Pourquoi est-ce que j'entends souvent des étrangers utiliser un anglais approximatif contre les Thaïlandais ? Pensent-ils vraiment que les Thaïlandais comprennent cela mieux que l'anglais correct ? Je trouve cette pratique étrange et humiliante. Parlez juste bien anglais ! Ce n'est pas si difficile, n'est-ce pas ?

'Je n'aime pas' , 'Tu vas où?' "Donnez-moi une serviette!", "La nourriture n'est pas bonne", ce ne sont là que quelques exemples de la façon dont j'entends souvent des étrangers communiquer avec des Thaïlandais. J'entends cela principalement par des étrangers qui vivent ici depuis longtemps; ils le font aussi beaucoup avec leurs partenaires. Je remarque que les touristes le font moins souvent. Je connais même des Néerlandais qui utilisent un bébé anglais avec leur partenaire thaïlandais, alors que ce partenaire répond dans un anglais correct.

Vous pouvez également voir dans les citations des écrivains sur le blog qu'ils parlent presque toujours à un Thaïlandais dans un anglais approximatif. Des exemples à foison. Récemment : 'Tu prends une douche d'abord ?' de l'étranger. Bonne réponse du thaï : 'Nous pouvons nous doucher ensemble.'

Est-ce que ces gens pensent vraiment que le thaï 'Je n'aime pas ça', 'Où vas-tu ?' 'S'il vous plaît, donnez-moi une serviette' ou 'C'est vraiment de la mauvaise nourriture', 'Voulez-vous d'abord prendre une douche ?' ne comprennent pas? Et puis se plaindre que les Thaïlandais ne parlent pas bien anglais !

J'ai découvert au bout d'un an que mon ex thaï me parlait dans une sorte de thaï simplifié, et j'étais furieux.

Je trouve cette pratique extrêmement humiliante. Ce que vous dites en fait, c'est que ces Thaïlandais sont trop stupides pour apprendre l'anglais correctement.

Qu'en pensent les lecteurs du blog ? Parlez-vous également un anglais approximatif avec un thaï et pourquoi ? Voyez-vous cela comme normal, nécessaire et juste ou comme facile à vivre, stupide et humiliant ?

Bien sûr, il est encore mieux d'apprendre le thaï, mais si vous utilisez l'anglais, faites-le dans un anglais grammatical normal. C'est mon point de vue.

Répondre à l'énoncé : 'Vous ne devriez pas utiliser un anglais approximatif mais correct lorsque vous parlez à un Thaï ! »

57 réponses à "Déclaration : 'Vous ne devriez pas utiliser un anglais approximatif mais correct lorsque vous parlez à un Thaïlandais !'"

  1. Carlo dit

    Bonjour de chiang mai,
    Oui bien sûr tu as raison. Parler anglais normal serait mieux.
    Je ne le vois pas comme m'humiliant
    Je parle aussi néerlandais avec mes amis car l'expérience m'a appris que je suis mieux comprise.
    Combien de fois m'est-il arrivé qu'un ami ou un ami d'un de mes amis essaie d'expliquer quelque chose dans le bon anglais, puis l'autre moitié, avec qui ils vivent souvent depuis des années, me demande.
    ,, que dit-il Carlo,,

  2. joghum dit

    Minuscule.

    Je parle anglais charbon. Juste assez pour avoir une discussion simple. Ma femme parle la même chose (charbon anglais). Nous nous comprenons parfaitement. Les exemples cités par vous, que le partenaire réponde dans un anglais correct et que le mari continue à parler un anglais de bébé… eh bien c'est un signe, du moins pour moi, qu'ils ne peuvent pas faire autrement. Soit dit en passant, la langue entre deux personnes n'est pas du tout importante. Si les deux parlent parfaitement le thaï ou l'anglais l'un avec l'autre. VOULOIR se comprendre c'est important.

  3. Cher Tino, je n'ai pas encore rencontré le premier Thaïlandais qui parle un anglais parfait, et je ne parle pas des Thaïlandais qui ont étudié ou grandi en Angleterre ou aux États-Unis.
    J'ai la même expérience que Carlo, le tenglish est compris, l'anglais normal ne l'est pas. Vous devez avoir beaucoup de patience et de discipline pour maintenir un anglais correct. Néanmoins, vous avez raison, apprendre le Tenglish anglophone les uns aux autres n'est pas la bonne voie.

    • Tino Kuis dit

      Cher Khan Pierre,
      Je ne parle pas d'anglais parfait ou d'anglais compliqué. Et je ne parle pas du thaï. Je maintiens qu'un simple message comme « je n'aime pas ça » se comprend aussi bien que « je n'aime pas ».
      Peut-être que les enseignants thaïlandais devraient également commencer à parler un anglais cassé et agrammatical à leurs élèves, sinon ils ne comprendraient pas ?

      • Monsieur charles dit

        Parle assez bien anglais moi-même, donc je peux aller un peu avec toi Tino, mais dire que c'est humiliant, c'est aller un peu trop loin. Ne l'abordons pas si difficile et voyons l'humour dedans et oui c'est pourquoi je m'en rends souvent "coupable".

        Tout comme les verbes doubles qui sont souvent utilisés, par exemple 'walkwalk' et 'looklook' sont complètement faux mais non moins drôles, ce n'est pas si grave, faites en sorte que le chat soit sage ! 😉

  4. jaspe dit

    Chère Tina,

    Je parle normalement l'anglais d'Oxford, mais en pratique ici en Thaïlande, c'est surtout le tenglish, la lingua franca ici, comme le pidgin dans les îles des mers du Sud. Ce n'est pas humiliant, mais favorise plutôt une communication normale. Incidemment, ma femme est maintenant (après 7 ans de mariage) si loin que je peux parler un anglais assez normal avec elle sans que cela ne provoque trop d'incompréhension. Cependant, si je parle à un Anglais, australien ou américain, ma femme ne peut généralement pas nous suivre complètement et je dois traduire son anglais en tenglish.
    Il s'agit donc de communication, rien d'autre. À mes yeux, cela n'a rien à voir avec le fait d'être humilié ou inférieur.

