Lek et Noi sortent du cinéma. Lek demande, "Nang nie sanook mai?" "As-tu aimé le film?" et Noi répond, "Mai sanook leuj!" 'Pas drôle du tout!'

Lek revient fatigué d'une randonnée dans les montagnes. Souriant et intéressé, Noi demande : "Pai thieaw sanook mai ?" "Est-ce que ta promenade était agréable ?" et Lek dit, essuyant la sueur de son front, "Sanook make make!" 'Génial, un voyage merveilleux!'

"Khao khoei sanookmak." "C'est un bon orateur, j'ai apprécié."

Le terme 'sanook' est souvent mal compris

สนุก (deux notes basses) 'sanook', également connu sous le nom de 'sanuk', est généralement traduit en anglais par 'fun', 'pleasure, fun, lol, gaiety'. Lorsque vous lisez des guides de voyage et des blogs ou écoutez des étrangers, cela est souvent expliqué comme une attitude dans laquelle l'amusement et le plaisir sont préférés au travail et à la responsabilité. Les Thaïlandais, dans ce sens, adoreraient « sanook ».

L'accent mis sur une vie « sanook » indiquerait une tendance à la léthargie, à la paresse, à la timidité au travail et à l'irresponsabilité. (Il s'agit d'une description courante de toute société agricole dans la littérature anthropologique.) Le plaisir vient en premier, vous ne vivez que pour aujourd'hui, Carpe Diem, saisissez le jour. Manger, boire et faire l'amour. Amusement à tout prix. De ce point de vue, le travail n'est jamais et ne peut pas être « sanook ». Il y a une séparation absolue entre travail et responsabilité d'une part et « sanook » d'autre part. 'Sanook' ne signifierait alors rien de plus que 's'amuser'.

Que peut signifier 'sanook'

Sanuk est 'le sentiment de plaisir, d'excitation ou de plaisir que l'on a en prenant part au travail, au jeu ou à toute autre activité' Ralph E. Dakin. L'enseignement professionnel en Thaïlande. page 51

"Les aspects sociaux du travail sont importants en Thaïlande en raison de la valeur culturelle de travailler ensemble pour rendre le travail amusant." Frederik W. Swierczek PhD, 1988, p. 74

Il faut replacer le terme « sanook » dans le contexte de l'importance que les Thaïlandais attachent aux contacts interpersonnels amicaux, agréables, non conflictuels et non émotionnels. Cela implique parfois aussi une certaine superficialité. J'appelle cela le « maquillage » du Thaï. Ils préfèrent une interaction douce et sans friction avec les autres, le sourire familier et le «mai pen rai» étant les «lubrifiants» pour cela, en particulier dans les moments incertains et imprévisibles. Cette apparence extérieure ne dit pas tout de l'intérieur, des sentiments et des opinions, qui sont certes à peu près les mêmes que ceux de l'occidental moyen, mais sont présentés extrêmement maîtrisés, voire pas du tout. Supposons simplement que les Thaïlandais, dans des circonstances similaires, ont les mêmes émotions, que ce soit de la tristesse, de la colère ou de l'agacement.

Sanook signifie trouver satisfaction dans le travail, les études, les jeux, les loisirs

'Sanook' correspond à cette image. « Sanook » dans le contexte thaïlandais signifie trouver satisfaction et prendre du plaisir dans tout ce que vous faites, que ce soit le travail, les études, les loisirs ou les loisirs, dans les bons comme dans les mauvais moments. Ce qui est « sanook » pour une personne ne l'est pas pour une autre. Personnellement, je trouve que l'écriture pour thailandblog est très « sanook » et la lecture des articles et des commentaires principalement « sanook » et parfois « pas sanook ». Cela signifie donc aussi trouver sa propre voie dans les limites de ses propres possibilités et des exigences de la communauté et de la culture. Le travail, y compris le travail dur, lourd, monotone et salissant, peut être vécu comme « sanook » s'il s'accompagne de contacts agréables avec des collègues et d'une récompense décente. S'il ne s'agit plus de 'sanook', vous pouvez créer votre propre société.

