Mots doux, doux-coquins et quelques jurons en thaï

Par Tino Kuis
Publié dans Langue
Mots clés: , ,
5 mai 2023

Ceci est un petit guide pour améliorer votre relation avec vos proches en apprenant à utiliser des mots doux et à rompre votre relation avec des personnes ennuyeuses en utilisant des jurons.

J'ai eu cette idée parce que j'ai souvent entendu un étranger s'adresser à son amant thaïlandais avec 'phǒm' ('je') et 'khoen' ('tu'). Cela semble étrange. Il y a bien longtemps que les époux aux Pays-Bas ne s'adressent plus le « vous », monsieur et madame. Apprenez donc les mots et expressions suivants. Au début, votre amant, vos amis proches et vos proches seront surpris, mais à la fin ils l'apprécieront. Cela profite à votre relation. Allez vous entraîner ensemble. La plupart ne pensent vraiment pas que ce soit un tel problème si vous pratiquez également des jurons. Continuer. Pour nous tous qui vivons dans l'Isaan : vous devez vous poser la question, je ne connais pas d'Isaan.

Le thaï est une langue tonale. Chaque syllabe a un ton et si vous ne comprenez pas bien, personne ne vous comprend ou vous comprend mal.

Un ton moyen; à ton bas ; un ton aigu ; â tonalité descendante ; ǎ ton montant. Un deux-points après une voyelle signifie une voyelle longue.

Rien de sucré

Dans l'utilisation des pronoms personnels, votre rapport à l'autre est clairement établi. Cela s'applique à 'vous' et 'vous' aux Pays-Bas et encore plus en Thaïlande. C'est une question subtile. Je préconise parfois de se tromper dans le sens d'une trop grande gentillesse au lieu de toujours utiliser les 'phǒm' et 'khoen' distingués. Ces deux mots créent de la distance. Incidemment, c'est une caractéristique du thaï que vous pouvez souvent omettre le pronom personnel ; peut-être qu'un Thaïlandais ne veut pas toujours être coincé dans une certaine relation. 'Khoen pai nǎi' est presque toujours 'pai nǎi' ('Où vas-tu ?').

Ik

Les hommes peuvent très bien utiliser le mot 'chán', qui est toujours utilisé par les femmes. Cela semble parfois un peu efféminé, mais se produit dans tous les poèmes d'amour et la musique. Peut-être mieux pas pour des amis ordinaires ou des parents plus âgés, mais plutôt pour vos amis bien-aimés et bons. Les enfants aiment 'loeng' (oncle) ou 'pòe' (grand-père). 'Pòe: khròot ná' ou 'Grand-père est en colère, n'est-ce pas!' Les enfants vont rire. 'Phîe : (frère/sœur aîné) est très bien si vous êtes vous-même un peu plus âgé et que vous parlez à quelqu'un de plus jeune. 'Phîe: pai láew ná' , 'J'y vais!' 'Phîe : mai chôb ná', 'Je n'aime pas ça !' Ça sonne aussi moins strict.

Lorsque vous parlez à une personne plus âgée et vénérable, grand-père par exemple, dites "nóng" (jeune frère/sœur). Les retraités peuvent s'appeler leur oncle « loeng ». C'est amical et en même temps force le respect. Si vous êtes très en colère, dites la « vache » grossière et insultante, surtout aux adolescents. Ils font ça dans les feuilletons thaïlandais et nous pouvons le faire aussi. Mais très fréquent entre amis et surtout adolescents.

Je eigen naam gebruiken mag ook: 'Nói pai tàlàat ná' ofwel: 'Ik (Noi) ga naar de markt' ('markt' wordt door de Thais gebruikt als synoniem voor 'ik ga naar de stad' of 'ik ga uit met amis'). Un peu efféminé peut-être (les femmes font ça plus souvent) mais très chaleureux.

