Vous êtes-vous déjà demandé ce que signifient tous ces beaux noms de villes thaïlandaises ? C'est très agréable de les connaître. Voici un petit guide.
Pas tous mais beaucoup de noms de lieux en Thaïlande ont une certaine signification. Ci-dessous, je passe en revue la signification de divers endroits. J'écris d'abord le nom tel que vous le connaissez sur les signes et les cartes dans la translittération officielle (phonétique), puis en caractères thaïlandais, puis la prononciation correcte est donnée entre parenthèses.
La prononciation
Les lettres avec un toit (â) indiquent un ton descendant, un toit renversé (ǎ) un ton montant, un accent aigu (á) indique un ton aigu et un accent grave
(à) un ton bas. Après tout, la lettre sans signe ci-dessus (a) est le ton moyen.
Permettez-moi de commencer par quelques termes qui apparaissent plus souvent dans les noms de lieux.
Krung กรุง (krong) : mot khmer signifiant « capitale, ville ».
Que moi ธานี (thaanie): 'Ville' mais vient du sanskrit.
Nakhorn นคร (nákhon): 'Ville', également du sanskrit.
-buri-บุรี ( bòerie ): De nombreux noms de lieux se terminent par -buri signifiant «ville» ou «lieu fortifié», également du sanskrit indo-européen. C'est un mot très intéressant. En Thaïlande, par exemple, Kanchanaburi ("La ville dorée"). Il se produit également comme -pore à Singapour ("Lion City"), comme -pur à Jabalpur (Inde), -borough à Scarborough (Angleterre) et -burg à Middelburg. Et dans 'forteresse'.
Maintenant, les noms individuels des différents lieux et leurs significations. Tout d'abord, bien sûr, Bangkok.
Bangkok Bangkok (baang-kòk) : C'est ainsi que la ville s'appelait avant de devenir la capitale du Siam en 1782 sous la nouvelle dynastie Chakri. 'Bang' signifie 'village sur l'eau' et 'kok' est probablement une abréviation de 'makok', une sorte d'olive. Donc le vrai nom thaïlandais. Les navires étrangers devaient y accoster pour être contrôlés par les autorités siamoises avant d'être autorisés à se rendre à Ayutthaya, d'où le nom est venu à l'ouest.
Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) péchés Donc 1782. "La Cité des Anges, la Grande Cité". Si vous voulez bien vous intégrer en Thaïlande, vous devez apprendre à dire le nom complet par cœur !
กรุงเทพมหานคร Plus d'informations Plus d'informations Plus d'informations
Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
Ce sont presque tous des mots sanskrits. Si quelqu'un récite cela en Inde, beaucoup sauront ce que cela signifie. Traduit:
La cité des anges, la grande cité, la demeure du bouddha d'émeraude, la cité invincible du dieu Indra, la grande capitale du monde ornée de neuf pierres précieuses, la cité heureuse, riche d'un grand palais royal perché sur le ciel céleste la demeure semble où règne le dieu réincarné, une ville donnée par Indra et construite par Vishnu.
Apprenez le nom et la prononciation de Krung Thep Mahanakhorn avec une belle chanson ici :
Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): Signifie 'la mousson de pluie du sud-ouest'
situés à หัวหิน (hǒewa-hǐn): 'huwa' signifie 'tête' et 'hin' signifie 'rocher'. Donc "tête de pierre".
Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): 'Chon' est 'eau'. La « Cité de l'Eau ».
Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): 'Phu' signifie 'montagne'. Mais je n'arrivais pas à comprendre la signification de 'ket' avec certitude. Peut-être 'bijou' ou une espèce d'arbre ?
Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa) : le son initial a signifie « pas, sans » (comme dans « anti-social »), yut (comme dans « Prayut ») est « lutte ». Ensemble, cela signifie « la ville invincible ».
Isaan อีสาน (c'est-à-dire-sǎan) : c'est « nord-est » en sanskrit.