Ainsi, « Sanook » est en fait à peu près le même que notre mot « cosy », à savoir « une réunion agréable dans un petit groupe social familier ». Peut-être pourriez-vous dire que « sanook » et « convivialité » sont des souhaits universellement poursuivis, bien que « sanook » s'applique à tous les aspects de la société thaïlandaise.

Que les Thaïlandais ne recherchent pas seulement le plaisir en soi, en dehors du travail et des responsabilités, est confirmé par une enquête publiée en 1991 où 'Fun' se classe vingtième comme une valeur importante (voir mon article "Psychologie du Thaï").

Un dernier commentaire qui ne se veut ni personnel ni offensant. Si vous voyez « sanook » uniquement comme « s'amuser et s'amuser », alors je ne sais pas si ce mot dans ce sens (incorrect) est plus applicable aux Thaïlandais ou aux étrangers ici.

NB Voir aussi "Mai pen rai" ne veut pas dire ce que tu penses

20 réponses à "Sanook ne signifie pas ce que vous pensez, mais qu'est-ce que cela signifie?"

  1. Pujaï dit

    Bon article Tony. Clarifier.
    Les Thaïlandais adorent l'euphonie, c'est pourquoi ils utilisent souvent le mot "sanaan" comme
    ("KY") est ajouté. Donc : sanuk sanaan.
    Je remarque aussi que de parfaits inconnus, par exemple dans un ascenseur, vous disent souvent : sanoek mai ? À mon avis, cela signifie autant que "êtes-vous à l'aise?" Désolé, je ne connais pas une bonne expression néerlandaise pour cela si rapidement.

    • Tino Kuis dit

      Si vous mentionniez également les tons (bas, bas, bas, montant) avec 'sanoek sanaan' ce serait parfait, Pujai.
      "Es-tu installé confortablement?" est en thaï 'Khoen sabai die mai' (moyen, bas, bas, moyen, montant). "Êtes-vous à l'aise (agréable, détendu) ?" C'est ce à quoi aspire un Thaï (et qui ne le fait pas).
      'Sanoek' demande presque toujours la satisfaction d'une activité. Donc la question est, que faisiez-vous dans cet ascenseur ? Étiez-vous en train de vous curer le nez, d'embrasser secrètement votre partenaire ou de lire le journal ? Ensuite, vous pouvez demander : 'sanoek mai ?'

      • Pujaï dit

        @Tino

        Merci pour votre réponse. La prochaine fois, je ne manquerai pas de mentionner les tonalités. Bien sûr, je sais ce que "Êtes-vous à l'aise?" est en thaï. Ce n'est pas de cela qu'il s'agit.
        Ma question reste pourquoi, pour nous étrangement, les Thaïlandais (uniquement à BKK) nous demandent souvent : « Sanoek Mai ? Soit dit en passant, cela ne se produit que dans une situation où quelques personnes se tiennent proches les unes des autres et ont un contact visuel. Très souvent dans un ascenseur ou une salle d'attente. Après le premier contact visuel, souvent un sourire puis la question « Sanoek Mai ? Peut-être une invitation polie à poursuivre la conversation pour passer le temps ? Nous (ma femme et moi) parlons toujours thaï entre nous.
        Peut-être voulez-vous demander à votre professeur? Cela m'intrigue car, en ce qui concerne la langue thaï, je connais ou trouve généralement la solution moi-même.

  2. Rob V. dit

    Une belle et bonne description. Il serait en effet assez simpliste de traduire 'sanook (sanoek) par « s'amuser ». « Passer un bon moment et s’amuser » est la traduction correcte. Si s'amuser passait avant tout, travailler et rendre service aux autres ne donnerait rien. Tout le monde sur cette planète le sait, travailler en fait partie, et qui ne voudrait pas s'amuser au travail ou ailleurs si possible ? Cela peut toujours être un travail dur ou mal payé, mais cela n'exclut pas nécessairement le plaisir.

