Chers lecteurs,

Est-ce que quelqu'un a de l'expérience avec l'enregistrement dans la municipalité où vous habitez (Thaïlande) Je veux m'inscrire ici à Phanom et ils demandent une traduction de mon passeport. Je n'ai jamais entendu parler de cela. Et où puis-je faire traduire mon passeport ?

Cordialement,

Tim

Editors : Avez-vous une question pour les lecteurs de Thailandblog ? Utilise le contacter.

13 réponses à « Question Thaïlande : S'inscrire dans la municipalité ?

  1. Robert_Rayong dit

    Pour tout document dans une langue étrangère (lire : « non-thaï »), l'administration thaïlandaise peut demander une traduction officielle.

    Si vous n'avez pas de chance, vous pouvez à nouveau rapporter la traduction à l'ambassade pour la faire légaliser (voir par exemple le permis de conduire).

    Et où pouvez-vous faire traduire votre passeport ? Êtes-vous sérieux? Il existe de nombreuses entreprises sur Internet qui offrent ce service. Assez de choix. Malheureusement vous devrez payer 😉

  2. Eric Kuypers dit

    Tim, exceller dans les compétences linguistiques n'est certainement pas une habitude thaïlandaise et si vous vivez quelque part à l'époque, la question du fonctionnaire municipal ne me surprend pas. Notre passeport contient des éléments de base en NL, ENG et FR et si le fonctionnaire ne comprend pas cela, vous ne pouvez pas le blâmer. Malheureusement, je ne peux pas voir dans quel 'Phanom' vous vivez car ce nom est plus courant en Thaïlande.

    Maintenant la question de quelle qualité cette traduction devrait avoir. L'agence de traduction doit-elle être reconnue et/ou enregistrée et la signature doit-elle également être confirmée par le service consulaire à Chaeng Wattana, Bangkok ? Je vérifierais auprès du fonctionnaire car sinon vous risquez d'engager des frais pour rien.

    En fonction de la réponse, vous recherchez une agence de traduction dans votre région de résidence et le fonctionnaire en connaîtra probablement une. Et sinon un camarade farang.

  3. RonnyLatYa dit

    Bien sûr, vous faites de la traduction officielle dans un bureau de traduction.

    L'essentiel est qu'ils doivent avoir votre nom en thaï et qu'il doit être traduit officiellement.

    Je n'ai plus eu à traduire mon passeport car ils ont utilisé le nom thaïlandais et d'autres détails qui figurent sur mon enregistrement de mariage.

    Vous devrez également donner le nom de votre père et de votre mère et quelle est/était leur profession.
    Le nom de famille de mon père était le plus simple, car bien sûr ils l'avaient par moi.
    Les prénoms et noms de ma mère, ainsi que sa profession, ont été traduits par quelqu'un de la commune même lors de l'inscription.
    Il n'a donc pas besoin d'être traduit officiellement par un bureau de traduction, mais cela peut être différent localement.
    Concrètement, c'est comme ça que ça s'est passé à Kanchanaburi.
    Par exemple, j'ai dit le nom de ma mère. Il le répétait tant de fois jusqu'à ce que je dise qu'il le prononçait correctement.
    Quand il a entendu de moi qu'il l'avait prononcé correctement, il a écrit le nom en thaï.
    Parfois, cela prenait du temps... Vous imaginez si les prénoms de mon père étaient Théophiel, Josephien, Jan... 😉

  4. Andrew van Schaick dit

    Cela peut être fait via un smartphone sur Internet.
    Je viens de faire mon testament en néerlandais. Traduit en anglais par mon fils via son smartphone. Signé par deux témoins (belles-filles) imprimé sur A4.
    Traduit une fois de plus en thaï.
    C'est 100% légal ici.
    Succès.

  5. khun moo dit

    Les agences gouvernementales et d'immigration demandent généralement des traductions de passeport si la langue officielle du pays n'est pas la langue prédominante sur le passeport.

    Vous pouvez essayer ci-dessous.
    Il a 5 étoiles sur trustpilot.

    https://translayte.com/documents/passport?gclid=EAIaIQobChMI67vg7KrM_gIVrREGAB0EEQTtEAAYAiAAEgK1oPD_BwE

  6. Ger Korat dit

    Pourquoi devriez-vous vous inscrire auprès de la municipalité ? Cela n'a aucune valeur et prend souvent du temps et est fastidieux et ne compense pas la simplicité et le temps que vous pouvez également organiser quelque chose via l'immigration. Vous êtes déjà inscrit auprès de l'Immigration et vivez à une adresse, si vous avez besoin d'un document d'enregistrement du domicile toutes les quelques années pour un permis de conduire ou pour acheter une voiture ou une moto), vous remplissez un formulaire dans les 2 minutes et vous le recevrez généralement correctement si vous voulez ce document officiel. Pendant que vous écrivez pour traduire votre passeport ; Ceci est déjà indiqué dans votre passeport en plusieurs langues, puis faites légaliser à nouveau ce document officiel et ainsi de suite avec toutes sortes de démarches inutiles et parfois chronophages. Epargnez-vous les erreurs officielles et optez pour la simplicité.