    • Dick van der Lugt dit

      @ Jasper Je suis d'accord avec votre commentaire, mais j'aimerais faire un commentaire. Le tenglish n'est pas une langue, pas même un dialecte, mais un anglais tordu.
      Pidgin, d'autre part, est considéré comme une langue car il a sa propre grammaire, son vocabulaire et son idiome. Il est également parlé sur la côte ouest de l'Afrique. Là, on l'appelle aussi Wescos. Il a de très belles paroles. Quand je faisais du bénévolat dans l'ouest du Cameroun, cela pouvait parler un tout petit peu.

      • jan hors de la route dit

        Le Tenglish n'est pas un anglais tordu. C'est une traduction directe du thaï. Si vous parlez un peu thaï, vous pouvez parler tenglish. "pai hongnaam / va aux toilettes." "mai mee / no have" etc.
        Idéal pour communiquer avec les Thaïlandais. N'oubliez pas d'ajouter "capot".

        • Dick van der Lugt dit

          @ john van de weg Tenglish est un anglais utilisant des constructions grammaticales thaïlandaises. Ce n'est pas un bon anglais, donc c'est un anglais tordu. Cela ne veut pas dire que son utilisation dans une conversation n'est pas recommandée. Si l'autre personne ne comprend que le tenglish, il est sage de l'utiliser. Après tout, la langue est la communication.

    • Marcus dit

      L'anglais d'Oxford semble merdique, l'anglais de BBC est beaucoup plus neutre. Le pensez-vous vraiment lorsque vous dites cela à propos de vous-même ? Où as-tu eu ça? 🙂

    • chante dit

      salut jaspe,

      J'ai aussi un partenaire thaïlandais régulier d'Isaan (Ban Dung) depuis 2 ans et je peux correspondre à votre histoire !!!!
      J'essaie de lui faire prononcer le R correctement depuis 2 ans maintenant !!!
      le fait souvent avec des phrases telles que :
      Poilu Harry Doigté Aime Grossier Dans Le Sable Gris !!!!
      elle l'a maintenant mémorisé, mais le prononce très vite et malheureusement le R est toujours un L !!!
      tout comme le mot Falang !!
      continuez simplement à parler Tengli fonctionne mieux.

      • Leo dit

        Prononcer le R semble être un peu inhibé car il est considéré comme un son barbare.
        Je ne sais pas cela. Ma femme prononce dark as dragon et nous en avons fait un jeu.
        Quand je veux dire sombre, je dis drak, puis ma femme me corrige avec un DARK radieux.
        Si certains mots sont un peu difficiles je pose sa main sur mon larynx pour qu'elle sente les vibrations de la prononciation. Pour pouvoir le pratiquer plus tard vous-même.
        Pour m'entraîner avec le R, je lui fais dire RAM RAM RAM RAM RAM RAM en succession rapide.
        Et parce que c'est amusant, elle va de mieux en mieux.

        Groetjes,
        Léo.

  5. Henk j. dit

    Une affirmation avec laquelle on ne peut rien faire, agréable à lire, mais c'est tout.
    Le monde entier communique de manière à être compris par l’autre partie. Cela peut se faire avec les mains et les pieds, avec des gestes, dans un langage et dans un langage brisé.

    Ce qui compte, c'est que vous vous compreniez mutuellement. En affaires, c'est bien sûr une autre histoire, mais le perfectionnisme n'est pas pour tout le monde.
    J'ai vécu pendant des années à la frontière allemande, où nous parlions le dialecte allemand/groningen. Les cas, etc. n'étaient pas déterminants pour la compréhension de la communication.
    Et comme cela a été récemment rapporté dans les médias, M. Louis van Gaal s'exprimait également dans son anglais de charbon et il n'a pas été blâmé pour cela.
    Inversement, nous nous adaptons généralement à la langue de l'autre. Vous pouvez également inverser cette tendance et laisser les anglais, allemands, thaïs, etc. communiquer en néerlandais.

    Alors que chacun soit dans sa valeur et tant que c'est compris et que tout le monde est content alors ça va.
    Un exemple d'un thaï parlant anglais.
    Aujourd'hui, je vous demande 1 banque d'alimentation.

    Alors il veut une power bank… Il fait de son mieux, je le comprends. Corriger? Non, alors vous aurez une discussion différente.

  6. erik dit

    Je parle un anglais correct à la maison avec mon partenaire et mon fils adoptif.

    Mais rencontrez le manque d'anglais correct de l'autre côté. Avoir l'impression que les gens apprennent l'anglais américain à l'école et la prononciation, arrêtez ça. Chanel et Channel, nous connaissons tous la prononciation que l'on entend à la télévision. Mais que voulez-vous d'un ministre (ancien cabinet) qui ne pense pas que l'anglais soit nécessaire ?

    Je m'en tiens aux règles données au HBS dans les années 60 et je peux toujours avancer avec cet "anglais BBC". Je parle aussi haut thaï et reste à l'écart de l'Isaan et du Lao. Huer!

  7. Eddy dit

    Je parle moi-même Twente avec ma femme thaïlandaise, que je lui ai appris à parler avec succès, elle ne comprend ni le néerlandais ni l'anglais, de chez elle elle parle un mélange de Laos et d'Isaan, merveilleux, mais elle pouvait parler la langue Twente raisonnablement et bien après un certain temps, doit avoir à voir avec la grammaire Twente.

    Goodgoan Eddy oet..555

  8. Jerry Q8 dit

    J'ai appris que la communication n'est possible que si l'émetteur et le récepteur sont réglés sur la même fréquence. Il suffit de mesurer la fréquence sur laquelle se trouve le récepteur puis d'émettre également sur cette fréquence. Sinon, aucune communication n'est possible. C'est clair ?

    • Tino Kuis dit

      Cher Jerry,
      Si vos parents avaient fait ce que vous suggérez ici, vous n'auriez jamais appris correctement le néerlandais et la Zélande. Et si votre partenaire comprend encore très peu l'anglais et que vous comprenez très peu le thaï, allez-vous continuer à vous contenter de la langue des signes pendant les 20 prochaines années ? Vous agissez comme si le receveur était incapable de s'améliorer. C'est bien possible, mais seulement si l'émetteur coopère.

