Kulap Saipradit (Photo : Wikipédia)

Plus d'informations Plus d'informations
"Je meurs sans que personne ne m'aime, mais je suis convaincu qu'il y a quelqu'un que j'aime"
Les derniers mots que Kirati écrit à Nopphorn sur son lit de mort.

Derrière la peinture

«Derrière la peinture» a été écrit par Siburapha (nom de plume de Kulaap Saipradit, 1905-1974) dans les années juste avant la Seconde Guerre mondiale. Publié à l'origine par tranches dans un quotidien, il a depuis été réimprimé quarante fois sous forme de livre et est l'un des romans les plus connus et les plus beaux de la littérature thaïlandaise. En 1985 et 2001, l'histoire a été filmée et en 2008 adaptée en comédie musicale avec Bie the Star.

L'histoire commence par un regard sur une peinture très ordinaire représentant un paysage de montagne à Mitake, au Japon, avec deux petits personnages, un homme et une femme, assis sur un rocher. Nopphon raconte ensuite l'histoire derrière la peinture dans ses propres mots.

Nopphorn tombe sous le charme de Kirati

Nopphorn est un étudiant thaïlandais de 22 ans à Tokyo lorsqu'on lui demande d'accompagner un couple lors d'un voyage de noces de trois mois à travers le Japon. Momrachawong [titre d'arrière-petit-fils d'un roi] Kirati, à l'âge de 35 ans, épousa la tout aussi aristocratique Chao Khun Athikaanbodi, de quinze ans son aînée.

Dès la première rencontre, Nopphorn tombe sous le charme de la belle, charmante et intelligente Kirati, et cet amour s'approfondit et s'épanouit dans leurs nombreuses rencontres et conversations par la suite. Lors d'une randonnée dans le parc naturel de Mitake, il lui déclare son amour et l'embrasse passionnément. Bien qu'elle partage la passion, elle la repousse en faisant appel à son devoir envers son mari gentil et prévenant, qu'elle n'aime d'ailleurs pas vraiment.

Quelques semaines plus tard, le couple Kirati et Chao Khun retournent en Thaïlande. Nopphorn écrit ses lettres passionnées auxquelles elle répond avec beaucoup de chaleur, montrant son amour sans qu'elle ne le dise jamais. L'amour de Nopphorn s'estompe, la correspondance vacille. Chao Khun meurt et Nopphorn écrit à Kirati une note de sympathie.

Kirati meurt et Nopphorn trouve une note avec une déclaration d'amour

Après sept ans au Japon, Nopphorn retourne en Thaïlande où il épouse Pari, sa fiancée depuis sept ans, choisie par son père. Il fait quelques visites maladroites à Kirati. Un peu plus tard, Nopphorn est appelée sur le lit de mort de Kirati qui, souffrant d'une tuberculose en phase terminale, ne cesse de mentionner le nom de Nopphorn dans ses moments de fièvre. Lorsque Kirati meurt, Nopphorn trouve une note avec le texte de la citation ci-dessus.

Courte biographie de ศรีบูรพา (Siburapha, littéralement « l'Orient glorieux »)

Né en 1905 dans une famille pauvre, il fréquente la célèbre école des riches, Thepsirine, il a écrit un certain nombre de livres à partir de 1928 et s'est également lancé dans le journalisme. Pour ce travail, il a voyagé au Japon et en Australie.

Après la guerre, il fonde le «Mouvement pour la paix», qui s'oppose à la guerre de Corée et aux armes nucléaires et demande également la levée de la censure de la presse. Il était socialiste et s'est d'abord opposé aux royalistes et plus tard aux dictateurs militaires comme Phibun et Sarit.

En 1951, il se rendit dans l'Isaan avec un certain nombre d'amis du «Mouvement pour la paix» pour distribuer de la nourriture et des couvertures à Surin lors d'une inondation. A leur retour à Bangkok, il est arrêté, ainsi qu'une centaine d'autres "meneurs communistes", et emprisonné pendant 5 ans.

En 1958, Kulaap a conduit une délégation à Pékin. Lorsque les autres membres de la délégation sont rentrés en Thaïlande, ils ont été arrêtés et emprisonnés. Kulaap décide de rester en Chine où il meurt en 1974. Son fils Surapan a épousé Wanee, la fille de Pridi Phanomyong.

Quelques passages du livre

Une conversation entre Nopphorn et Kirati dans le jardin de leur hôtel à propos de Chao Khun, le mari de Kirati.