  3. Eddo dit

    Sanook, a de nombreuses connotations et cela dépend du contexte dans lequel ce mot est utilisé, mais il faut être capable de parler un peu la langue thaïlandaise et il faut aussi avoir une idée de la valeur émotionnelle dans le contexte d'une phrase ou dans un conversation pour comprendre ce que les gens disent et qui peut dans de nombreux cas avoir une signification/valeur émotionnelle légèrement différente. Les Occidentaux (Farangs) ont une compréhension sans ambiguïté d’un mot. Pas en thaï. Les langues occidentales sont des langues analytiques (orientées rationnellement) et la langue thaï dans ce cas est une langue isolante, ce qui signifie qu'il n'y a pas de pluriels, de déclinaisons, etc. et c'est caractéristique des langues tonales. comme le thaïlandais. Pour exprimer des choses comme le passé, le futur, le parfait, le pluriel, les adjectifs, etc., dans des indications et des qualificatifs, par exemple, j'ai un chien : pom mie ma neung tua (;lit, j'ai un chien 1 animal), J'ai 1 fils et 2 filles, pom mie luk chai neung khon leh luk sauw song khon (lit. J'ai un enfant homme 1 personne et un enfant femme deux personnes), Un exemple de phrase avec un facteur temps » ; Je l'ai fait; Pom (langue) tam lew, allumé. Je fais déjà/déjà, ce qui veut dire que je l'ai déjà fait.

    En thaï, les gens parlent toujours au présent et au singulier avec des descriptions et des qualificatifs supplémentaires pour indiquer le pluriel, les temps et les adjectifs.

    BV Sanook peut signifier cosy(ness) dans un cas et s'amuser dans un autre et amusant ou amusant dans un autre contexte avec la connotation que vous l'appréciez.

    Celui qui m'a tapé sur les doigts pendant quelques jours pour signaler que la langue thaï (surtout les verbes) a bien des flexions devrait me recontacter, j'aimerais échanger avec lui autour d'un verre.

    Prenez soin de vous, salutations Eddo

    • Moi Farang dit

      Modérateur : Pas de discussion hors sujet sur la langue, s'il vous plaît.

  4. Pierre vz dit

    Juste pour info. "Pom tam lew" n'est pas un bon thaï. Je l'ai (déjà) fait en thaï 'pom tam set riproi' ou 'pom tam set lew'. Pom tam lew pourrait être traduit par « Je suis déjà occupé » mais c'est mieux que « pom kamlang tam joe ».

    Dans l'exemple de Phujai où quelqu'un dans un ascenseur demande « sanoek mai ». Rien à voir avec le confort dans l'ascenseur ou quoi que ce soit. Ils demandent juste si vous passez un bon moment en général.

    Cosy je traduirais par 'mie came souk'. Lorsque vous utilisez 'sanoek', il doit y avoir du plaisir, de l'amusement, du divertissement ou quelque chose comme ça.

  5. Tino Kuis dit

    Hans et Cor,
    Vous pouvez sentir « senang », mais vous ne pouvez pas sentir « sanuk ». Il est certain que « Sanoek » doit toujours avoir quelque chose à voir avec (le résultat de) une activité et ne peut pas être simplement un état d'esprit. Je pense que "gentil" est plus approprié. Mais vous ne pouvez pas non plus vous sentir "bien". Khroe sanoek', un professeur sympa, dans le sens où il enseigne de manière agréable et ludique. En dehors de cela, il/elle peut très bien ne pas être "sanuk".
    Il est certainement digne d'éloges que vous ne considériez pas 'sanuk' comme simplement 's'amuser, faire la fête'. Mon fils n'était pas du tout d'accord avec moi, mais c'est un « loek khreung ».

