Ahozko eragozpena Thailandian?

Gringoren eskutik
Urtean argitaratua hizkuntza
Tags: ,
10 abenduaren 2011

Gaztetan etxetik irten eta Itsas Armadan sartu nintzenean, Herbehereetako bazter guztietako mutilak ezagutu nituen. Noski, Amsterdammertjes-ek zuten ahorik handiena eta limburger eta groningdarrei egotzi zieten hitz egiteko ezintasunagatik ulertu ezin izana.

Ni, Twenten jaioa, euskalki bat ere hitz egiten nuen eta “behar bezala” hitz egiten saiatu zinen arren, beti garbi izan nuen azentu berezia nuela. Egia esan, beti horrela izan da, zeren askoz beranduago eta batzuetan oraindik gaur egun, jendeak entzun dezakeelako nire Twente jatorria, nahiz eta hamarkadatan Tukkerlanden bizi ez naizen.

Bi dialekto edo bi hizkuntzen arteko aldea, batez ere, zerbait esateko erabiltzen diren soinuetan dago. Tukker batek, adibidez, thailandiar batek baino soinu desberdinak erabiltzen ditu, eskualdekoak edo nazionalak, esaten dugu, baina hori ez da guztiz egia. Horra itzuliko naiz.

Jende gehienari erraz egiten zaio hitz egitea, baina gogoratu behar da giza muskulu-mugimendurik ez dela hizkuntza soinuak sortzeko beharrezkoak diren mihi-mugimenduak bezain korapilatsu eta sotil. Hizketarako beharrezkoak diren mihiaren, aho barrunbearen, biriken eta ezpainen muskuluen koordinazioa prozesu korapilatsua da.

Alderantzizkoa ere —beste norbaitek esaten dizuna ulertzea— ia konplikatuegia da hitzetarako. Mirari bat da, esfortzu kontzienterik gabe, beste norbaitek esaten dizuna ulertzeko gai izatea. Ahoa mugitzen du eta distortsio-korronte bat ateratzen da airera eta ulertzen duzu zer esan nahi duen.

Hori ulertzea zein zaila den argi geratzen da atzerriko hizkuntza bat ikasten duzunean. Ezinbestean dator etapa bat non hitz dezente ezagutzen dituzun eta idatzitako edo poliki-poliki errezitatutako testu bati arazorik handirik gabe jarraitu dezakezun. Baina hizkuntza horretako esperientziadun hiztunak zuri hizketan hasten diren bezain laster, arazoak dituzu. Ezagutzen dituzun hitzak baino ez dituzte esan behar, baina haien hizkerak soinu-jario luze eta zabalezina dirudi. Hitz bat non hasten den eta beste bat bukatzen den ere ezin duzu entzun. Badirudi atzerritar horiek hitz eta esaldi guztiak elkarri itsatsi dituztela.

Hizketa-soinuak egitea eta ulertzea zeregin ia gizagabea da. Pertsona zentzudun batek pentsatuko luke inork ezingo lituzkeela bere seme-alabei horrelako lan bat jarri. Eta hala ere egunero gertatzen da. Munduko herri guztiek, kultura guztiek hizkuntza bat erabili izan dute beti eta beren seme-alabek gaztetan hizkuntza hori ulertzen eta hitz egiten ikastea espero dute.

Oso ume txikiek beren ama hizkuntzaren soinuak ezagutu eta erreproduzi ditzakete. Haur jaioberriek ere ama-hizkuntzaren eta atzerriko hizkuntza baten soinuen arteko aldea entzuten dutela dirudi. Hori modu ludikoan ikasi zuten, inolako heziketa espliziturik gabe, azterketarik gabe eta zaintza profesionalaren menpeko prestakuntza saiorik gabe. Beren haurtzarotik zenbat pertsona izan dituzten traumak ere, inor ez da inoiz kexatzen bizi izan zuten denbora izugarriaz gurasoengandik bere ama hizkuntza ikasi behar izan zutelako.

Hizkuntza, edozein hizkuntza, ezin konplikatua baita, ez hainbeste idazkera eta gramatika aldetik, baizik eta soinu aldetik batez ere. Edozein dialekto edo hizkuntza sarritan ikaragarri zaila da kanpoko helduentzat ikastea: jatorrizko batek beti entzungo du ez zarela benetako bizilagun jaio eta hazi bat ahoskeraren arabera. Baina, berriro esango dut, haurrak oso erraz ikasten du sistema, eskola eta gurasoek horren aurka nola jokatu duten gogor.