(Nopphorn) ….'Je le connais depuis longtemps. C'est un homme très gentil. C'est pourquoi vous devez l'aimer beaucoup.
Ce fut maintenant au tour de Kirati de se taire un instant. "Je l'aime comme les enfants aiment un homme gentil plus âgé."
« Tu n'as rien dit sur l'amour. Je veux dire l'amour entre un mari et une femme, un homme et une femme.
« Vous avez vu ce que je suis et ce qu'est Chao Khun. Il y a une grande différence dans nos âges. C'est comme une montagne qui empêche l'amour entre nous et empêche notre amour de se réaliser.
« Mais l'amour entre un vieil homme et une jeune femme est possible, n'est-ce pas ?
« Je ne crois pas à l'amour entre deux personnes comme ça. Je ne crois pas que ce soit vraiment possible à moins que nous imaginions que cela puisse l'être, et cela pourrait être une idée fausse.
« Mais vous êtes heureux dans votre mariage. Et pourtant vous dites que vous ne vous rencontrez pas en amour.
………'Quand une femme est raisonnablement satisfaite, elle ne s'attarde pas sur le problème de l'amour. Que veut-elle de plus tant qu'elle est heureuse, avec ou sans amour…..L'amour peut apporter de l'amertume et de la douleur dans notre vie…..Voulez-vous savoir pourquoi je l'ai épousé ? C'est une longue histoire, trop longue pour ce soir.
Plus tard, elle raconte pourquoi elle a épousé Chao Khun. Elle voulait échapper à l'environnement aristocratique oppressant dans lequel elle était enfermée. Son mariage lui a donné une certaine liberté.

Nopphorn et Kirati font de la randonnée dans le parc naturel de Mitake. Après le pique-nique, Kirati dit :
….'Je suis à peine capable de marcher en arrière.'
"Je vais te porter," dis-je. Je me levai et passai mon bras autour de son corps pour la soutenir. Elle a refusé mon aide d'une voix douce, mais je n'ai pas écouté. Quand elle s'est levée, je lui ai tenu le bras, j'étais près d'elle. « Es-tu heureux ? » ai-je demandé.
«Quand je regarde le ruisseau là-bas, je pense que nous avons beaucoup grimpé. Je me demande si j'ai l'énergie d'y retourner.
Je me rapprochai d'elle pour que nos corps se touchent presque. Kirati s'appuya contre un cèdre. Je sentais nos cœurs battre violemment.
"Quand nous rentrerons à la maison, je ferai un dessin de deux personnages ici", a-t-elle déclaré.
"J'ai tellement de chance d'être si près de toi."
« Et quand est-ce que tu vas me lâcher pour qu'on puisse faire nos bagages ?
"Je ne veux pas te laisser partir." Je serrai son corps contre moi.
"Nopphorn, ne me regarde pas comme ça." Sa voix se mit à trembler. 'Laissez-moi partir. Je me sens maintenant assez fort pour me tenir debout sur mes deux pieds.
J'appuyai mon visage contre ses douces joues roses. Je ne pouvais plus me contrôler. Je l'attirai contre moi et l'embrassai passionnément. Pendant un moment, je suis tombé dans l'oubli.
Kirati se libéra de mon emprise et me repoussa loin d'elle. …. Elle s'appuya contre l'arbre et haletait comme si elle avait parcouru un long chemin et qu'elle était fatiguée. Ses joues roses étaient plus foncées comme si elles avaient été brûlées par le soleil.
"Nopphorn, tu ne sais pas ce que tu viens de me faire," dit-elle, sa voix tremblant encore.
"Je sais que je t'aime."
"Est-il alors approprié que vous exprimiez votre amour pour moi de cette manière?"
"Je ne sais pas ce qui est approprié, mais l'amour m'a submergé et j'ai presque perdu la tête."
Kirati m'a regardé avec un air triste dans les yeux. 'Est-ce que vous exprimez toujours votre amour quand vous êtes hors de votre esprit? Ne savais-tu pas qu'il n'y a rien que tu regrettes plus tard que les choses que tu fais quand tu es fou ?

Quelques jours plus tard.
"Nous n'aurions jamais dû nous rencontrer", a déclaré Kirati avec nostalgie, plus pour elle-même que pour moi. "Au début, c'était si beau, mais maintenant c'est devenu une torture."

La première lettre de Nopphorn.
"Je suis presque devenu fou quand le navire s'est lentement estompé au loin et que je ne pouvais plus voir la beauté de votre visage. J'ai failli m'évanouir sur le banc des accusés quand je ne pouvais plus voir ta main agitée………… Je réalise seulement maintenant cette terrible vérité que bien que je te l'ai demandé plusieurs fois, tu n'as jamais dit si tu m'aimais ou non. Je sais que ton silence ne signifie pas que tu as rejeté mon amour. Je voulais tellement que tu le dises clairement. Si vous me disiez simplement que vous m'aimez, ce serait le plus grand bonheur de ma vie. Pouvez-vous exaucer mon vœu, je vous en prie ?

Première réponse de Kirati par lettre.
"Si vous n'avez toujours pas refroidi, je dois vous conseiller d'écrire vos lettres dans un réfrigérateur ou à l'extérieur quand il neige."