      • Jerry Q8 dit

        Cher Tino, avec la chance que le modérateur considère cela comme un chat, je vais essayer. Vous avez (en partie) mis le doigt sur la tête. J'ai effectivement appris le flamand zélandais auprès de mes parents, car ma mère n'a fréquenté que l'école primaire et mon père a commencé à travailler après le lycée. J'ai appris le néerlandais et l'anglais à l'école, mais je ne suis pas plus instruit que le MULO et les noms de plus de 3 syllabes me sont étrangers. Les mots anglais « sophistiqués » n’apparaissaient pas non plus dans notre dictionnaire. Mais malgré cela, j’ai pu me contenter de mon anglais charbonneux en Yougoslavie et en Chine. Et oui, là où le destinataire ne comprenait pas, je devais utiliser la langue des signes et des dessins. Sans le savoir, je transfère de plus en plus mon vocabulaire à mon partenaire actuel, car je remarque que son anglais s'améliore car nos deux fréquences augmentent lentement, mais une ligne à la fois. Je n'ai jamais eu honte de mon faible niveau d'anglais, car une fois, alors que je rendais visite à un agriculteur en Angleterre, je me suis excusé pour mon mauvais anglais, ce à quoi il a répondu "votre anglais est bien meilleur que mon néerlandais". Et je le garderai pour le reste de souviens-toi de ma vie.

    • Farang tingong dit

      Je n'aurais pas pu dire mieux Gerrie, et mon émetteur est parfaitement accordé à mon récepteur !

  9. Kees dit

    La langue n'est pas destinée à être utilisée grammaticalement correcte et dans une prononciation parfaite ou à montrer à quel point vous êtes bon. La langue est avant tout un moyen de communication. L'astuce consiste à évaluer le niveau de la personne avec qui vous communiquez et à ajuster en conséquence. Si c'est du tenglish ou de l'anglais ordinaire, je m'en fous. Si je suis mal compris avec un anglais parlé rapide, la communication a échoué.

    De très nombreux Thaïlandais ont un très faible niveau de maîtrise de l'anglais. C'est pourquoi je pense qu'il est important de savoir parler thaï. Je fais ça partout, sauf chez le médecin, la banque, l'avocat et le dentiste. Ensuite, je veux être en mesure de comprendre avec certitude ce qui se dit. D'ailleurs, je suis très content des Thaïlandais qui ajustent légèrement leur vitesse d'élocution lorsqu'ils communiquent avec moi.

  10. Ruud dit

    Une partie de la question doit être de savoir dans quelle mesure la personne néerlandaise (ou belge) en question maîtrise la langue anglaise.
    Je n'essaie jamais de parler anglais complet aux gens du village s'ils essaient.
    Il y en a quelques-uns qui osent parfois dire quelques mots d'anglais.
    Cependant, la prononciation est si mauvaise et inintelligible que je n'essaierai pas d'y répondre dans mon meilleur anglais.
    Les élèves ne comprennent pas du tout l'anglais.
    Ils peuvent dire quelques phrases qu'ils ont mémorisées, mais ils n'ont absolument aucune idée de ce qu'elles veulent dire.
    On me dit bonjour de tôt le matin jusqu'à tard le soir.
    De la phrase "Bonjour professeur, comment allez-vous?"
    Apparemment, le professeur ne sait pas non plus ce que signifie bonjour.

    • Trienekens dit

      Malheureusement, je dois dire que je suis d'accord avec la déclaration de Ruud.
      J'ai été en contact avec des professeurs d'anglais qui ont fait exactement cela et ont enfoncé des phrases dans la tête des élèves dont la prononciation était très mauvaise et le contenu n'était pas compris. Il n'est pas possible d'avoir une conversation ni même d'obtenir une réponse.

      Je suis convaincu qu'il y a d'autres écoles où ça ira mieux, mais malheureusement je ne les connais pas.

      Il reste encore beaucoup à faire pour améliorer l’éducation. Pour mémoire, les Thaïlandais ne sont certes pas stupides, mais comme cela a souvent été souligné auparavant, le niveau d'éducation est déplorable.

    • Couchette dit

      Salut Ruud,

      Une fois, j'ai visité une école secondaire pendant mon travail bénévole. J'y suis entré en contact avec le professeur d'anglais. Je n'ai pas compris un mot de ce qu'elle a dit. Lorsqu'elle enseigne, dans quelle mesure les élèves doivent-ils mal parler anglais ?

  11. Farang tingong dit

    Humiliant? quelle absurdité que les gens vous comprennent, si je veux que les Thaïlandais parlent bien l'anglais, alors je l'enseignerai dans une école. Il est également vrai que la plupart des Néerlandais ne parlent même pas un anglais correct eux-mêmes, un bon exemple est moi-même et Louis van Gaal.

    Je peux comprendre que les gens qui sont eux-mêmes bons en langue(s) et qui en ont fait leur métier, ou que ceux qui sont fiers d'avoir appris le thaï et l'anglais en soient dérangés, mais à s'énerver (mmm).

    Quand j'ai rencontré ma femme pour la première fois, nous nous parlions anglais, puis j'ai utilisé ces mots et ces phrases que je savais qu'elle me comprendrait, pensiez-vous que je la corrigerais à chaque phrase qu'elle prononçait ? J'avais autre chose à faire ! (J'étais totalement amoureux, vous savez!).

    Et au bout d'un an, elle parlait un anglais mélangé à un dialecte de Rotterdam (et ça sonnait bien !!!) comme : You are me d'r one(tje), or this I'm not crazy Henkie : I'm not crazy Henkie. et ce Go votre gang. Et ce qui est génial, c'est que j'ai compris exactement ce qu'elle voulait dire et c'est de cela qu'il s'agissait, n'est-ce pas ? Elle n'a jamais eu l'idée que je pensais qu'en tant que thaïlandaise, elle était trop stupide pour apprendre l'anglais, et maintenant en 2014, elle parle bien le néerlandais, mélangé avec un peu d'anglais et parfois un peu de thaï et cela rend la communication encore plus amusante, pas plus tard qu'hier, elle m'a demandé "Teerak, savez-vous où est mon Hend Beg ?" oh voilà j'ai trouvé euh, j'ai encore regardé avec mon nez.

    Eh bien Tino, je voulais juste dire ça.

    Donc, votre affirmation 'vous ne devriez pas parler à un Thaïlandais avec un anglais approximatif mais un anglais correct, ne s'applique pas à nous, nous bavardons gentiment les uns avec les autres.

    pensez-y !