Honen azalpena, zientzia fonologikoak emandakoa, hauxe da: haur bat buruan ideia askorekin jaiotzen da bere jatorrizko hizkuntza nolakoa izan daitekeen. Mekanismoaren zatirik garrantzitsuena garun gaztean dago. Botoi batzuk bakarrik jarri behar dira posizio egokian. Botoi horiek aldatzea pubertarora arte bakarrik gerta daiteke, eta gero betirako berandu da. Haurtxo hori gaztetan hasten da botoiak jartzen. Hizkuntzaren ikaskuntza sabelean hasten dela adierazten duten zantzuak ere badaude. Nolanahi ere, jaioberriek beren hizkuntzaren eta atzerriko hizkuntzaren soinuak arrazoizko arrakastarekin bereizteko gai direla dirudi. Hitz egiten hasi baino askoz lehenago, jadanik zerbait ikasi dute ama hizkuntzari buruz.

Lehen esan nuen hizkuntza edo euskalki batek sarritan txikitatik ikasitako soinu zehatzak dituela. Espezifikoak ez du esan nahi bakarra, oso posible baita hizkuntza bateko soinuak beste hizkuntza batean ere agertzea. Azken finean, mundu honetan ehunka, milaka ez bada, hizkuntza eta dialekto daude. Horren adibide polita da nire abizena Gringhuis. Hasieran "gr" hutsa eta "ui" letra-konbinazioa. Atzerritar bati hori ahoskatzen utzi eta aldaera eroenak entzungo dituzu. Hala ere soinu horiek menperatzen dituen hizkuntza da, Saudi Arabian, besteak beste, nire izena akatsik gabe ahoskatzen baitzen. Pentsa, gainera, Scheveningen hitza, atzerritar askorentzat ahoskabea ere.

Guk, nederlandera hiztunok, atzerriko hizkuntzetako zenbait soinurekin ere zailtasunak ditugu. Erreparatu besterik ez dago "th"-aren ahoskera sinplea ingelesez. Ahoskatu mihia hortzen aurka, baina normalean "d" edo "s" bat erabiltzen da horren ordez. "Hori" gero "hori" edo "eseri" bihurtzen da. Askoz adibide gehiago eman behar dira, baina hitz egin nahi dut "hizkuntza-eragozpena"ri buruz Thailandia dute.

Ez da, noski, mintzamen-eragozpena, baina thailandiarrek ezin dituzte edo nekez ahoskatu letra-konbinazioen soinu batzuk goian aipatutako arrazoiengatik. "th" eta "sh" ezinezkoak dira berarentzat, beraz, "Theo's Shoes" denda bat "TO-Choo" bihurtzen da onenean. Badakizu zer esan nahi duen thailandiar batek "wonn-wor" hitzarekin? Ez daki V-a, beraz, hori W bihurtzen da, "l" bat ere ez du ezagutzen silaba baten azken letra gisa eta gero "n" bihurtzen da. Benetan, Volvo bat esan nahi du. Hartu “Au bon pain” ogitarteko denda amerikarra, Thailandian ere aurkitzen duzuna. Orain estatubatuarrak berak dagoeneko arazoak ditu frantses izen honekin, baina thailandiar ahoskera ez da "Oh-Pong-Beng" baino urrunago iristen.

Thailandiarrekin elkarreragiten duen edonork ezagutzen ditu ezinezko hitzen adibide txikiak. Etxea hou bihurtzen da, emaztea wai bihurtzen da, bost fai bihurtzen da, ardo zuria edan nahi baduzu, thailandiar batek wai wai bat eskatzen du, etab. Tailandiar batek esan dezala mahaiak edo are hobe barazkiak, ezinezkoa!

Andrew Biggsek Bangkok Post egunkarian artikulu polit bat idatzi zuen thailandiar mintzamen-eragozpen horri buruz, non batez ere IKEAren bisita bati buruz hitz egiten duen. Herbehereetan “iekeeja” esaten dugu, ingeles batek “aikieja” eta suediar batek –IKEAren jatorriko herrialdeak– “iekee-a” deitzen du, azken a apenas aipatuz. Kotxe batean Andrewk izena thailandieran ikusi zuen eta fonetikoki ingelesera itzulitako hori "Ickier" bihurtu zen. Txantxa da hitz honek ingelesez "desatsegina" edo "zaharkitua" esan nahi duela. "Ni" izenaren aurretik ere ez du esan nahi tailandierazko hizkuntzan, beraz, IKEA KEA izeneko norbait izan daiteke, baina ez hain atsegina den pertsona bat.