Udon Thani อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 'Udon' est 'nord' et 'thani' est la ville''. 'la ville du nord'
Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn est 'ville'. « Phanom » vient du khmer, la puissance la plus importante de l'Isan à l'époque. Le mot apparaît également dans « Phnom Penh », la capitale du Cambodge, et est traduit par « colline, montagne ». 'La ville de la colline'.
Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram) : 'Buri' est déjà mentionné ci-dessus : 'ville'. 'Bélier' est 'heureux, joyeux'. 'La ville joyeuse'. Gentil hein ?
Nakhorn Ratchasima นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Tous les mots avec 'ratcha' font référence à 'royal'. Ratchadamnoen ('Royal Way'), Ratchaprasong ('Royal Wish'). 'Sima' est 'frontière (pierre)'. "La ville à la frontière du royaume". L'Isan était alors encore une zone disputée entre le Siam, le Laos et le Cambodge. Le Siam a gagné. La ville est également connue sous son nom abrégé Korat โคราช (khoo-râat). 'Khoo' est 'vache', ces deux mots sont liés et viennent du sanskrit, et 'raat' est 'royal'. Cela ne signifiera pas "vache royale", n'est-ce pas ?
Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): 'nong' signifie 'marais' et 'khai' signifie 'bec'. "Le marais qui se jette dans le fleuve Mékong", je ne sais pas comment le dire avec des mots plus courts.
Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok) : « Phitsanu » est une version du dieu hindou Vishnu. 'Lok' est 'monde'. "Le monde de Vishnu".
Phichit พิชิต (Phíe-chít): C'est facile. Phichit signifie 'Victoire'.
Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): 'Pathom' est 'le premier, l'original'. Par exemple, « Pathom suksa » (Pà-thǒm-sùk-sǎa) signifie « enseignement primaire ». Donc "La première ville".
Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): 'Sawan' est 'le ciel'. 'La Cité Céleste'.
Hat Yai หาดใหญ่ (hàat-yài): 'Hat' est 'plage', et 'yai' nous le savons tous déjà, n'est-ce pas? Non? OK, ça veut dire "gros, important". Donc 'La Grande Plage'.
Surat Thani สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie) : « Su » signifie « bon » et peut être trouvé dans de nombreux mots thaïlandais. 'Rat' est l'abréviation de 'ratsadorn' (râat-sà-don) et signifie 'peuple'. Un groupe au sein des récents manifestants s'appelle ainsi. Et le mot apparaît dans le nom des hôpitaux Bumrungrad (bam-roeng-râat), 'Soin du Peuple' et Siriraj (sìe-ríe-râat), 'Gloire du Peuple'. Donc la 'Cité des Bons Gens'.
Je serais heureux si les chers lecteurs pouvaient expliquer d'autres noms!
Pour la signification des noms personnels thaïlandais, voir ici :
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
Un grand merci à Rob V. pour la phonétique avec la prononciation correcte. C'est toujours une corvée.
Merci beaucoup! Et bon de savoir que ma famille vit près d'un marais asséché….. :)
Le tambon s'écrit d'ailleurs ต. หนอง กอม เกาะ dans lequel le mot nong revient.
NAKOrN (de la ville sanskrite) lié au néerlandais NEGORIJ (hameau) via l'indonésien. Voir Google.
Chai Nat (ville entre Nakhon Sawan et Ayutthaya) signifie Victoire retentissante.. voir https://wikitravel.org/en/Chainat
Ouah. Chouette. J'ai encore beaucoup appris. Aussi ma femme, soit dit en passant.
C'est toujours agréable de connaître ces significations. Bien! 🙂 Dites, est-ce que ces farang de Naklua vivent maintenant à นาเกลือ (naa-kluua) ou หน้ากลัว (Nâa-kloewa) ?
Bonjour Rob. หน้ากลัว devrait être น่ากลัว. Même prononciation, orthographe différente.
Je me trompe peut-être, mais Pattaya vient du Cambodge et y a la même signification, à savoir House ou home. Mais une belle histoire plus loin
Je vois maintenant, ou plutôt je l'ai entendu dans la chanson, que « buriram » apparaît aussi dans le nom sanskrit de Bangkok. Là, il est traduit par 'Happy City'.
