vous ne pouvez pas les combattre, rejoignez-les".
    Donc, s'il n'y a pas d'autre moyen, ajustez-vous, alors vous rencontrerez le plus clair.
    Vient sous le chapitre « intégration ».
    Peu importe qu'un chat soit noir ou blanc tant qu'il attrape des souris.


Laisser un commentaire

Thailandblog.nl utilise des cookies

Notre site Web fonctionne mieux grâce aux cookies. De cette façon, nous pouvons mémoriser vos paramètres, vous faire une offre personnelle et vous nous aidez à améliorer la qualité du site Web. Lire plus

Oui, je veux un bon site web