Istorio luzea bihurtu da thailandiar batek gure belarrietan ingeles hizkuntzaren adierazpen "komikikoak" zergatik egiten dituen azaltzea. Aitzitik, thailandiarrek ere barre egin dezakete batzuetan norbait thailandiar hitz bat behar bezala ahoskatzen saiatzen denean. Barre egitea onartzen da, betiere guztion azentuarekiko errespetuz egiten bada eta mintzamen eragozpen gisa etiketatzen ez bada.

Hizkuntza? Beti da liluragarria! Oraindik txundituta geratzen naiz bi pertsona arraro elkarrekin ikustean, era guztietako zaratak elkarri oihuka egiten diotenean. Batak hitz egiten du eta besteak entzuten du eta oi harritzen da, berak ere ulertzen du! Benetako miraria!

NB Artikulu honetarako Marc van Oostendorp-en "Tongval" liburuko testu-zatiak erabili ditut, Interneten aurki daitekeena eta 4ko abenduaren 2011ko Bangkok Post-en Andrew Biggs-en artikulua.

16 erantzun "Thailandian hizketa urritasuna?"

  1. Chang Noi dio gora

    Tailandiarrek ingelesaren ahoskatzearen gauza tristea da uste dutela (eta eskolan irakasten zaiela) "taxiiiiiiii" bezalako ahoskera zuzena dela eta "taxi" bezalako ahoskera okerra dela. Beraz, mintzamen-eragozpena baino apur bat harago doa.

    Chang Noi

  2. Chris Hammer dio gora

    Eskola baten ondoan bizi naiz eta hitzez hitz jarraitu dezaket han ingeleseko ikasgaia nire ataritik. Eta batzuetan gaizki sentitu nintzen irakasleen ahoskerarekin. Beraz, ez da harritzekoa ikasleek hori jasotzea.
    Hemengo umeei beren hizkuntza eta ingelesa argi eta zuzen ahoskatzen irakasten diet.

    • Joseph Boy dio gora

      Chris, nik ere oso gogor gezurra esan behar izan diet!

  3. Informazio gehiago dio gora

    Hemen ere ikusten duzu thailandiarrek ez dutela zerbait besterik pentsatzen, nik uste. Thai-inglesa ulertzen dut eta beti pentsatzen dut azkar zer esan nahi duten soinuek. Tailandian nengoela irratiko iragarki bat entzun nuen Thailandiako irratian taxi batean. Oraindik ez nuen ezer ulertzen eta beraz dena zen bla bla bla niretzat. Bat-batean blabla artean entzuten dut:
    sek-sie-sie-toeeeee (sexy lentzeria bidez ikusi). Iragarkia zertaz ari zen ulertu nuen :p

    Hemengo hizkuntzarekin eta nederlanderarekin ere idatziz bezain gogor borrokatzen dut. Baina galdutako tonu, soinu edo letra txiki batekin ere, thailandiarrak niri begira jarraitzen du, serio baina ulertzen ez dudan bezala eta ulertu arte itxaron egiten dut. Eta pazientzia bat dute baina berez ez da ni bezala hasten hmmm soinuak? Zer esan lezake pertsona horrek? Haragia, topatu, batekin, ero...

    Gaizki irakasteko akatsa ere egiten dut askotan. Thai-ingelesez joaten naiz, maidai/cannot, “ez dute” ordez “Ez dute”. Zaila eta logikoa aldi berean, erabiltzen ez badut alferrikakoa delako haientzat. Norbaitek benetan ingelesa ikasi nahi badu, azalduko dizut. Hitz batzuk ere ez dituzte erabiltzen, eta dagoeneko hitza ez bazuten "marrubi"-ren inferentzia egongo da. Sthaw-be-ieee, aroi mak mak!

    Orain ulertzen dut benetan ez dudala ezer ulertzen. Hemen dena ezberdina da! Uste dugu ezetz duzula eta bai lortu dezakezula. Bai eta ez-bai edo ez-bai dute. maichai, maidai... Hemen argi-botoia itzalita dago Holandan piztuta egongo zenean, etengailuetatik urrunen dagoen botoia urrunen dagoen argiarena da, erlojuaren orratzen norantzan ere asko ikusten duzu eta bai hizkuntza ez da ahal bezain erraza ez sentitu pentsamendua eta bidea.

    Gringo idd askotan miraria da! Eta gainera oso polita, nire neskak "chai" esaten duenean nik sentitzen eta ez bakarrik entzuten dudan moduan.
    Kaka, barkatu testu luzeagatik, irakurri besterik ez dago lerroak haha ​​​​ok eskerrik asko!