    Farang tingong

    • Tino Kuis dit

      Cher Farang Tintong.
      J'ai cru comprendre que vous habitiez aux Pays-Bas avec votre partenaire thaïlandaise et qu'elle parle maintenant un "bon néerlandais". Aurait-elle appris cela si vous n'aviez pas parlé un néerlandais normal avec elle ? A part une blague de temps en temps, parce que moi aussi. (ton moyen khoeay au lieu de ton descendant kloeay par exemple).
      La plupart des femmes thaïlandaises aux Pays-Bas veulent bien apprendre le néerlandais, ce qui signifie qu'elles s'attendent à ce que leur partenaire les aide en parlant simplement grammaticalement le néerlandais, au début un peu plus difficile mais toujours correct. Qu'est-ce qui est contre ça ?

      • Farang tingong dit

        Cher Tino, Chaque oiseau chante selon son bec. Vous avez tout à fait raison lorsque vous dites que la plupart des femmes thaïlandaises veulent bien apprendre le néerlandais, et cela arrive, je suis sûr que tout le monde fait de son mieux dans ce domaine, et pas seulement le le partenaire est important dans cela, mais au travail, et entre amis, etc. Cependant, cela doit rester une communication normale et toutes les conversations avec votre partenaire ne doivent pas se transformer en une sorte de cours de langue, je veux dire que cela doit rester amusant. Je comprends que vous êtes très passionné par la langue et que vous avez appris la langue thaïlandaise, mais tout le monde ne peut pas le faire et tout le monde n'en a pas besoin. Quand je me regarde, la langue ne m'a jamais été d'aucune utilité, ce n'est tout simplement pas mon truc, et cela vaut pour beaucoup de gens. C'est pourquoi cela me dégoûte si vous voulez l'imposer si strictement aux gens, ou, comme vous le dites, si vous en devenez diabolique, que tout le monde soit libre, comme le dit si bien Gerrie Q8 avec son émetteur et son récepteur, parce que c'est comme ça c'est juste en réalité.

  12. Tino Kuis dit

    Van Kooten et de Bie sur les "problèmes de langue", marchand de légumes turc et néerlandais. Très sympa.

    http://www.youtube.com/watch?v=bzC1dhjq0Hw

    • Tino Kuis dit

      cher modérateur,
      Pouvez-vous également poster ce lien sous le message? Il est si gentil !

  13. ronald dit

    un anglais approximatif (comme parler le "langage enfantin" à des enfants dans sa propre langue) est d'une certaine manière désobligeant et constitue un manque de respect et d'appréciation, sans parler d'aider qui que ce soit. (enfant et ou adultes). De nombreux Thaïlandais le ressentiront certainement et c'est bien dommage ! (bien que non prévu)

  14. même dit

    Je suis d'accord avec l'affirmation selon laquelle vous devriez parler anglais aussi correctement que possible.
    Je n'ai pas encore rencontré le premier Néerlandais qui parle un anglais parfait. Nous aimons nous féliciter d'avoir si bien maîtrisé l'anglais, mais c'est souvent très décevant ! Ce n'est pas un problème que nous parlions anglais avec un accent néerlandais. Il y a tellement d'accents en anglais que l'accent néerlandais peut en faire partie. Tout comme l'accent thaï de l'anglais d'ailleurs (le premier dans par exemple le premier reste difficile)
    Mais les Néerlandais qui demandent 'quelle heure est-il ?' …. aaarghl, retour à l'école !

    Mon expérience est que lorsque nous, en tant que locuteurs non natifs de l'anglais, parlons anglais aussi correctement que possible, nous sommes bien compris car notre rythme est beaucoup plus lent que celui des locuteurs natifs et nous sommes moins enclins à utiliser toutes sortes d'expressions.

    Parlez donc anglais aussi correctement que possible, et éventuellement ralentissez un peu le rythme. Si vous ne comprenez pas, vous pouvez toujours vous expliquer en Tenglish.

  15. John dit

    Beaucoup de Thaïlandais pensent que chaque Farang parle bien l'anglais et prennent malheureusement cela comme exemple.
    Vous avez aussi des Farang qui adaptent leur anglais à une sorte de Tenglisch, et pensent qu'ils peuvent ainsi mieux se faire comprendre. C'est pourquoi des phrases comme "Same Same", "Mon ami toi" et "Mon ami moi" apparaissent, essayant de préciser s'ils parlent de votre ami ou de leur propre ami.
    Parce que cela semble drôle pour beaucoup de Farang, certains répondent de la même manière, de sorte que les Thaïlandais ont l'impression que c'est du bon anglais. Ce problème, qui est souvent sous-estimé, ainsi que l'enseignement de l'anglais souvent médiocre en Thaïlande, est à l'origine de l'énorme retard dans l'utilisation de la parole en anglais, ce qui n'est pas vraiment surprenant.

  16. francamsterdam dit

    Il est humiliant de ne pas essayer de parler la même langue que votre interlocuteur, alors que vous en êtes (un peu) capable.
    Avec la plupart des thaïlandais, c'est de l'anglais cassé.
    Ecole d'anglais avec des scandinaves.
    Il m'est difficile de communiquer avec un Écossais s'il continue à parler dans son propre dialecte.
    Je m'attends à ce qu'un frison parle néerlandais avec moi.
    Et tout ce qui favorise la communication est autorisé.
    Je demande souvent à un Allemand qui parle anglais de me parler allemand, alors que je préfère parfois répondre en anglais.
    A Bruxelles, je suis souvent énervé.

  17. Léo Gerritsen dit

    Salut Tino,

    Le youtube de Koot en de Bie est magnifique, surtout la fin.
    Si je reparle néerlandais au bout d'un mois, j'ai
    au bout de dix minutes un peu de douleur à la mâchoire (qui passe vite cependant). Donc
    continuer à pratiquer.
    Je parle un anglais simple avec ma femme à moins qu'elle ne me demande quelque chose
    clarifier. C'est ainsi qu'elle m'indique qu'elle a envie et qu'elle a le temps de se rattraper
    apprendre. Je prends le temps pour ça et lui donne le maximum
    exemples avec contexte. De cette façon, elle peut apprendre à goûter la langue.
    Elle me fait la même chose pour le thaï. Elle a besoin du néerlandais
    pas pour moi d'apprendre, mais de temps en temps elle me surprend avec un
    Phrase néerlandaise. Par exemple : Oui oui oui garçon. Ou : bonjour

    Groetjes,
    Léo.