Comme la langue et la culture thaïlandaises sont belles ! Tant de choses provenant d’autres cultures et langues !
Bien
Je reste près de la ville d'Uttaradit.
Cependant, selon maman, cette ville s'appelait autrefois Bang Pho.
Bang est la ville sur l'eau est correcte car elle est située sur la rivière Nan et d'anciens marécages. (maintenant asséché).
Pho sont des nouilles. Personne ne peut dire quelle est cette relation.
Je ne suis pas sûr parce que les lettres thaïlandaises me manquent, mais 'pho' est presque toujours โพธิ์, l'arbre Pho ou Bodi sous lequel le Bouddha a été illuminé et peut être trouvé dans presque tous les temples. Les oiseaux mangent les graines et les défèquent à nouveau. C'est ainsi qu'un arbre Bodi est apparu dans notre jardin... Mon ex a sorti cet arbre sacré, interdit dans un jardin ordinaire, dit-elle.
suivre la femme est-ce le bord de l'eau (un chemin le long de la rivière) ou un port ? alors expliquez tout différemment
Bang Pho Tah Cela se produit aussi, alors renseignez-vous?
Bonjour, demande à ta charmante épouse de t'envoyer ça en caractères thaï, d'accord ? Ça devrait être possible.
Je suppose que 'tha' est ท่า port ou jetée et อิฐ 'brique'.
Selon le wikipedia thaïlandais : อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) était autrefois บางโพธิ์ท่าอิฐ (baang-phoo-thâa-ìet) Baang = zone le long d'un cours d'eau
Phoo = Bodi, l'arbre sous lequel le Bouddha est venu à l'illumination.
thâa = port ou jetée
ìet = brique
"Le quai / port en brique sur la rive de l'arbre Bodi" ou quelque chose comme ça.
L'actuel อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = le port du nord.
bien, je ne savais pas du tout, merci Mart
Connaissez-vous aussi l'aéroport de Suvarnabhumi ? C'est-à-dire en thaï สุวรรณภูมิ avec la prononciation « soewannaphoem » (tons bas, moyen, haut, moyen), un nom donné par feu le roi Bhumibol. Suwan est l'un des nombreux noms de l'or en thaï (thong, suphan, kanchana sont les autres) et phoem signifie «terre, région» comme Bhum »à Bhumibol. Donc 'La Terre d'Or'. C'est ainsi que les Indiens appelaient l'Asie du Sud-Est.
Chiang Mai, nouvelle ville
Khampaeng phet, mur de diamants
Malheureusement, je ne peux pas donner d'autres exemples à Tino, mais j'ai une question.
Pourquoi les noms de lieux sont-ils parfois écrits ensemble et parfois séparément, comme Chonburi resp. Chon Buri ?
Aucune idée Gérald. En thaï, c'est bien collé, mais ensuite ils partent dans tous les sens avec la translittération.
Écoutez une chanson d'Assanee Wasan
Ce sont deux frères.
Ceux-ci chantent le nom complet de Bkk
na khon sà wan = cité céleste
suphan buri = ville d'or
fenêtre buri = ville du géant du tonnerre ???
J'habite près de la ville d'Ubon Ratchathani.
Mais je vois aussi beaucoup d'Ubol Ratchathani, est-ce que quelqu'un connaît le sens de ça ?
En thaï, c'est อุบลราชธานี, prononcé òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Jusqu'au L
อุบล est lettre par lettre oe-bl. Vous écrivez donc un L à la fin, mais selon les règles de parole, vous devez prononcer un N. Ensuite, vous obtenez oe-bn. Vous devez ensuite remplir vous-même une voyelle entre les deux dernières consonnes. Souvent un A, mais peut aussi être un O comme ici. Cela fait donc oe-bon (òe-bon). C'est « lotus » ou « nénuphar »
ราช (râatchá) = royal
ธานี (thaa-nie = ville
La ville du lotus royal (fleur).