  4. Dick C. dio gora

    Gringo maitea,

    Iparraldeko Limburger naizen aldetik, beti pentsatu nuen amsterdammertarrak hitz egiteko eragozpena zuela/duela. Entzun besterik ez dago Amsterdameko klub bateko entrenatzailea eta bere klubaren ikonoa, ABN ahotik ateratzen. Izan zaitez eta egon harro 'Tukker' izateaz, Thailandian ere, eta inoiz ez ukatu zure jatorria.
    Zure azalpena nahiko ondo formulatua iruditzen zait thailandiaren ingelesezko ahoskerari buruz. Galdera bat, zenbat hizkuntza ofizial hitz egiten du jendeak Thailandian?

    PS. nire emaztea Sallandekoa da, batzuetan letrak irensten ditu, jaja.

    Dick C.

    • Informazio gehiago dio gora

      @Dick: Thai bera bakarrik ofiziala dela uste dut. Beste edozein forma dialektoak edo agian mugaz gaindiko hizkuntza bat dira. Benetako beste hizkuntza batzuk aurki ditzakezu baina ez "ofizialak".

      ABNn ez zenuke nondik datorren ere entzungo, agian? Edo ABN ederrean.
      Arsenalen aurka jokatuko al dugu berriro? jajaja

  5. BramSiam dio gora

    "R" biribilkiarekin hitz egitea hegoaldeko thailandiarrek iparraldean eta ekialdean baino hobeto egiten dute. Entzun besterik ez dago norbaitek sapparot (sappalot) nola ahoskatzen duen eta dagoeneko badakizu pixka bat nondik datorren.
    Ez dut esango Tenglish hitz egiteko eragozpena denik, baina, tamalez, kontzienteki ikasten da. Thai irakasle bikaina nuen, eta hark ere ingelesa irakasten zien thailandiarrei. Ingelesa estresari dagokionez ahoskatzen bazekien ere, etengabe hitz egin eta ingelesaren thailandierazko ahoskera irakatsi zuen, beti azken silaba azpimarratuz. Zergatik gertatzen den hori ez dago argi, ez baita inola ere Thai hitzekin gertatzen den kasua. Beharbada ingelesezko hitza dela erakusteko aukera bat da.
    Zoritxarrez, klase sistema dela eta, thailandiarrek beren irakasleei itsu-itsuan sinesteko joera dute. Antza denez, ingelesak ez dira gai beren hizkuntza behar bezala hitz egiteko, nire Thai adjaan-ek esaten baitu gauzak beste era batera egin behar direla. Holandar batek hobeto jakingo lukeela guztiz kanpo dago.

    Bide batez, ba al dakizu zein galdera egiten dion Londresko Thai dendako thailandiari bere mutil-lagun ingelesak babarrun luzeak dituen errezeta bati buruz (tua fak yaw, edo besterik gabe, "fak"). Tailandieraz galdetzen du ea dendan dauden "mee fak yoo"? Gero, tenglishez erantzuten du "bai, mee fak yoo ere"

    • Hans Bos (editorea) dio gora

      Badakit txantxa, baina ez da babarrun luzeei buruz, zopan erabili ohi den meloi itxurako fruta bati buruz baizik.

  6. Jim dio gora

    Adibidez, ABT iragarkietan, albisteetan eta thailandierazko ikastaro guztietan hitz egiten da.
    ร R biribilkaria da eta ez L bat.

    hortik aldentzea hautua bada, euskalki kontua dela esan dezakezu.
    Thai askorentzat ez da aukera bat, ezin baitute R-a ahoskatu nahi badute.
    orduan hizketa-eragozpenaz hitz egiten duzu.

  7. Hans-ajax dio gora

    Kaixo Gringo, zu bezala, nik ere 35 urte inguruko itsas armada bat daukat, beraz, Holandako Armadari buruz dakit, 50 urte nituenean FLOrekin joan nintzen, beraz, badakit (holandar) hainbat dialekto nola aurre egin. zu , istorio polita bezain ondo Nik pertsonalki uste dut ez garela mundugabeak, eta hori, hala ere, ezin da nire ustez thailandiar gehienei buruz esan, laster atean gelditzen dira muga nazionalei buruz isiltzeko, Thailandia kanpoan dagoelako. jada ez da ezer. halaber, orain bost urte oso ondo pasatzen dut Thailandian nire andregaiarekin. Zorionak Pattayatik
    Hans.

