Je vis dans un immeuble en copropriété au soi 33. À Bangkok. Chaque jour, il y a quelque chose pour cela. Parfois bon, parfois mauvais mais souvent surprenant pour moi.

L'immeuble en copropriété est géré par une femme âgée. je l'appelle grand-mère, car elle l'est à la fois par statut et par âge. Grand-mère a deux filles (Doa et Mong) dont Mong est la propriétaire de l'immeuble sur le papier.

Je ne le savais pas jusqu'à ce que je demande au ministère de l'Emploi de changer l'adresse dans mon livret de permis de travail. Ensuite, j'ai eu besoin d'une copie du propriétaire de l'immeuble. Doa est divorcée (mais plus à ce sujet dans un épisode ultérieur) et Mong est mariée à un policier et a une fille.

Grand-mère et grand-père vivent comme chien et chat

Grand-mère est mariée à grand-père. Cela ne vous surprendra pas. Le couple vit comme un chat et un chien et je ne veux pas dire comme un chat et un chien vivent ici en Thaïlande dans de nombreux temples. Ils ont toujours des mots et des combats à propos de tout et de rien. Sur les petites choses mais aussi sur les grandes choses de la vie.

Cela a conduit au fait que grand-père a souvent cherché son «salut» auprès d'une autre femme ces dernières années. Habituellement pour une période plus courte, mais maintenant il a trouvé une femme avec qui il traîne depuis un certain temps. Grand-mère le sait et n'aime pas ça. Grand-père a ses propres revenus (une pension), sa propre camionnette et fait – dans la mesure où grand-mère le permet – ce qu'il veut.

Quand il ne se présente pas à l'appartement, grand-mère l'appelle jusqu'à la nausée. Et si ça ne marche pas, Dao ou Mong l'appelleront. Il n'aime plus sa grand-mère, mais aime ses filles et sa petite-fille. Donc : je ne vois pas grand-père tous les jours, mais je le vois régulièrement. Et quand grand-mère est là, il y a toujours une bagarre.

Grand-mère est Penny sage, livre folle

Grand-mère est, comme disent si joliment les Anglais, « penny wise, pound idiot ». Elle est avare d'une manière maniaque. Du moins : en ce qui a trait à la copropriété et au service aux résidents. J'ai moi-même dû attendre environ neuf mois pour une nouvelle porte de salle de bain et maintenant j'ai eu la moins chère qu'elle pouvait trouver.

La laverie et le restaurant sont désormais fermés car grand-mère ne fait aucune concession – en termes d'argent – ​​aux nouveaux exploitants des deux installations : au moins le même loyer et la même avance que les anciens exploitants.

Que les résidents se plaignent que les installations soient fermées (et que certains locataires ont déménagé dans un immeuble plus récent à 200 mètres plus bas) semble peu l'intéresser dans la mesure où elle se plaint du taux de vacance plus élevé, mais ne le relie pas à son propre comportement. Grand-père met parfois le doigt sur le point sensible, puis c'est à nouveau la bagarre, bien sûr. Cela ressemble à « le cercle de la vie » dans mon soi.

Chris de Boer

7 réponses à « Vivre en Thaïlande : Wan di, wan mai di (partie 1) »

  1. Peter dit

    "Wan di, wan mai di' signifie bons moments, mauvais moments."
    Ce n'est pas tout à fait exact.
    Cela signifie "une bonne journée, une mauvaise journée".
    Wan signifie jour. Weela signifie temps. 😀

    • Addie pulmonaire dit

      Probablement appris Thias dans un livre… Wan dee, wan maa dee signifie bons et mauvais moments et est utilisé à peu près partout en thaï. Les proverbes ne sont jamais littéralement traduits. Je pense que les Thaïlandais vont froncer les sourcils quand vous direz weelaa dee, weelaa maize dee. Et ce n'est même pas phonétiquement correct car le temps n'est pas "weelaa" mais "wellaa" avec un e court et un ton montant sur le a.
      Tout comme en français, par exemple : le rire vert en néerlandais est rire "jaune" (jaune) en français. Les proverbes sont spécifiques à une langue. Dites simplement en français : il rit vert ….

      • Tino Kuis dit

        wan die : wan mâi die signifie 'bons moments, mauvais moments', c'est vrai.
        Mais เวลา 'weelaa' 'time' est réel avec un long –ee-, un long –aa- et deux tons moyens plats.
        เวลานอน weelaa no:hn 'l'heure du coucher'
        เวลาเท่าไร weelaa thâorai 'Quelle heure est-il ?'

        • Cornélis dit

          J'entends juste 'wie laa', avec la dernière partie légèrement plus longue – et plus prononcée que la première……….

      • Ruud dit

        Google translate a un point de vue différent sur la prononciation du temps.
        Pas de ton montant au a et la prononciation du e est plus courte que celle du a, mais cela a probablement plus à voir avec le fait que le a est à la fin du mot.
        Les syllabes d'un mot sont probablement automatiquement prononcées plus courtes que la dernière.
        Écoutez la prononciation pendant que vous traduisez et prononcez le mot time et le mot avril en thaï.

        dans le mot เวลา = temps, il n'y a pas non plus d'indications pour ce ton montant, ou un court e.
        Alors le mot devrait être une exception aux règles normales de prononciation.
        J'ai trouvé un autre livre de thaï pour débutants et là la prononciation s'écrit wee-laa.
        Donc deux fois long et sans ton montant.

  2. rudolf dit

    ผ่านร้อนผ่านหนาว… phan ron phan nao….par chaud par froid ou bons moments mauvais moments

  3. Christina dit

    Encore une fois agréable de lire vos histoires et vos expériences salutations Christina


Laisser un commentaire

Thailandblog.nl utilise des cookies

Notre site Web fonctionne mieux grâce aux cookies. De cette façon, nous pouvons mémoriser vos paramètres, vous faire une offre personnelle et vous nous aidez à améliorer la qualité du site Web. Lire plus

Oui, je veux un bon site web