À la fin d'une phrase, en particulier avec une demande, une commande ou une critique, vous pouvez ajouter "ná" pour adoucir vos mots.

toi

Le plus beau mot est 'le' (stupide, long -ee-). Dites : 'chán rág the' , 'je t'aime', et votre amant brillera. Ici aussi, vous pouvez utiliser 'nóng', si vous parlez à quelqu'un de plus jeune que vous. 'Nóng pai nǎi', 'Où vas-tu?' Ou vous utilisez son nom 'Nói pai nǎi' 'Où vas-tu, Noi?' Les deux sont beaucoup plus agréables à entendre que 'khoen' ou 'u'.

À une personne âgée encore 'pĥie:'. A tes (beaux) parents 'khoen phôh' 'khoen mâe:', c'est à la fois poli et intime. A un homme plus âgé encore 'loeng' et à une femme plus âgée 'pâa' (tante plus âgée). Vous pouvez également remplacer le « khráp » poli par le « chá » conversationnel.

Aussi très agréable est 'chǎa', qui signifie quelque chose comme 'ma chérie, ma chérie', après un nom ou un terme de parenté. Donc : 'Nói chǎa' ou 'lôe:k chǎa'. 'Noi, chérie' et 'mon bébé' respectivement.

Meung appartient à la vache mentionnée ci-dessus : . Un gros mot pour la colère, mais très courant chez les amis et les adolescents.

Quelques phrases courtes

Dans les phrases ci-dessous, j'utilise 'phǒm' et 'khoen' pour 'I' et 'U'. Remplacez ces deux mots par l'un des mots chauds ci-dessus, tels que 'phîe:' et 'nóng'. Par exemple : 'khoen chai die chàng' devient alors le bien plus agréable 'Nóng' (ou 'phîe :' etc.) chai die chàng.' 'Tu es très gentil'.

  • 'Thîe: rák chǎa est 'cher, cher'. Les femmes thaïlandaises ne diront pas "je t'aime" très souvent, voire pas du tout (bien que cela change). Il en va de même pour les parents contre leurs enfants. Mais les hommes sont censés le faire.
  • khoen chai die chàng – Tu es très gentil (tu peux le dire à tout le monde).
  • Khoen kâew taa doeang chai khǒng phǒm – Tu es la prunelle de mes yeux (aussi littéralement).
  • Phǒm khíd thěung khoen – Tu me manques. (En langue thaï signifie souvent simplement : je t'aime)
  • Khoen sǒeay mâak – Tu es très belle ! (Remarque ! Sǒeay avec un bon ton montant ! Avec un demi-ton plat, cela signifie "un coup de malchance".)
  • Hǒea chai phǒm mie tàe : khoen khon dieow – Mon cœur ne bat que pour toi.
  • Khoen doe die chàng – Tu as l'air bien !
  • Die: chai thîe: dâi phób khoen ìe:k – Je suis tellement content de te revoir.
  • Kèeng chàng (lm) – Bravo !

Mots doux et coquins

Sǐeow sǐeow – Eeeh. Oh cher! Oh cher! Delicieux! (uniquement pour la chambre !).

Gros mots

C'est à vous de décider si vous allez les utiliser, mais il est utile de les connaître si quelqu'un dans votre région les utilise. Cela arrive plus souvent que vous ne le pensez. Utilisé contre les femmes, le gros mot est souvent précédé de « ie » et contre les hommes de « âi ». 'Âi Tino' signifie quelque chose comme : 'ce putain de Tino', utilisé par des amis c'est drôle et jovial. En Isaan et dans le Nord on n'entend qu'entre amis 'ie' dit 'âi' dat. Mais oh malheur si un étranger l'utilise ! Les plus courants sont :

Lorsque vous frappez votre pouce avec un marteau, vous vous dites :