็C'est อุบลราชธานี Ubon (ou Ubol) Ratchathani.
Ratcha est déjà mentionné ci-dessus : royal, et thani ainsi que : city, ensemble 'The Royal City'.
Ubol est la façon dont vous l'écrivez en thaï, et Ubon (oebon) est la prononciation correcte. Par exemple, la prononciation de Bhumibol est « phoemiphon ». (ton moyen, haut, moyen) signifiant « le chef du pays ».
Ubon signifie 'lotus'.
La fille aînée du roi Vajiralongkorn s'appelle Ubol Ratana. 'Ratana' est un joyau'. 'Lotus joyau'.
Quelle stupide erreur de ma part, désolé. La princesse Ubon Ratana n'est pas une fille mais la sœur aînée du monarque actuel.
et qu'en est-il des villes qui ont BURI dans le nom ?
C'est dans l'article...
-buri –บุรี (bòerie) : De nombreux noms de lieux se terminent par -buri signifiant « ville » ou « lieu fortifié », également du sanskrit indo-européen. C'est un mot très intéressant. En Thaïlande, par exemple, Kanchanaburi (« La Ville d'Or »). On le trouve également sous le nom de -pore à Singapour (« Lion City »), de –pur à Jabalpur (Inde), de –borough à Scarborough (Angleterre) et de –burg à Middelburg. Et en « forteresse ».
Histoire intéressante et excellente. Je savais que les noms des villes avaient une signification, mais de nombreuses villes c'est une conjecture pour moi… et pourtant je suis tombé sur une faute d'orthographe… c'est comme si je marchais sur une grande place et que je trébuchais sur celle-là lâche pierre qui vient de tomber quelque part.
La cité des anges, la grande cité, la demeure du bouddha d'émeraude, la cité invincible du dieu Indra, la grande capitale du monde ornée de neuf pierres précieuses, la cité heureuse, riche d'un grand palais royal perché sur le ciel céleste la demeure semble où règne le dieu réincarné, une ville donnée par Indra et construite par Vishnu.
Décore ? Décoré ou pas ?
S'il vous plaît, ne le prenez pas trop au sérieux… J'aurais fait beaucoup plus d'erreurs moi-même
Je me demande parfois si les écrivains ici étaient aussi si intéressés par une explication des noms des lieux où ils vivaient aux Pays-Bas.
Qu'en est-il de : Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde, etc.
Jetez un œil à Nederlandblog.nl
Oui, Chris. Je consulte régulièrement mon Dictionnaire étymologique. Je suis né dans la ville de Delfzijl. 'Zijl (écluse) dans le Delf'.
Le nom correct de la ville d'Ayutthaya est "Phra Nakorn Sri Ayutthaya". Populairement alors "Ayutthaya" ou "Phra Nakorn"
Merci pour cette contribution intéressante et merveilleuse aux significations de la culture thaïlandaise et aussi pour les ajouts beaux et intéressants.
Joli sujet.
J'ai remarqué que le nom Chayaphum est souvent utilisé dans les cérémonies de décès et de crémation.
La signification selon wikipedia est la «terre de la victoire».
Tout comme Nakhon Sawan. L'esprit du défunt est à Nakhon Sawan ; la cité céleste.
Comme c'est gentil Tino… merci !!!!
Tino saviez-vous que le néerlandais a aussi des mots du sanskrit ancien ? tout comme Isaan.
Les Pays-Bas sont-ils l'isaan de l'UE ? haha.
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
Voir : Langues indo-européennes (ariennes).
Le « naam » néerlandais est aussi parfois « naam » en thaï (nom de famille « naam sakoen »), « nom » en farsi et « naaman » en sanskrit.
Sont encore largement utilisés :
ban=village
bang = idem, mais sur l'eau
khet (bien que je ne sache pas, je ne peux pas vérifier immédiatement l'orthographe thaï ici) = district, c'est ainsi que les 50 sous-municipalités de la grande ville de BKK sont appelées 'khet', donc district de montagne est plausible.