Deuxième visite de Nopphorn à Kirati à Bangkok.
« Kirati, j'ai quelque chose à te dire.
"J'espère que ce sont de bonnes nouvelles. Cela doit avoir quelque chose à voir avec l'avancement de votre travail. Elle attendait avec intérêt ma réponse.
'Non. C'est une bonne nouvelle, mais cela n'a rien à voir avec mon travail. Je suis sûr que vous serez ravi d'apprendre que je vais bientôt me marier. Elle parut quelque peu choquée, comme si elle ne s'était pas attendue à cette nouvelle.
'Vas-tu te marier?' répéta-t-elle avec hésitation. « C'est la dame que vous attendiez à Bangkok, n'est-ce pas ?
« Oh, tu le savais déjà, alors ?
'Non, je n'en avais aucune idée. J'ai juste deviné. Vous vous connaissez depuis longtemps ?
"C'est ma fiancée."
'Depuis quand?' Le visage de Kirati exprimait le doute au lieu de briller de bonheur.
« Sept ou huit ans. Juste avant mon départ pour le Japon.
"Mais tout le temps que j'étais avec toi à Tokyo, tu ne m'as jamais dit un mot à propos d'un fiancé."

Sur son lit de mort, Kirati donne le tableau Mitake à Nopphorn.
« Te souviens-tu de ce qui s'est passé là-bas, Nopphorn ?
"Je suis tombé amoureux là-bas," répondis-je.
"Nous sommes tombés amoureux là-bas, Nopphorn," dit-elle en fermant les yeux. « Tu es tombé amoureux là-bas et ton amour est mort là-bas. Mais avec quelqu'un d'autre, cet amour vit encore dans un corps décharné. Des larmes coulent derrière ses paupières closes. Kirati était assise, épuisée. J'ai regardé ce corps avec amour et tristesse………
Kirati est décédé une semaine plus tard. J'étais avec elle pendant ces heures sombres, avec ses amis et ses proches. Juste avant la fin, elle a demandé un stylo et du papier. Elle voulut dire quelque chose mais sa voix refusa et elle écrivit : Plus d'informations "Je meurs sans que personne ne m'aime, mais je suis convaincu qu'il y a quelqu'un que j'aime"

ศรีบูรพา, ข้างหลังภาพ, ๒๕๓๗
Siburapha, Derrière la peinture, Silkworm Books, 2000

- Message reposté -

4 réflexions sur « 'Derrière le tableau' : un roman sur l'amour, le devoir, la loyauté et l'éphémère »

  1. Rob V. dit

    Une belle histoire, douloureuse que deux personnes qui s'aiment sont plus ou moins contraintes par la société de ne pas l'imiter. Alors que l'amour est la plus belle chose sur cette terre.

    Seul le paragraphe sur l'écrivain Siburapha/Kulaap que j'ai dû relire une seconde fois. Cela a interrompu l'histoire et c'était déroutant.

  2. Wil van Rooyen dit

    Une belle histoire qui restera longtemps dans ma mémoire.
    J'en parlerai avec mon Amour, réfléchis-y...

  3. Rob V. dit

    Ceux qui recherchent sur Google des vidéos pour "ข้างหลังภาพ (2001)" peuvent trouver de courts extraits ou même le film entier en ligne. Malheureusement sans sous-titres anglais. Sur YouTube, je suis également tombé sur un livre électronique en thaï.

    Quant à la note émotionnelle de la fin, elle sonne moins en néerlandais qu'en thaï. Par exemple, parce que le néerlandais n’a pas de mot formel contre informel, ou plus contre moins intime pour « je ». Par exemple, ฉัน (chán/chǎn) est un mot informel et féminin/intime pour « je ». Et aussi อิ่มใจ, littéralement un « cœur plein, cœur satisfait » perd quelque chose lorsqu'il est converti en néerlandais (content, satisfait, satisfait).

    Thaï : ฉันตายโดยปราศจากคนที่รักฉัน แต่ฉันก็อิ่ม Plus informations
    Phonétique: chán taay dooy praat-sà-laak khon thíe-rak chán. Tàe chán kô ìm-tjai wâa chán mie : khon thîe : chán rák.
    Littéralement: Je (informel féminin/intime), mort/mourant, à travers/à travers, sans (/à nier), personne, amant, moi. Mais, j'ai, néanmoins, un cœur plein (soyez heureux, soyez satisfait), que, moi, j'ai une personne que j'aime.
    Français : Je meurs sans personne pour m'aimer, mais je suis heureux qu'il y ait quelqu'un que j'aime.

    C'est l'histoire de deux cœurs qui ne sont jamais devenus amants en raison des circonstances ainsi que des différences d'âge et de position/classe.

    • Tino Kuis dit

      Voici les liens vers le film 'Behind the painting' : J'ai trouvé que c'était un film agréable à regarder.

      Partie 1 https://www.dailymotion.com/video/x7oowsk

      Partie 2 https://www.dailymotion.com/video/x7ooxs1


Laisser un commentaire

Thailandblog.nl utilise des cookies

Notre site Web fonctionne mieux grâce aux cookies. De cette façon, nous pouvons mémoriser vos paramètres, vous faire une offre personnelle et vous nous aidez à améliorer la qualité du site Web. Lire plus

Oui, je veux un bon site web