Farang bat ez da guava

Editorialaren eskutik
Urtean argitaratua hizkuntza
Tags: ,
1 abuztuaren 2011

Atzerritar batzuk sartu Thailandia pentsa ezazu atzerritar bati erreferentzia egiteko oso erabilia den farang hitza iraingarria dela eta tailandiako farang hitzetik eratorria dela, hau da, guayaba esan nahi du. Kontzeptu oker ezaguna da, eta horrekin Bangkok Post-eko Pichaya Svasti-k laburra egiten du.

Svastik, bere burua historia eta hizkuntza freak deitzen duena, farang hitza ez dela batere iraingarria edo negatiboa azaltzen du. Teoria seguruenaren arabera, thailandiarrek pertsieratik hartu zuten farangi hitza, europarrak eta musulmanak ez zirenak izendatzeko erabiltzen zena. Franken mendebaldeko germaniar tribuak bertatik hartu zuen bere izena Erdi Aroaren hasieran, non Frantziak hartu zuen bere izena.

Tailandiarrek ahoskatzen zailak diren hitz arrotzei sinplifikatzeko edo beren buelta emateko ohitura dutenez, farang egin zituzten.

«Nire iritzia da», idazten du Pichayak andreak (tailandarrek lehen izena erabiltzen dute), «farang hitzak, atzerritarrei erreferentzia egiteko, ez duela zerikusirik farang hitzarekin, hau da, guayaba fruitua esan nahi du». Konparazio gisa, ingelesezko patient hitza aipatzen du, hau da, pazientea eta pazientea esan nahi du.

Farang khi nok (txori gorotzak) konbinatzen denean bakarrik du konnotazio iraingarria. Horrek esan nahi du fidagarria ez den atzerritar bat.

(Iturria: Bangkok Post, 28ko uztailaren 2011a)

Dickvanderlugt.nl

15 erantzunak: "Farang bat ez da guava"

  1. Ton dio gora

    Nonbait irakurri nuen Farang hitza (Thailandieraz Falang ahoskatua) Francais-etik datorrela, itxuraz iraganean Frantziako armada base bat zegoelako Bangkoken edo inguruan. Frantsesak Thailandian indarra hartu zuen lehen nazionalitateetako bat izan zen. Frantsesak Francais ziren, gero Falang bihurtu zena. Ondoren, termino hau atzerritar guztientzat erabili zen, nazionalitatea edozein izanik ere.

    • jim dio gora

      mesedez, ez ahoskatu falang.
      ez zara mintzatzeko eragozpenarekin neurtuko, isaan R esan ezin dutelako, ezta?

      ฝรั่ง <- ror rua bat besterik ez dago, beraz: faRang

      • Frans de Beer dio gora

        Zergatik ez esan falang. Tailandiarren % 10ek bakarrik ahoskatzen dute "R".
        Nik neuk ikasi nuen thailandieraz hitz egiten eta “R” ahoskatzen duzunean esaten dute ez duzula benetako thailandiar bat bezala hitz egiten.
        Nire emaztea eta bere familia EZ dira Isaangoak, bide batez.
        Isan Thailandiako zati bat da. Batzuetan pentsatzen dut hau gainditu dugula
        Thailandia hemen Isaan-i buruz bakarrik hitz egiten da.

        • Jim dio gora

          Ikusi eta entzun telebista ofiziala (ez xaboiak) eta irratia.
          Hezkuntza apur bat duen batek R ahoskatzen du.

          adibidez, telebistako ausazko iragarki batean, autoa ustelduta dago patuaren ordez, anana saparot sapalot ordez eta arooi zaporetsua da alooiaren ordez.

          norbaitek nederlandera ikasten badu abn ere hartzen du abiapuntutzat eta ez haags lauak?

          • Erik dio gora

            ondo alooi edo sapalot esaten dudanean neskalaguna beti buruan jartzen dut, ez zara baserritarra, entzuten dut, jaja

          • B.Muskuilua dio gora

            Zalantzarik gabe, ona da 'R' ahoskatzen ikastea.
            Nik neuk hainbat pertsonarekin landu dut.

            Bide batez, 'PATATA' hitza ere farang da.
            Nire izena BeRnaRdo da.Hori ere menderatuko dute.
            Nire izena “L” batez ahoskatzea zailagoa zaigu berriro. Probatu.

      • menno dio gora

        Horrek oraindik ez dio galderari erantzuten. Farang Françaisen ustelkeria bat zela ere pentsatu nuen. Beti pentsatu nuenez frantses bat izan zela 1848an Thailandiako gortera Thailandiako gortera iritsi zen lehen europarra, hori sinesgarriagoa iruditu zitzaidan. Nork du erantzuna?

        • Dirk de Norman dio gora

          Menno maitea,

          mendearen amaieran siamdarrekin harremanak izan zituzten portugaldarrek, berehala, XVII. mendearen hasieran, holandarrak etorri ziren, eta haiekin ere harreman komertzialik zabalenak izan zituzten.

          Frantsesak eta ingelesak XIX. Ez zen inoiz Frantziako armadarik egon, baziren frantses mertzenario batzuk, baina ez zuten arrakasta handirik izan.

          Farang, ziurrenik, "Franken"-etik dator, gurutzatuek jada arabiarrek zuten izena, zeinak, bide batez, portugaldarren aurretik Thailandiara merkataritzarako etortzen ziren.