  18. Daniel dit

    C'est principalement l'intention que le destinataire comprenne ce qui est dit. Peut éventuellement être fait avec les mains et les pieds. Dans une relation, se comprendre est un point particulier. J'ai connu une fois une dame qui a passé trois mois à regarder un manuel d'anglais, mais après trois mois, elle n'avait rien appris et ne voulait pas être aidée. Un autre, j'ai aussi acheté un manuel, mais j'ai constaté que le livre ne pouvait même pas être lu. Je ne connaissais même pas la différence entre d et b ou e et c. J'ai rencontré une fois une femme qui a laissé un homme étranger le chercher sur Internet. Elle m'a demandé d'enseigner l'anglais aux filles. J'ai vite arrêté. Tous les textes étaient bons pour remplir un livret de sexe pour ne pas rencontrer un homme sauf s'ils partageaient les mêmes idées. Il est très difficile d'enseigner la langue à des femmes un peu plus âgées sans instruction. Ils s'attendent à pouvoir parler couramment après une leçon. Et vite perdre courage.

  19. Francc dit

    C'est un sujet passionnant qui m'occupe également. Ma sœur s'est fâchée quand elle m'a entendu parler « Tenglish » (je ne connaissais pas encore ce terme) à ma copine. Je comprends cela de son côté, mais en même temps j'ai cette expérience : je reçois constamment des compliments de ma petite amie et de ses amis qui comprennent si bien mon anglais. Plusieurs amis lui ont dit : eh bien, je ne peux jamais comprendre un Farang, mais je peux très bien le comprendre. C'est gentil, mais je ne peux pas vous donner de recette car je ne sais pas ce que j'en fais moi-même.... En tout cas, je pense qu'il est important d'en parler à ta copine. Et aussi de ma part un gros hmmm à Tino : devenir diabolique alors qu'elle fait de son mieux pour être compréhensible pour vous ? Et maintenant elle est ex tu dis ?

  20. BramSiam dit

    Bien sûr, vous devriez essayer de parler correctement, mais si vous le souhaitez simple, anglais avec thaï. C'est moins important pour les contacts éphémères, mais si vous avez un partenaire thaïlandais, cela me semble le seul moyen d'arriver à une meilleure compréhension mutuelle. Bien sûr, vous pouvez aussi aller loin avec les mains et les pieds, mais vous choisissez alors de remonter loin dans l'évolution. Heureusement, j'ai un ami qui s'intéresse aux nuances de l'anglais. Elle veut savoir exactement quelle est la différence entre, par exemple, « je voudrais » et « je devrais ». De cette façon, vous allez plus loin. Au début, je pouvais juste parler un anglais un peu moins simple avec des amis et puis elle ne comprenait plus rien. Maintenant ce n'est plus possible et je dois faire attention à ce que je dis. Ce n'est que si vous trouvez que c'est un inconvénient que vous devez continuer obstinément à utiliser "l'anglais cassé",

  21. Thaïlande Jean dit

    J'ai un trésor de femme et sa famille est aussi très sympathique, mais si j'essaie de clarifier quelque chose en anglais de manière normale, c'est très, très difficile et la réponse est en thaï, je ne comprends pas. En revanche, dans le charbon anglais, il réussit souvent. Par conséquent, à toutes ces années
    que nous sommes ensemble. Elle ne parle toujours pas correctement ou bien l'anglais, tout comme le néerlandais. Et quand j'essaie de parler un peu de thaï, cela n'a pas beaucoup de sens non plus. Mais elle comprend la façon dont je parle thaï avec elle maintenant. Je ne pense pas que cela ait quoi que ce soit à voir avec le respect ou l'irrespect.
    Il se faufile automatiquement.

  22. Ernst Mais dit

    Chère Tina,
    Avec mon fils, j'étais à Bangkok pendant deux semaines. J'ai un commentaire à ajouter à votre commentaire.
    Il s'agit d'être compris. Je suis d'accord avec l'affirmation selon laquelle parler avec les mains et les pieds produit souvent de meilleurs résultats. L'humiliation, je pense, ne sera jamais l'intention.
    L'humiliation se produit plus souvent dans les relations irrespectueuses avec les gens.
    J'ai travaillé en Asie du Sud-Est pendant 25 ans.

    Sérieusement

  23. Ron Bergcott dit

    On se douche toujours ensemble, adorable ! D'ailleurs, quand je demande le chèque ou la facture à la caisse dans la restauration, les gens ne me comprennent pas. Le mot correct en tenglish est checkbill donc je l'utilise ou fais un geste d'écriture avec ma main droite. Comment humiliant?
    Ron.

    • Leo dit

      Je le prononce habituellement comme "shek bin, khrap". Le plus difficile pour moi est d'attirer l'attention avant de pouvoir dire cette phrase.

      Groetjes,
      Léo.

  24. leen dit

    Cher,
    Mon beau-frère d'Australie parle couramment l'anglais avec sa femme thaïlandaise, mais elle ne le comprend pas, quand je suis là-bas, je traduis son anglais en tenglish et ma belle-sœur comprend.
    Mon anglais est nul aussi, mais je communique parfois avec ma femme par colère contre ma femme Poète Phassaa Ling, ou pleure comme les singes le font entre eux, et ça marche parfaitement, il faut bien sûr se regarder,
    Les mains, les pieds et les yeux et un rugissement de singe fonctionnent parfaitement tant que vous vous aimez !

    Cordialement,

    Leen

  25. Rob V. dit

    En Thaïlande, je parle souvent un anglais simple et de niveau débutant : des mots faciles, un rythme d'élocution lent, des phrases courtes. Avec la plupart des Thaïlandais que je connais par l'intermédiaire de ma femme, cela fonctionne plutôt bien. Dans la rue, cela devient un peu plus difficile, j'essaie d'utiliser un anglais simple plus des gestes, mais si cela ne fonctionne pas, je dois quand même passer au tenglish. L'émetteur et le récepteur doivent être en grande partie sur la même ligne, avec des personnes que vous rencontrez plus souvent, vous pouvez augmenter lentement ce niveau et parler à un niveau légèrement supérieur à chaque fois.