    • Chris Bléker dit

      chère Tina,
      Je dois encore te complimenter sur cette pièce, elle rend les choses simples, les mots, clairs.
      Je ne parle pas thaï, mais j'ai l'impression de bien me débrouiller avec ma langue des signes. Pouces vers le haut et vers le bas, Sanook dans les deux cas.
      C'est certainement parce que j'ai toujours appuyé sur les pouces avec plaisir et amusement, mais certainement en espérant m'amuser, .... est-ce Sanook ou pas ?

  6. Peter dit

    Sur la base de cette déclaration, j'ai demandé à ma femme ce qu'était sanook au singulier, et la réponse a été enyoy, en d'autres termes, profiter. Et un Thaïlandais peut le savoir. Bien sûr, les Thaïlandais donnent parfois des impressions très différentes sur un certain mot.
    C'est ce qui rend la langue que je ne maîtrise pas si compliquée.

  7. Eddie Tour dit

    Belle pièce. Pédagogique et éclairant.

  8. Ruud dit

    Si je me souviens bien de mon livre de grammaire (malheureusement perdu), สนุก a un ton moyen et un ton grave.
    L'explication du ton moyen est que le A de sanuk n'est pas écrit et donc le ton grave ne peut pas être donné à la voyelle.
    L'explication du ton grave à la fin du mot (qui devrait en fait être aigu) est que l'influence du ส qui ne peut être donnée à la première syllabe est transférée à la syllabe suivante.
    Cela ne se produit que si la syllabe suivante commence par un n, un m, un l et quelques lettres supplémentaires.
    Cependant, les livres de grammaire ne semblent pas s'accorder sur ce point.

    • Tino Kuis dit

      Ruoud,
      สนุก sànoèk a deux notes graves. sà à cause de la consonne de grande classe ส s et de la voyelle courte suivante –a-
      . นุก nóek en lui-même a effectivement un ton aigu, mais sous l'influence du sà précédent il devient un ton grave. Cela n'a rien à voir avec le fait qu'on n'écrit pas le a en sà en thaï. Habituellement, cette influence est là, parfois non. Je ne sais pas à quoi cela a à voir. Je ne pense pas qu'il y ait un système en place. Nous voyons la même chose dans le mot ประโยชน์ pràjòot (« bénéfice, utilité »), deux tons graves, séparément cela aurait été prà jôot.

  9. Ruud dit

    @Tino :
    J'ai copié un morceau de texte d'un livre de grammaire anglaise.
    J'ai demandé à voix haute, mais je n'ai pas eu de réponse, donc ça doit être permis.

    Mots de deux syllabes
    De nombreux mots de deux syllabes en thaï ont une voyelle non écrite dans la première
    syllabe. La première syllabe est atone et prononcée avec un ton moyen
    dans la parole normale ; le ton de la deuxième syllabe est déterminé par le
    deuxième consonne du mot (c'est-à-dire la consonne initiale de la deuxième
    syllabe), à ​​moins que cette consonne ne soit ง-น-ม-ร-ว-ย ou ล, dans
    auquel cas la première consonne "l'emporte" et détermine le ton:

    Plus d'information
    sabaay sathǎan saphâap sanùk talòk

    • Tino Kuis dit

      Ruoud,
      Parlons........
      Votre citation en anglais est tirée du livre de David Smyth. La partie sur si oui ou non -sà- a une influence sur la deuxième syllabe est correcte, je ne le savais pas encore, pour être honnête.
      Mais le premier -sà- dans par exemple สนุก sànoèk est vraiment un ton bas, David Smyth s'est trompé. Mon professeur, que je viens d'appeler, Moergestel et http://www.thai-language.com/ disent tous que c'est un ton bas. Eh bien, ces tons ne sont pas non plus une loi des Mèdes et des Perses. Je pense aussi que j'entends souvent un ton méchant -sa-.