      • franky dio gora

        @Jim nire laguntza duzu. Tristea ere iruditzen zait batzuek R-a L-rekin ordezkatzen dutenean tailanderaz hitz egiten dutela pentsatzea. Nik beti R ahoskatzen dut eta hemen nire herrian ere hori egiten saiatzen dira, nahiz eta beraientzat arazoa izan eta haiek ere aitortu.

    • Frans de Beer dio gora

      Hala ere, bien grafia berdina da.

  2. Franco dio gora

    Batzuetan Isaan probintzian "Baksidaa" hitza entzuten duzu, uste dut hau ez dela hain hitz polita. Uste dut Guavaren berdina esan nahi duela.

    Hau interpretatzen dakien hizkuntzalari/Tailandiako aditu bat?

    • hans dio gora

      Isan euskalkian, guaiabari Mak Seeda ere esaten zaio. Atzerritar zuriari Bak Seeda esaten zaio batzuetan. Farang bezain neutrala izan nahi du.

      Farang presa atzerritarra da

      Farang oihua, hain zuzen ere, ordurako frankoen tribu oso boteretsuarekin negozioak egin zituzten arabiarrengandik dator eta ziurrenik farang bihurtuta dago. mendean jadanik bazeuden harremanak thailandiarren eta frankoen artean.

      wikipedia iturria

      • Erik dio gora

        bak seeda, Laosen ere erabiltzen dute, hori bai

  3. menno dio gora

    Hans maitea,
    Zure iruzkina agertzen den bitartean, ni ere Wikipediara begira nago. Osotasunaren mesedetan, aurki dezakedan testu osoa. Istorio nahiko osatua eta sinesgarria iruditzen zait. Ingelesezko testuan, hitza hitzaren jatorritik dator. Frantsesa Frankenetik datorren bezala, zeina aldi berean 'indo-persiar' hitzaren ustelkeriatik datorrena -ondo itzultzen badut- atzerritarrentzat.
    Ikus beheko aipamenak. Interesgarriena!

    Wikipedia (NL):
    Hitza ziurrenik farangset-etik dator, hau da, tailandierazko Françaisen ahoskera, frantsesez "frantsesa" edo "frantsesa" hitza. Frantzia izan zen Thailandiarekin harreman kulturalak ezarri zituen lehen herrialdea XVII. Garai hartako thailandiarrentzat, «zuria» eta «frantsesa» gauza bera ziren.

    Eta Wikipedia (ingeles)
    Orokorrean farang hitza farangi hitz indo-persiarrarekin sortu zela uste da, atzerritarra esan nahi duena. Franko hitzetik dator, arabiar firinjīyah hitzaren bitartez, frankoak izendatzeko erabiltzen zena, Mendebaldeko germaniar tribu bat, Mendebaldeko Europako botere politiko handiena izan zen Erdi Aro hasieran eta Frantziak bere izena hartu zuena. Mendebaldeko Europa mendeetan zehar Franko Inperioak menperatu zuenez, “Frank” hitza oso lotu zen, Ekialdeko Europarrek eta Ekialde Ertainek, Erromatar Katoliko fedea aitortzen zuten latindarrekin. Beste kontu baten arabera hitza arabieraz dator (“afranj”), eta artikulu dezente daude honi buruz. Gaiaren tratamendu zehatzenetako bat Rashid al-din Fazl Allâh-ena da.[16]
    Kasu batean zein bestean, jatorrizko hitza firangi ahoskatzen zen Indiako iparraldean edo parangiar tamilez, eta khmerera barang gisa eta malaysieraz ferenggi gisa sartu zen.

  4. Ton dio gora

    Beraz, Farang/Falang-ek Francais, Frankonia, Frantziarekin du zerikusia.
    Ez naiz Isaanen bizi, baina txandaka Thailandiako beste bi lekutan.
    Ahoskera zuzena faRang da.
    Baina nagoen tokian nagoela, kasu gehienetan thailandiarrak faLang esaten entzuten dut.
    Gazte gutxi batzuei ingelesezko hitz batzuk irakasten saiatzen ari naiz; arreta handia ahoskerari: R-ak ez du haiekin ondo atera nahi.
    Ahoskera egokian mailukatzen jarraitzen dut, orain arte, aldiz, oso zaila izaten jarraitzen du.
    Badakit thailandiar batzuei ingeles garbiz zerbait azaldu zien baten istorio bat:
    esaldi ederrak, gramatika eta ahoskera %100 ingelesa.
    Ez zen ulertzen.
    Hurrengo urtean itzuli zen. Beste ikuspegi bat zuen orain: esaldi laburrak eta ingeles makurra.
    Gero, azken urtean itxuraz asko ikasi zuelako laudorioak jaso zituen, orain jendeak ondo uler zezakeelako.
    Esamoldea gogorarazten dit: “Ezin baduzu haiekin borrokatu, batu haiekin”.
    Beraz, beste biderik ez badago, egokitu zeure burua, orduan argiena topatuko duzu.
    "Integrazioa" kapituluan dator.
    Ez du axola katua beltza edo zuria den, saguak harrapatzen baditu.


Utzi iruzkin bat

Thailandblog.nl-k cookieak erabiltzen ditu

Gure webguneak hobeto funtzionatzen du cookieei esker. Horrela zure ezarpenak gogoratu, eskaintza pertsonal bat egin eta webgunearen kalitatea hobetzen lagunduko diguzu. irakurri gehiago

Bai, webgune on bat nahi dut