  • Âi hîea – Merde ! Merde!
  • Quand les autres vous injurient, ils disent, à peu près par ordre de gravité :
  • Khwaai (buffle) – Stupide ! Idiot!
  • Hîea (d) (un grand type de lézard). – Merde, gvd.
  • Sàt (bête, animal) – Quelque chose comme : Bâtard !
  • Sôn tie:n (dm) (plante du pied) – Quelque chose comme : Merde, sale bâtard.
  • C'est-à-dire hǐe (hǐe : est k*t) – signifie quelque chose comme : Salope !
  • Jet - n ** ken, souvent avec un terme de parenté ou une espèce animale
  • Mâeng court pour jet mâe – enfoiré
  • khoeay – l*l, mot le plus sale pour pénis

Allez juste essayer. Apprendre à bien parler une langue est un essai et une erreur. Si vous n'y allez pas, vous n'irez nulle part.

14 réponses à "Des mots doux, doux et coquins et quelques jurons en thaï"

  1. Janvier dit

    Très sympa et utile ça 🙂
    Soyez prudent avec 'vache' et 'meung'. Avant utilisation, juste pour être sûr, enlevez les verres !
    Je ne pense pas que "Mâeng" soit l'abréviation de "jet mâe" - c'est un mot beaucoup plus léger, selon mon interprétation.
    Plus comme un indigné 'Eh bien !'

    • Tino Kuis dit

      Je me spécialise dans les jurons thaïlandais. C'est pourquoi j'ai aimé écouter le discours de Prayut. ses favoris sont ai (chute) et haa (bas).
      Tu as tout à fait raison. On dit aussi que maeng vient de mae meung « ta mère » avec le meung un peu grossier tu, ta. C'est en effet beaucoup moins puissant que 'enfoiré', il exprime plus d'indignation 'c'est quoi ce bordel !' Eh bien, dis oui ! Allons-y ! » Mon fils et ses amis l'utilisaient tout le temps, la phrase se terminant par le mot poli adolescent wa, ton aigu. Wa, qu'est-ce que j'ai dit et puis ils m'ont appelé grand-père.

    • Henri dit

      Koe et meung sont des expressions très basiques, il est absolument déconseillé d'utiliser ces mots. Parce que vous méritez tout le respect. Ce sont des mots tabous dans ma famille, mes connaissances et mon cercle d'amis.

      • Tino Kuis dit

        Une bataille fait également rage sur les réseaux sociaux tels que Sanook et Pantip à propos des mots cow et meung. Il y en a qui, comme vous, le désapprouvent toujours. La plupart disent que c'est très courant entre bons amis (สนิทสนม) et amoureux, mais en fait pas en autre compagnie. ไม่หยาบคาย disent-ils. Je souligne également que dans un passé pas si lointain, ce n'étaient que de belles paroles. Vous devriez également écouter les conférences de presse de Prayut. Il dit souvent vache et meung et d'autres mots que vous n'utilisez pas en entreprise ou en public.

  2. kaki dit

    Très utile, votre leçon de thaï…..j'espère que vous en avez plus

    • Rob V. dit

      Le cours (vidéo) de Learn Thai With Mod a plusieurs exemples :

      10 phrases romantiques en thaï :
      http://learnthaiwithmod.com/2016/02/video-10-thai-romantic-phrases/

      Phrases d'amour en thaï :
      http://learnthaiwithmod.com/2014/02/video-thai-love-phrases/

      Et il y a des vidéos de ce genre avec des compliments, des mots tendres, etc. sur leur site et leur chaîne YouTube.

  3. John dit

    Par exemple; Die: chai thîe: dâi phób khoen ìe:k – Je suis tellement content de te revoir.
    c'est gentil, mais comment prononcez-vous cela phonétiquement, car je ne peux rien faire de tout cet article .....

    • René Chiang Mai dit

      Ce sera peut-être plus facile si le texte est également ajouté en thaï.
      Ensuite, vous pouvez le faire prononcer par, par exemple, Google Translate.