  7. Andrew van Schaik dit

    J'avais besoin de cet enregistrement comme preuve de vie. C'est juste au coin de la rue. Sur présentation de mon acte de naissance. Vous avez également besoin de l'Amphue lorsque vous mourrez.
    Aux Pays-Bas, cette attestation de vita était acceptée sans plainte.
    Le même air une fois par an.

    • johnkohchang dit

      «J'avais besoin de cet enregistrement comme preuve de vie» Un peu étrange. Tout d’abord, la preuve de vie est bien entendu totalement indépendante de votre lieu de résidence. Le SSO qui délivre officiellement la preuve de vie ne le demande pas. De plus, vous pouvez accéder à n'importe quel SSO, donc si les choses sont difficiles pour vous à l'un d'entre eux, passez simplement au SSO suivant.

  8. menuisier dit

    Beaucoup d'attention a déjà été accordée dans les blogs à l'obtention d'un "livre de maison jaune" (tabien job) et d'une "carte d'identité thaïlandaise rose". Ce sont les preuves de votre inscription à ne Amphur (municipalité). Les exigences pour un tel enregistrement sont différentes dans presque chaque Amphur. J'ai reçu une liste d'environ 16 points, y compris des documents traduits et vérifiés que je devais soumettre. Les avantages de l'inscription ont également été évoqués à plusieurs reprises dans les différents blogs…

  9. Rudd dit

    Je viens de lancer la procédure !
    Faites traduire votre passeport en thaï avec un cachet du ministère des Affaires étrangères de Thaïlande
    Si vous les avez estampillés, rendez-vous à votre ambassade selon l'arrangement pour confirmation
    Prenez rendez-vous avec la commune où vous habitez et vous recevrez ensuite une pièce d'identité rose
    Votre nom sera également mentionné dans le livre bleu et jaune

    Alors c'est tout, ne renoncez à aucun avantage en tant que farang, juste que vous n'avez plus à transporter avec votre passeport, juste votre petite pièce d'identité est ok

    Tous les 3 mois au service de l'immigration comme d'habitude !
    J'ai un service de traduction à Bangkok pour toute la bande, ils s'assurent que vous avez les documents nécessaires avant de vous rendre à votre ambassade
    Ensuite la commune où vous habitez et c'est tout

    Avez-vous une carte d'identité thaïlandaise ????

    A toi de voir, personnellement je pense que ça n'a aucune valeur ajoutée !

    • Donc je dit

      Un livret de maison jaune n'a que la valeur ajoutée : vous pouvez montrer que vous habitez quelque part. Par exemple, dans un commissariat, au guichet d'une banque, souscrire une assurance, acheter un grand bien immobilier. C'est tout ce que c'est. Vous pouvez également montrer que vous connaissez la Thaïlande avec votre carte d'identité rose thaïlandaise, souvent délivrée en même temps que le livret jaune. Mais un permis de conduire thaïlandais peut aussi vous mener loin. Dans tous les cas, il en va de même pour votre passeport s'il porte un visa correspondant. À propos, vous pouvez toujours obtenir un certificat de résidence auprès de l'immigration thaïlandaise si vous disposez d'un visa aussi pertinent, mais cela prend quelques jours et n'est qu'une seule fois par cas dans lequel vous auriez besoin d'une preuve de résidence. Par exemple, lors d'une demande de permis de conduire thaïlandais. Certains d’entre nous se sentent plus « intégrés » en possédant à la fois les documents jaunes et roses. Mais ce n'est rien d'autre qu'un sentiment. Pour le reste, cela fait partie des procédures de la bureaucratie thaïlandaise.

    • RonnyLatYa dit

      "Votre nom est également mentionné dans le livre bleu et jaune"

      Vous ne serez mentionné qu'en jaune. Le bleu est destiné aux résidents thaïlandais ou permanents.

      Si vous étiez aussi dans le Bleu, le Jaune n'a aucun sens. Le jaune a été introduit pour cette raison.

  10. Frits dit

    Par cette entrée, je pense que vous voulez dire un livre de maison jaune. Rendez-vous à l'ambassade des Pays-Bas pour obtenir une copie certifiée conforme de votre passeport. Vous pouvez faire traduire et légaliser cette copie au ministère thaïlandais de l'Intérieur. J'ai fait faire tout cela par Express Translation moi-même. Voir http://www.expresstranslationservice.co.th/ . La copie certifiée leur suffisait. Je n'ai pas eu à laisser de passeport. L'important dans la traduction est votre nom en caractères thaïlandais. Si vous possédez déjà une maison, donnez-leur une copie du titre de propriété afin que votre nom soit orthographié de la même manière partout. Vous pouvez également recevoir une carte d'identité rose lors de la demande du livret de maison jaune. J

    Nous recevrons également un numéro de sécurité sociale thaïlandais tout au long du processus. Les autorités fiscales néerlandaises peuvent le demander.

    À l'époque du COVID, il était également utile de se faire vacciner. Vous aviez besoin d'un numéro de sécurité sociale pour cela. Ce n'est que plus tard qu'ils ont introduit des numéros de sécurité sociale temporaires pour l'application de vaccination MorChana.


Laisser un commentaire

Thailandblog.nl utilise des cookies

Notre site Web fonctionne mieux grâce aux cookies. De cette façon, nous pouvons mémoriser vos paramètres, vous faire une offre personnelle et vous nous aidez à améliorer la qualité du site Web. Lire plus

Oui, je veux un bon site web