    Avec ma (alors) petite amie, je parlais un anglais normal (niveau A2-B1), disons dans une école secondaire néerlandaise de deuxième classe. Cela s’est bien passé et j’ai ajouté de plus en plus de mots néerlandais. Avec le tamponnage (livret de cours), elle a réussi l'examen d'intégration (niveau A1) à l'ambassade. Une fois aux Pays-Bas, c'était un mélange de néerlandais simple (A1) et d'anglais raisonnable (A2-B1), même si la tentation de parler anglais était grande. Ma copine a dit qu'elle n'aimait pas le fait que je continue à passer à l'anglais. Ensuite, je ne lui ai presque parlé que néerlandais, toujours en signant. Par exemple, « Pouvez-vous éteindre le ventilateur ? » , désignant le bouton de l'éventail. Il lui fallait parfois un certain temps pour que l'argent baisse, et si les choses se bloquaient vraiment, elle devait parler anglais, mais son néerlandais s'est rapidement amélioré à pas de géant. Bien sûr avec les compliments nécessaires de la part des quelques Thaïlandais qu'elle connaît et des Néerlandais. Je suis tout à fait d'accord qu'il est préférable de défier doucement votre interlocuteur de l'anglais normal à un anglais (ou néerlandais) de plus en plus élevé. Mais ce n'est pas toujours efficace au marché ou en magasin... Le tennglish est parfois nécessaire.

    Je suis donc d'accord avec la déclaration, avec 1 nuance : vous ne devriez PAS parler un anglais cassé mais (simple) correct avec le thaï SI VOUS LE POUVEZ.

  26. Jack S dit

    Mon amie s'est souvent excusée auprès de moi que son anglais n'était pas assez bon. Mais je l'ai toujours rassurée en lui disant (et c'est mon avis) que je suis content de chaque mot qu'elle peut dire. Après tout, je vis dans SON pays et celle qui doit faire un effort pour se faire comprendre, c'est moi. Je devrais parler thaï et ne pas m'attendre à ce qu'elle parle un anglais parfait. Nous parlons maintenant aussi un anglais approximatif les uns avec les autres. Cet anglais que la plupart des gens utilisent ci-dessus. Il est intelligible et sa syntaxe est assez similaire au thaï. Je ne trouve pas cela humiliant, mais plutôt accommodant.
    Ce que je pourrais trouver "humiliant", c'est quand un Américain ou un Anglais tombe dans ce genre de propos contre moi. Parce que mon anglais est bon. Je lis souvent des livres en anglais, je regarde tous les films en anglais ou avec des sous-titres en anglais et je n'ai absolument aucun problème avec ça.
    Le plus drôle, c'est qu'il y a quelques semaines, une vieille dame allemande m'a demandé très surprise si je pouvais parler thaï, quand je l'ai aidée avec un ouvrier thaïlandais qui devait faire quelque chose chez elle. Elle parlait à peine anglais, lui le thaï-anglais bien connu et moi aussi je lui parlais comme ça… elle pensait que je parlais thaï !!!
    Donc non. Je ne pense pas que ce soit irrespectueux, mais plutôt respectueux. Je n'ai pas à faire perdre la face à un interlocuteur thaïlandais car mon anglais serait bien meilleur. Vous ne faites tout simplement pas cela en Asie.

  27. René Martin dit

    Il s'agit avant tout de la communication entre vous et votre partenaire, mais pour toucher un groupe aussi large que possible, il me semble préférable d'essayer de parler un anglais correct. Vous pouvez bien sûr vous demander ce qu'est l'anglais correct, car même les personnes de différentes régions où l'anglais est la langue officielle peuvent difficilement se comprendre à cause de l'accent qu'elles ont. Bien sûr, vous devez également faire attention à ne pas vous retrouver dans une situation comme Koot et Bie chez le marchand de légumes que Tino a posté sur le blog. Donc, l'anglais correct est la première option pour moi.

  28. chris dit

    Permettez-moi d'abord de dire que je suis d'accord avec la déclaration de Tino. J'ai aussi un temps facile à parler. Ma femme a des partenaires commerciaux étrangers et parle bien l'anglais. Au travail, je parle toujours l'anglais "lycée" avec mes élèves et très occasionnellement le français.
    Quelques notes supplémentaires :
    1. le langage est dynamique. Des mots sont ajoutés (de oen à computer et smst en néerlandais ; Strawberry, computer et carrot en thaï) et les règles sont parfois ajustées. Il n'est pas facile pour un Néerlandais d'écrire parfaitement sa langue maternelle. La dictée annuelle le prouve à maintes reprises.
    2. L'anglais est avant tout une langue mondiale et a depuis longtemps cessé d'être la langue des «locuteurs natifs» en Angleterre, aux États-Unis, en Australie et dans certains autres pays. Il y a actuellement plus de Chinois qui étudient l'anglais que d'Américains sur la planète. Cela aura des conséquences sur cette langue à long terme, y compris sur ce qui est un anglais correct ou non.
    3. Le problème de Tino sera probablement résolu d'ici 10 ans. Vous avez récemment lu un article selon lequel tant de progrès ont été réalisés avec la vitesse et la qualité des ordinateurs de traduction (puces de traduction) que dans quelques années, il sera possible de parler néerlandais à votre femme thaïlandaise qui entend le thaï via un appareil dans son oreille. Elle peut simplement répondre en thaï et vous entendrez le néerlandais correct grâce à un appareil dans votre oreille.

    Il reste que, selon moi, la langue n'est pas seulement la communication, mais aussi une partie de la culture : de la littérature à l'humour et l'expression d'une nation particulière. Pour cela, vous devez apprendre à lire et à écrire la langue et pas seulement à la parler.

  29. Vinny dit

    Je n'allais pas répondre au début, mais je trouve cette affirmation ridicule, alors je le fais quand même.
    Et à cause du fait que si vous commencez à parler dans un anglais parfait ici en Thaïlande, la majorité ne vous comprendra tout simplement pas.
    Souvent, ils ne vous comprennent même pas dans un mauvais anglais, encore moins dans un anglais parfait.

    Et puis vous pouvez défendre les Thaïlandais en tant que beau chevalier blanc qu'ils peuvent vraiment apprendre et ainsi de suite, mais le fait est que vous parlez dans le futur et non dans le moment même.
    Au moment où vous obtenez une réponse UHHH (humiliante et antisociale) à une phrase anglaise normale, vous simplifiez immédiatement la phrase pour qu'elle la comprenne.
    Et si vous avez réussi, vous recommencerez probablement la prochaine fois.

