Santi-Vina, 1954ko thailandiar filma

Tino Kuisen eskutik
Urtean argitaratua Thailandiako bideoak
Tags: ,
19 June 2023

Argazkia: YouTube

Santi-Vina 1954ko zaharberritu berria den filma da. Hiru pertsonen arteko maitasun drama. Tailandiako koloretako lehen filma izan zen soinuarekin eta sari asko irabazi zituen Tokioko Hego-ekialdeko Asiako Zinemaldi batean 1954an. 

Film hunkigarria eta liluragarria iruditu zitzaidan. Agian sentimental samarra baina indartsua emakume indartsu batekin maitasuna eta tristura irudikatzean. Lehenik eta behin, ikusi filma eta, ondoren, irakurri bi artikuluak.

Santi izenak สันติ 'Bakea' esan nahi du eta Vina วีณา 'Flauta' esan nahi du (santi tonu goranzkoarekin, beheranzkoarekin eta wienaa ie eta aa luzeekin eta erdiko bi tonuekin)

Santi-Vina filma ingelesezko azpitituluekin

https://www.youtube.com/watch?v=VsDCxfSDgds

Tailandiako film zahar gehiago

https://www.khaosodenglish.com/life/events/2020/03/20/classic-thai-films-available-on-youtube-for-quarantine-ikusten/

Santi-Vina pelikularen errepasoa

https://www.khaosodenglish.com/life/2016/07/27/restored-santi-vina-reflects-thainess-rescreens-thursday/

3 gogoeta "Santi-Vina, 1954ko Thai filma"-ri buruz

  1. Tino Kuis dio gora

    Espresuki adierazi nahi nieke irakurleei koroa hitza tamalez ez dela agertzen pelikula honetan. Beraz, filma ere salta dezakezu.

    • Johnny B.G dio gora

      Edo ikusi zerbait arinagoa Thai Head-en Youtubeko kanalean

      https://youtu.be/gJK0Z0qo318

      Bide batez, polita pelikula zahar horiek, eskerrik asko aholkuagatik.

  2. Rob V. dio gora

    Baina zer gertatzen da oraindik beren toki tradizionala ezagutzen duten Thai dama horiek?! Lehendik ikusten al dugu emakume indartsurik 59ko hamarkadaren hasieran, Thailandiako kulturaren hondatzea jada abian zenean? Pena! 😉

    Baina serioski orain, argi eta garbi emakume indartsua, baina filmaren amaierak min egin zidan. Azkenean ez du lortu nahi zuena, zein zoriontsua izango da bizitza fikziozko pertsonaia honentzat?

    Azpitituluak politak dira, thailandiera entzutea eta ingelesa irakurtzearen konbinazioan oinarritzen dira. Softening ezabatu zen ingelesez, esaldiaren amaieran "na" adibidez, softening gisa. Ezin da itzuli, baina leuntze hori gabe, esaldi batzuk ez lirateke ia hunkigarri eta ulergarri bezain hunkigarriak izango.


Utzi iruzkin bat

Thailandblog.nl-k cookieak erabiltzen ditu

Gure webguneak hobeto funtzionatzen du cookieei esker. Horrela zure ezarpenak gogoratu, eskaintza pertsonal bat egin eta webgunearen kalitatea hobetzen lagunduko diguzu. irakurri gehiago

Bai, webgune on bat nahi dut