  4. Cees 1 dit

    J'ai toujours l'impression que beaucoup de gens surestiment grossièrement leur connaissance de la langue thaï.
    Dans l'article précédent, il y avait aussi beaucoup de gens qui, selon eux, parlent couramment le thaï.
    Mais cela fait maintenant 19 ans que je vis ici et je ne connais que 2 farangs qui parlent couramment le thaï avant moi.
    L'un d'entre eux, un Français arrivé ici à l'âge de 16 ans et aujourd'hui âgé de 48 ans, dit que je pensais parler couramment le thaï. Jusqu'à ce que je vienne à une conférence et que des Thaïlandais très instruits me disent que je ferais mieux de parler anglais, car ils pensaient que son vocabulaire était plutôt limité. Et je pense aussi que si vous parlez à des Thaï qui n'ont suivi que 6 à 8 ans d'école, vous penserez vite que je le parle aussi bien qu'eux. Mais la connaissance de leur langue est très limitée

  5. Rob V. dit

    Excellente pièce Tino, tu obtiens un 9. Cependant :

    1) Tu écris 'chán rág the', je dirais 'chǎn rák thuh'. Il convient également de noter que le son Ch est un son tj doux.

    2) Partout où les mots thaïlandais sont ajoutés, une personne thaïlandaise (partenaire ?) peut lire et prédire.

    Vous pouvez également rechercher ou entrer des exemples sur Thai-language.com
    Un exemple:
    ฉันรักเธอที่สุดเลย chǎn rák thuh thîesòet leuy
    je t'aime le plus

    http://www.thai-language.com/id/211222

    Chers lecteurs et commentateurs :
    Il va sans dire que vous essayez de maîtriser la langue de votre nouveau pays de résidence ou de partenaire. Cela rend la communication plus facile et une bonne communication est essentielle dans une relation !! Lorsque votre chéri(e) vous dit dans sa propre langue qu'elle est très heureuse avec vous et qu'elle vous aime beaucoup et que vous la regardez d'un air penaud avec un regard de 'de quoi parlez-vous ?' alors la romance n'éclabousse pas exactement à cause de votre propre action.

    On m'a souvent dit en thaï à quel point mon amour tenait à moi. Souvent spontanément, ses compétences linguistiques ont ensuite été réglées sur le thaï au lieu du néerlandais et il a fallu un certain temps avant qu'elle ne passe d'une expression d'amour spontanée à une expression consciente. Souvent en combinaison avec de beaux yeux scintillants pleins d'amour et un baiser reniflant ou un baiser avec la bouche.

    Mais peut-être encore plus souvent, j'ai reçu un « Oy ! Meung Nia ! (pas ?)” bien! Très bien! (นี้?) dans ma tête. En d’autres termes : « Hé ! Toi….!!!".

    Bàk hàa-nîe tombait également avec une certaine régularité ! plus
    "(vous) l * l * accent grossier à la fin * !!"

    Heureusement, ce regard fâché ou sérieux qui l'accompagnait s'est transformé en 2 secondes en un sourire et une tape taquine sur la tête.

    • Tino Kuis dit

      Oui patron. J'ajouterai le script thaï à l'avenir.
      Mais ฉัน ik est toujours prononcé sur un ton aigu et non sur un ton montant, même si l'écriture montre ce ton montant. thai-lingual.com le dit aussi mal.

      • Marché dit

        Chère Tina,
        En néerlandais, les gens n'écrivent JAMAIS un T après le verbe si IK apparaît dans la phrase.
        Est-ce que les Thaïlandais ont aussi ce problème ou pas ? 5555
        Salutations humides (pluie)
        Marché

  6. HansG dit

    Merci,
    Cela m'est utile.
    Ma femme a déjà ri 🙂

    • Tino Kuis dit

      Bien. C'est pour ça que je le fais...


Laisser un commentaire

Thailandblog.nl utilise des cookies

Notre site Web fonctionne mieux grâce aux cookies. De cette façon, nous pouvons mémoriser vos paramètres, vous faire une offre personnelle et vous nous aidez à améliorer la qualité du site Web. Lire plus

Oui, je veux un bon site web