Autour de BKK se trouvent des dizaines de "bang" = quelque chose qui a du sens. Ce si célèbre BangLamphu = le quartier autour de KhaoSarn rd., est le village (sur l'eau) d'une sorte d'arbre.
Pei, j'espère que je ne ferai pas une autre gaffe ici comme celle ci-dessous. J'ai tellement honte.
Khet est เขต en écriture thaï (kheet bas), le nom des quartiers (amphoe dans le reste du pays) de Bangkok, désolé Kring Thep.
… Krung Thep… J'ai eu 78 ans hier. « Anniversaire » signifie « le jour de votre anniversaire ».
Maintenant que j'ai lu cet article, très intéressant et merci pour cela.
Ma petite amie et moi avons un chalet à Songklha…. quelle est la signification de cela?
Il vient du malais, une langue courante en Asie du Sud-Est à l'époque.
Songkhla (thaï : สงขลา, prononcé [sǒŋ.kʰlǎː]), également connu sous le nom de Singgora ou Singora (Pattani Malay : ซิงกอรอ).
Je n'arrive pas à comprendre ce que cela signifie.
Toujours trouvé :
Le nom Songkhla est en fait la corruption thaïlandaise de Singgora (Jawi : سيڠڬورا) ; son nom d'origine signifie "la ville des lions" en malais (à ne pas confondre avec Singapura). Cela fait référence à une montagne en forme de lion près de la ville de Songkhla.
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
"Chanter" avec un ton montant est aussi "lion" en thaï.
Songkhla est à l'origine un mot malais, Singora ("Cité des Lions") et a été corrompu par le thaï en son nom actuel. De nombreux endroits de l'extrême sud portent à l'origine un nom malais.
Merci pour votre explication. même ma petite amie ne pouvait pas l'expliquer.
Le mot « chapeau » dans Hat Yai ne signifie pas « plage ». Il n'y a pas de plage là-bas, alors pourquoi appellerait-on la ville "Big Beach" ?
"Le nom" Hat Yai "est une version courte de" mahat yai ", qui signifie grand arbre mahat (thaï : มะหาด), un parent des jacquiers du genre Artocarpus."
"Hat Yai - Wikipédia" https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Tu as tout à fait raison, désolé. C'est tellement:
Le nom "Hat Yai" est une version courte de "mahat yai", qui signifie grand mahat (thaï : มะหาด), un parent des jacquiers du genre Artocarpus.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
L'abréviation หาด hate (ton bas) ou hat signifie 'plage'.
Notre maison en Thaïlande est proche de Lopburi, l'une des plus anciennes villes de Thaïlande. De Wikipédia :
« La ville a une longue histoire, remontant à la période Dvaravati il y a plus de 1000 648 ans. Selon les chroniques du nord, il a été fondé par le roi Kalavarnadish, venu de Taxila (Takkasilā) au nord-ouest de l'Inde (aujourd'hui le Pakistan) en XNUMX après JC. Elle était à l'origine connue sous le nom de Lavo ou Lavapura, signifiant "ville de lave" en référence à l'ancienne ville sud-asiatique de Lavapuri (aujourd'hui Lahore).
Bien sûr, il y a une similitude entre Lavapura et Lopburi, mais je me demande parfois si la première partie du nom a été délibérément changée plus tard en "Lop". C'est aussi un mot thaï, et signifie à la fois « perle » et « soustraction » (selon la prononciation). J'espère pour le premier 🙂 …..ou quelqu'un en sait-il plus?
Cette histoire est correcte. En écriture thaïlandaise, Lopburi se dit ลพบุรี. Je ne trouve pas la signification de ลพ lop. Mon épais dictionnaire dit que cela vient du pali et signifie « partie, goutte d'eau »… Mais ce doit être une corruption de « Lave »….
Kamphaeng Phet = Diamond Wall = Je pense que cela a à voir avec le fait que le mur de la forteresse était imprenable.