    Humiliant ?
    Je parle thaï moi-même, car je voulais me débarrasser moi-même de ces mauvaises conversations en anglais.
    Du coup, je comprends maintenant très bien les Thaïlandais et ne parlons pas d'humiliation, car croyez-moi, ils maîtrisent mieux l'humiliation que nous.
    Ce qu'ils disent parfois à propos d'un parfait inconnu farang quand vous vous tenez là est parfois vraiment en dessous de la moyenne.
    Ce n'est que lorsqu'ils entendent que vous comprenez qu'ils sourient amicalement et qu'ils parlent soudainement beaucoup plus gentiment.

    Je ne trouve pas non plus humiliant d'ajuster son niveau d'anglais pour pouvoir encore communiquer avec ceux qui ne le maîtrisent pas bien.
    Je pense en fait que c'est social.

    • Hendrikus dit

      Vinny, tu as mis le doigt sur la tête. On ne le trouve pas seulement ici en Thaïlande, même en Angleterre, l'anglais "sleng" est parlé dans de nombreuses villes. Rien de dégénérant là-dedans et les gens se comprennent. Il faut le voir plus comme un dialecte.

  30. NicoB dit

    La communication avec ma femme a commencé en anglais, son anglais était limité, notamment en termes de vocabulaire. Je parle un anglais raisonnable, lentement mais sûrement j'ai continué à utiliser plus de mots anglais et leurs explications, jusqu'à ce que nous ayons convenu que je n'aurais plus aucune restriction dans l'utilisation des mots anglais. Jamais je ne lui ai parlé Tenglish, cela nous a semblé imprudent. Donc ça s'est bien passé. Nous avons fait la même chose avec la langue néerlandaise. Ça s'est bien passé aussi, elle lit maintenant aussi le néerlandais, d'excellents résultats.
    Mais quand je parle avec un thaï qui parle un seul mot d'anglais et qui ne comprend pas du tout mon anglais alors que je l'utilise grammaticalement correctement, alors je passe au tenglish ou, si possible, à la langue thaï ou mains et pieds, bref, s'adapter ici et là aux possibilités pratiques est plus important pour pouvoir communiquer que la non-communication.

  31. Moi Farang dit

    C'est incroyable le nombre de réponses ! Ça occupe les gens…
    Mon point de vue sur la question. L'anglais est la langue la plus tolérante au monde !
    L'anglais est à peu près la seule langue au monde que vous pouvez développer sans que les locuteurs natifs ne vous tombent dessus. Parlez-vous, dis-je, espagnol, ou français ou néerlandais, alors les locuteurs mentionnés vous donneront toujours l'impression que vous parlez leur langue de manière hésitante. Ou ils vous améliorent. Ou, après tout, vous n'appartenez pas. Nous, les néerlandophones en particulier, y participons. Les gens utilisent souvent une langue pour être séparatistes. Migrants entre eux.
    Je n'ai pas encore eu un seul Britannique, Australien, etc. qui sache faire ça avec moi, pour m'améliorer. Ils acceptent que leur langue soit utilisée comme une sorte de langue intermédiaire entre les gens pour communiquer, pour faire un « contenu ». Et que quelque chose comme ça se traduit par 'coal-English', pas de problème.
    C'est la grande force de l'anglais comme langue ! Et des anglophones natifs. La flexibilité avec laquelle ils traitent les changements. En conséquence, l'anglais survivra à la grande mondialisation. Inversement, il y a 2000 ans, la majeure partie de l'Europe et aussi de l'Afrique du Nord parlaient le latin - à travers l'Empire romain. Cette langue est maintenant morte !
    Enfin : bien sûr, un Thaïlandais comprend mieux votre anglais délabré qu'un locuteur natif d'Angleterre, des États-Unis, etc. A ce niveau on se retrouve avec nos limites en anglais. Notre vocabulaire est plus simple, nos phrases plus simples.
    Conclusion : fascinant qu'avec si peu de connaissances, de vocabulaire, de prononciation, de syntaxe de l'anglais, vous puissiez vous faire comprendre si clairement partout dans le monde... Cela montre les propriétés uniques de l'anglais. Avec la même quantité de chinois, d'arabe, de néerlandais, etc., vous ne seriez nulle part.
    Attention : moi, j'adore le néerlandais !

  32. Nico français dit

    41 Réponses à la déclaration ci-dessus. Pffff, j'ose à peine en faire 42.

    "MOI AUSSI"

    Maintenant, si nous commençons à essayer d'écrire ABN sur ce blog. Parce qu'on peut s'attendre à ça de la part des Néerlandais. Et puis vérifiez si un commentaire contient des fautes de frappe (ou s'agit-il de fautes de frappe ?). Ensuite, nous avons parcouru un long chemin. Parce que soyons honnêtes, que pouvez-vous attendre de l'anglais de quelqu'un si son néerlandais ne mérite pas un prix de beauté, pour le dire dans le jargon politique.

    Ensuite, je veux poser la question : « Les Américains ne parlent-ils pas l'anglais du charbon ? Les Sud-Américains ne parlent-ils pas l'espagnol du charbon ? Existe-t-il même une langue chinoise ? Le chinois fait référence au mandarin standard, la langue officielle de la République populaire de Chine, de Taiwan et l'une des langues officielles de Singapour. Mais Wikipédia dit : « Le chinois ou les langues chinoises sont un nom collectif pour un groupe de langues qui forment ensemble la branche sinitique de la famille des langues sino-tibétaines. » La langue standard est basée sur le Beijinghua, le dialecte pékinois du mandarin. En fait, le chinois peut être considéré comme une macro-langue, composée de 10 à 15 langues. On ne peut donc pas parler de « chinois ».