  8. toos dio gora

    Artikulu interesgarria iruditzen zait. Nire bilobari helaraziko diot, duela urtebete Tailandian bizi eta tailandiar hizkuntza hitz egiten ikasten saiatzen ari dena.
    Nire webgunean idazten dudanean: http://www.toscascreations7.com ea hemen ez duela balio, weird.vr.gr. Toos

  9. Ria Wute dio gora

    Kaixo Gringo,
    Duela 3 urte eta erdi inguru bizi gara Thailandian, baina ez zaitez urrunago joan tukkers proaten baino,
    Horren edertasuna da...". tukker mordo bat elkarrekin esertzen dena, nork ondo uler dezakeen bata bestea», eta horren txarra da ez gaudela thailandiarren artean eta, beraz, ikastaro bat egin behar dugula, baina egunero 2 edo 3 hitz eta abar, poliki-poliki, batzuetan esaldi bat ateratzen da, thailandiar perfektua dena, beraz ondo doa! baina zuk esaten duzun bezalaxe da, esaldi baten amaierako trazu luze horiek barre egiten dute batzuetan.
    ps. Mezu bat jasotzera joan eta tailanderaz egiten dudanean, saltzaileak beti ingelesez erantzuten dit! gainera, agian harro daudelako ingelesa hitz egiten dutelako?
    Garrasi polita daukazu oe puska hori, hartu nire dr voar pettie edo.
    gr.Ria Wuite

    • Gringo dio gora

      Eskerrik asko Ria hitz politengatik, proat ieleu egun osoan moar flatt, orduan?
      Non daude zure aitzurrak Thailandian? Nondik dator Twentera?
      Nire kamerarik onena ne Wuite, Hans uut Almeloo izan zen! Aupa, zer ez nuen ikusi Thailandian hemen egon zitekeenik eta bost urte ditudan bezainbeste skik izan nuenik! Baina, tamalez, aspaldi utzi zuen gurekin egotea eta zuhaitzaren ikuspegia dugu' edo.
      I w t er noe an, Ria, seg moar so: ona goan!

  10. Henry Clayssen dio gora

    Lagun thailandiar batek, hemen, Hagan, behin eskatu zidan 'ABBETAI'ra joateko,
    "Pentsamendu" bat egin ondoren Albert Heijn esan nahi zuela deskubritu nuen.

    Oraindik ere izen hori ahoskatzen du, lehen aldiz bezala, eta beste izen batzuekin askotan asmatu behar izaten dut zer esan nahi duen zehazki, eta hori beti da barregarria!

    Bide batez, hamarkada askotan zehar Hagan eta inguruan bizi izan naiz, baina jendeak oraindik entzuten du «Tukkerlaandetik» natorrela.

    Ona goân! (Twens for: Zorte on!).

    • Leo kasinoa dio gora

      Entzunaldi xelebrea izaten jarraitzen du, nire neska-lagun ohiak ikkeja esaten jarraitu zuen, eta horrekin Ikea esan nahi zuen noski, hori esaten zuen bakoitzean barre egin behar nuelako, uste dut gaizki esaten zuela,,,,

  11. Janty dio gora

    Pieza(k) ederra(k)!
    Logopeda naizen aldetik, ezin diot erantzunari eutsi.
    rren epaiari buruz. Holandan honen aldaera asko daude. Rolling r, mihi-puntarekin ahoskatzen dena, gurgling r, eztarriko atzealdetik, hauek dira r-ren holandar bi ahoskera zuzenak. R-ak jaurti behar du. Honen edozein eratorri hizketa-eragozpen gisa etiketatu daiteke. Beraz, Gooise r arraro hori oker dago! Baina ezagutzen dut Gooitik datorren jendea eta r rolling bat ekoitzi ezin duena, hori alferkeria, laxotasuna ala hezkuntza falta da? Horietako bat ere ez, doikuntza bat da. Azentua duen asilo-eskatzailea? Orduan berehala dakizu Herbehereetan non hartu zituen bere nederlandera eskolak.
    Tailandian norbaiti zerbait argitzeko ahal den egiten entzuten badut, ondo dago entzutea, konturatu tailanderaz ziurrenik hitz batean oso kontsonante gutxi daudela eta hiztunak esan nahi duenarekin batera pentsatzea. Hizkuntza ederra da!


Utzi iruzkin bat

Thailandblog.nl-k cookieak erabiltzen ditu

Gure webguneak hobeto funtzionatzen du cookieei esker. Horrela zure ezarpenak gogoratu, eskaintza pertsonal bat egin eta webgunearen kalitatea hobetzen lagunduko diguzu. irakurri gehiago

Bai, webgune on bat nahi dut