Bizitza Thailandian: Wan di, wan mai di (1. zatia)

Egilea: Chris de Boer
Urtean argitaratua Thailandian bizi
Tags: , ,
1 abuztuaren 2016

Kondominio eraikin batean bizi naiz soi 33. Bangkok-en. Egunero dago horretarako zerbait. Batzuetan ona, beste batzuetan txarra baina askotan harrigarria niretzat.

Kondominioaren eraikina adineko emakume batek zuzentzen du. Deitzen diot amona, bai egoeragatik bai adinagatik baita. Amonak bi alaba ditu (Doa eta Mong) eta horien Mong da paperean eraikinaren jabea.

Hori ez nekien, Enplegu Ministerioari helbidea aldatzeko eskatu nion arte nire lan baimenaren liburuxkan. Orduan eraikinaren jabearen kopia bat behar nuen. Doa dibortziatuta dago (baina gehiago geroagoko pasarte batean) eta Mong polizia batekin ezkonduta dago eta alaba bat du.

Amona eta aitona katua eta txakurra bezala bizi dira

Amona aitonarekin ezkonduta dago. Horrek ez zaitu harrituko. Bikotea katua eta txakurra bezala bizi da eta ez dut esan nahi katua eta txakurra bezala bizi direla hemen Thailandian tenplu askotan. Beti izaten dituzte hitzak eta borrokak edozer eta guzti. Gauza txikiei buruz baina baita bizitzako gauza handiei buruz ere.

Horrek ekarri du aitonak sarritan bilatu izana bere «salbazioa» beste emakume batekin azken urteotan. Normalean denbora laburragoan baina orain denbora dezente egon den emakume bat aurkitu du. Amonak badaki hori eta ez zaio gustatzen. Aitonak bere diru-sarrerak ditu (pentsioa), bere bilketa eta egiten du –amonak uzten duen neurrian– gustatzen zaiona.

Etxebizitzara agertzen ez denean, amonak gogaikarri deitzen dio. Eta horrek ez badu funtzionatzen, Daok edo Mongek deituko diote. Jada ez du amama maite, baina alabak eta biloba maite ditu. Beraz: aitona ez dut egunero ikusten, baina aldizka ikusten dut. Eta amona inguruan dagoenean beti izaten da borroka.

Amona Penny jakintsua da, libra ergela

Amona, ingelesek ederki esaten duten bezala, "penny wise, pound foolish" da. Zoragarria da modu maniakoan. Gutxienez: etxebizitza eraikinari eta bizilagunentzako zerbitzuari dagokionez. Nik neuk bederatzi hilabete inguru itxaron behar izan nuen komuneko ate berri bat lortzeko eta orain aurkitu zezakeen merkeena lortu nuen.

Garbitegia eta jatetxea itxi dira orain, amonak ez dielako kontzesiorik egiten –diru aldetik– bi instalazioetako operadore berriei: gutxienez alokairu bera eta operadore zaharren aurrerapen bera.

Bizilagunek instalazioak itxita daudela kexatu izanak (eta maizter batzuk soitik 200 metrora dagoen eraikin berriago batera aldatu direla) ez duela interes gutxi iruditzen zaio, hutsune tasa handiagoa dela salatzen duelako, baina ez du horrekin erlazionatu. bere portaera. Aitonak batzuetan jartzen du hatza minaren lekuan eta gero berriro borroka izaten da, noski. Nire soian “bizitzaren zirkulua” dirudi.

Chris de Boer

7 erantzun "Tailandian bizi: Wan di, wan mai di (1. zatia)"

  1. Peter dio gora

    "Wan di, wan mai di' esan nahi du garai onak, garai txarrak".
    Hau ez da guztiz zuzena.
    "Egun ona, egun txarra" esan nahi du.
    Wan eguna esan nahi du. Weelak denbora esan nahi du. 😀

    • Biriketako gehigarria dio gora

      Ziurrenik Thias liburu batetik ikasi zuen... Wan dee, wan maa dee-k garai onak eta txarrak esan nahi du eta thailandieraz ia edonon erabiltzen da. Atsotitzak ez dira inoiz literalki itzultzen. Uste dut thailandiarrek zimurtuko dutela weelaa dee, weelaa maize dee esaten duzunean. Eta fonetikoki ere ez da zuzena, denbora ez baita “weelaa” baizik eta “wellaa” e laburra eta goranzko tonua a gainean.
      Frantsesez bezala, adibidez: barre berdea nederlanderaz rire “jaune” (horria) frantsesez da. Atsotitzak hizkuntza baten espezifikoak dira. Frantsesez esan besterik ez: il rit vert...

      • Tino Kuis dio gora

        wan die: wan mâi die 'garai onak, garai txarrak' esan nahi du, hori bai.
        Baina เวลา 'weelaa' 'denbora' benetakoa da –ee-, –aa- luze eta erdiko bi lau batekin.
        เวลานอน weelaa no:hn 'oheratu'
        เวลาเท่าไร weelaa thâorai 'Zer ordu da?'

        • Cornelis dio gora

          'wie laa' entzuten dut, azken zatia apur bat luzeagoa dela – eta lehena baino altuago ahoskatuta……….

      • Ruud dio gora

        Google itzultzaileak beste ikuspegi bat du denboraren ahoskerari buruz.
        A-n goranzko tonurik ez eta e-ren ahoskera a-rena baino laburragoa da, baina ziurrenik horrek zerikusi gehiago du a hitzaren amaieran egotearekin.
        Hitz baten barneko silabak automatikoki azkena baino laburragoak ahoskatzen dira.
        Entzun ahoskatzea itzultzen eta ahoskatzen duzun bitartean, ordua eta April hitza thailandieraz.

        เวลา = denbora hitzean ere ez dago goranzko tonu horren zantzurik, edo e labur bat.
        Orduan, hitzak ahoskera-arau arrunten salbuespena izan behar du.
        Hasiberrientzako Thai beste liburu bat aurkitu nuen eta hor ahoskera wee-laa bezala idatzita dago.
        Beraz, bi aldiz luze eta tonu igoerarik gabe.

  2. Rudolf dio gora

    ผ่านร้อนผ่านหนาว… phan ron phan nao….beroa hotzak edo garai onak garai txarrak

  3. Christina dio gora

    Berriz ere atsegina da zure istorioak eta bizipenak irakurtzea agurra Christina


Utzi iruzkin bat

Thailandblog.nl-k cookieak erabiltzen ditu

Gure webguneak hobeto funtzionatzen du cookieei esker. Horrela zure ezarpenak gogoratu, eskaintza pertsonal bat egin eta webgunearen kalitatea hobetzen lagunduko diguzu. irakurri gehiago

Bai, webgune on bat nahi dut