  10. Ruud dit

    Il me semble que vous vous contredisez.
    D'un côté tu dis que sanouk – pour faire court – c'est socialiser avec les autres, de l'autre tu affirmes qu'une longue marche en montagne (seul ?) ou un film peuvent aussi être sanouk.

    • Tino Kuis dit

      C'est un bon commentaire. Un mot comme « sanoek » a une gamme de significations assez large, tout comme « agréable, gentil, bon ».
      Le noyau est « fun » et « fun », mais parfois, juste parfois, il est aussi utilisé simplement pour « s'amuser » ou se saouler dans la solitude (et quelqu'un peut alors dire : « Est-ce que vous appelez ça sanoek ? ») pas le noyau. Je veux juste me débarrasser de l’idée selon laquelle Sanoek n’est qu’amusant.

      La langue est une chose étrange. Quand je dis sarcastiquement : "Eh bien, c'est un bon père !" Par « bon », je veux dire mauvais.

  11. Daniel M dit

    J'ai lu l'article avec beaucoup d'intérêt. Je pense que c'est une bonne déclaration. Bien que…

    Citation : « Sanuk est 'le sentiment de jouissance, d'excitation ou de plaisir que l'on a en prenant part au travail, au jeu ou à toute autre activité' Ralph E. Dakin. L'enseignement professionnel en Thaïlande. page 51". Fin de citation.

    C'est bien, je crois, le sens de sanouk.

    Citation : « Les aspects sociaux du travail sont importants en Thaïlande en raison de la valeur culturelle du travail en équipe pour rendre le travail amusant. » Frederik W. Swierczek PhD, 1988, p. 74". Fin de citation.

    Quelque chose ne va pas ici à mon avis. Ne s'agit-il pas de se sentir bien, de se sentir à l'aise grâce à de (bons) contacts sociaux, de rendre le travail plus agréable et de faire en sorte que le travail se fasse avec plaisir ? J'ai plutôt tendance à lier le mot « sabaai » à ce sens. Sabaai dans le sens de confortable. Sabaai peut passer à sanoek ici. Mai sabaai peut passer à mai sanouk.

    Nous savons que « sabaaj die » signifie : je vais bien, je me sens en bonne santé ; 'mai sabaai' signifie : je ne me sens pas bien, je ne vais pas bien.

    j'ai regardé http://www.thai-language.com et trouvé les significations suivantes de sabay :
    ??
    adjectif : [est] heureux ; confortable; Contenu; bien; Bien; cool; D'ACCORD; bien; bon
    adjectif : [สบายๆ] [est] très calme ; tranquille; facile à vivre; confortable
    nom:[ความสบาย] facilité
    adjectif :[น่าสบาย] [donne] un sentiment de confort ; capable de produire une sensation confortable
    verbe :[ทำให้สบาย] mettez-vous à l'aise ; pour faciliter
    nom :[ที่สบาย] lieu de confort

    Je crois qu'il y a un point de contact - ou même un léger chevauchement - entre les sens des mots sanouk et sabaaj. Je me demande juste où vous tracez la ligne…

    Mais encore une fois : je ne contredis pas la déclaration dans l'article, mais j'ai quelques réserves à ce sujet.

    Je pense que c'est un sujet très intéressant.

  12. Fransamsterdam dit

    Un aspect important, si je comprends bien, c'est la familiarité du groupe. Permettez-moi d'oser une courte description : La sociabilité dans la sécurité.

  13. Marc Dale dit

    C'est exact. Mais beaucoup de mots et beaucoup d’explications pour quelque chose qui est très évident et que quiconque connaît ne serait-ce qu’un peu la Thaïlande connaît et comprend correctement.


Laisser un commentaire

Thailandblog.nl utilise des cookies

Notre site Web fonctionne mieux grâce aux cookies. De cette façon, nous pouvons mémoriser vos paramètres, vous faire une offre personnelle et vous nous aidez à améliorer la qualité du site Web. Lire plus

Oui, je veux un bon site web