    Je parle l'anglais du charbon simplement parce que je ne l'ai jamais appris correctement. Je m'excuse plusieurs fois, mais ensuite je suis rassuré. En effet, il s'agit de savoir si votre interlocuteur vous comprend. Si quelqu'un me dit quelque chose en bon anglais que je ne comprends pas, je n'ai pas honte de le dire. Souvent, je dois demander (également en Thaïlande) si quelqu'un peut comprendre l'anglais, alors j'entends généralement : "un peu". Et puis je dis : "Moi aussi"

    • Jack S dit

      J'aime ce commentaire… Ici vous voyez des commentaires de personnes qui sont fières de parler thaï ou anglais, mais qui ne savent même pas écrire une phrase avec le « d » et le « t » à la bonne place du mot. Pour moi, c'est comme quand on se gratte les ongles sur un tableau noir...
      En plus de ce que j'ai écrit : mon travail m'a permis de travailler avec des collègues thaïlandais pendant de nombreuses années. Ils étaient tous issus de bonnes familles, avaient une éducation derrière eux et parlaient également un anglais correct. Et quand une bonne connaissance me rend visite depuis Bangkok, je lui parle en anglais normal. Je parle « thaï-anglais » avec ma copine. Cela ne dérange pas ma petite amie et en fait, cela ne dérange personne.
      J'ai été mariée à un Brésilien pendant des années et j'ai souvent visité le Brésil. Mon portugais n'a jamais été très bon, mais j'ai réussi à me faire comprendre. Ma belle-mère de l'époque pouvait bien me parler et je comprenais ce qu'elle disait. Mon ex-beau-père, en revanche, ne pouvait tout simplement pas parler plus simplement et je n'y comprenais rien. J'ai toujours vécu ça comme douloureux et je me sentais plus bête que moi. J'ai appris plus de portugais avec le temps, et juste avant le divorce j'ai enfin pu avoir une conversation avec lui…
      Grâce à ce mariage, j'ai appris que vous devez apprendre la langue VOUS-MÊME. Vous pouvez être motivé, mais à la fin vous l'apprenez vous-même. Mon ex-femme n'a jamais été capable de m'enseigner correctement le portugais. Et même maintenant, ma petite amie essaie de m'aider avec le thaï. Mais entendre un mot ne vous apprend pas une langue. C'est juste de la pratique et encore de la pratique. Qui est intéressé par ça maintenant ? Un Thaïlandais qui utilise à peine ou à peine l'anglais ne devrait pas être blâmé de ne pas pouvoir parler un bon anglais. Comme je l'ai dit, nous devrions essayer d'apprendre LEUR langue et non l'inverse. Et c'est pourquoi rien qu'en parlant thaï-anglais on peut rencontrer des gens et c'est loin d'être humiliant. Eh bien, si je devais parler à mon ancien collègue thaïlandais comme ça. Parce que son anglais est bon. Alors le thaï-anglais est un "no-go".

  33. TLK-IK dit

    Je suis d'accord avec la déclaration. Mais pas parce que j'aime mieux le bon anglais, mais parce qu'il est facile d'apprendre la langue thaï. C'est plus facile que de faire demi-tour pour un Thaïlandais. Mais la plupart des étrangers se rendent vite compte que vous n'avez pas besoin de Tahis pour commander une bière et coucher avec votre copine thaïlandaise. Donc presque personne n'apprend la langue thaï. Une question de paresse déclarée

  34. Marco dit

    Je pense que c'est juste une preuve de respect si vous parlez à votre interlocuteur de manière normale, que ce soit en anglais, en allemand ou en néerlandais.
    Si je ne pouvais pas le faire, j'essaierais de l'apprendre très rapidement.
    Si je parlais en anglais à ma femme, même juste pour le plaisir, ce ne serait pas apprécié.

  35. John dit

    Dans de nombreuses réponses, j'ai lu que les gens préfèrent parler dans une sorte de Tenglisch, car ils sont d'avis qu'autrement, la communication est presque impossible. À travers les règles, vous lisez une sorte de paresse, ou de refus d'amélioration, et vous êtes satisfait, tant que les gens se comprennent. D'autres pensent que cela semble drôle et pensent que cette forme de communication est typique de la Thaïlande, ce qui est bien sûr logique, car ils ne s'améliorent jamais et n'ont pas appris mieux eux-mêmes. Maintenant, s'améliorer à chaque fois dans une communication est souvent très dérangeant, mais dans une conversation privée, avec le désir d'apprendre mieux l'anglais, généralement une méthode acceptée avec reconnaissance. Le problème est que si des enfants sont issus d'un mariage thaï-farang, ou que des enfants d'une première relation étaient déjà présents dans le foyer, que ces enfants adoptent le même anglais tordu, dans la conviction que si un Farang parle de cette façon, il doit être correct . Quand j'ai appris le thaï, j'étais content de mon partenaire thaï, car je pouvais demander à chaque fois si je le prononçais correctement, surtout compte tenu des différentes hauteurs qui sont très importantes dans le discours thaï, et que je n'apprenais pas si facilement sans un partenaire thaï. avait. Même maintenant, je dis quotidiennement que je ne suis pas offensé quand elle me corrige, m'apprécie et souhaite ces corrections quand elle parle. Vous pourriez aussi le dire très clairement, si vous ne corrigiez jamais un enfant aux Pays-Bas et que la même langue commençait également à parler, alors nous aurions une langue très étrange. Le chien s'appelait encore "Wou Wou", le Car "Tuut Tuut" et le chat "Miau".

  36. Marcus dit

    Si vous regardez les programmes éducatifs à la télévision thaïlandaise, les cours de langues étrangères, cela devient clair. Les professeurs parlent aussi d'une manière très étrange. Grammatiquement, oui ils savent ça, mais alors la prononciation, comme souvent en Thaïlande, mauvais professeurs qui souvent n'ont pas fait la formation requise. J'avais un ingénieur chimiste cum laude de Chulalonkorn Uni qui ne savait pas ce qu'était un bilan de masse, puis votre sabot se brise et vous vous demandez combien le père a payé pour la maîtrise

  37. cb1max dit

    Une belle déclaration, mais ensuite quelques réactions, super !!!!!. J'ai souvent trouvé les réponses encore plus drôles (est-ce plus drôle ou plus drôle) en néerlandais écrit que votre déclaration

  38. BramSiam dit

    C'est apparemment trop d'efforts pour cb1max d'expliquer ce qu'il/elle aime dans les commentaires. Ce n'est pas plus drôle ou encore plus drôle, mais c'est plus drôle ou plus amusant. Mais là où même l'anglais de base est trop difficile, l'énoncé ne s'applique pas là et il me semble que les gens peuvent bavarder librement.


Laisser un commentaire

Thailandblog.nl utilise des cookies

Notre site Web fonctionne mieux grâce aux cookies. De cette façon, nous pouvons mémoriser vos paramètres, vous faire une offre personnelle et vous nous aidez à améliorer la qualité du site Web. Lire plus

Oui, je veux un bon site web