Thailandiako musika: I love you silly boy! - Hatz txikia

Egilea: Robert V.
Urtean argitaratua kultura, Music
Tags: , ,
14 otsailaren 2022

Ezagutu nuen lehen abesti thailandiarra emakumezkoen talde batena izan zen. Talde honen izena? Arrosa (พิงค์). "rák ná, dèk ngôo" deitzen zitzaidan rock abestia, eta agian baita andre on haiek ere. Zer zen hain berezia abesti hark? Ikusi eta entzun.  

Neska-laguna ezagutu nuenean, ez genekien elkarren jatorrizko hizkuntzan. Eta zer dibertigarriagoa hitz goxo, polit, zikin edo zirikatzeko elkarri irakastea baino? Laster jakin nuen zer esan nahi zuen “rák ná”k: (Nik) maite zaitut. Baina ni pixka bat zirikatzeko, 25 urte nituen, nire maiteak 28, batzuetan "rák ná, dèk ngôo!" esaten zuen. Esandako abestiaren bideoklipa erakutsi zidan eta ahalik eta ondoen, gaizki esan, hitzak errepikatzen saiatu nintzen. Hau nire maitearen barregarritasunerako. Baina zeri buruzkoa zen abestia? Ideiarik ez…

Zenbakia

Abestiak literalki "maite zaitut, ume tontoa" itzultzen du, esan "maite zaitut, ero/mutiko arraroa, ero". Nire ustez, andereño batek bere mutil-lagun gazteari jakinarazteari buruz zirikatu egiten dio harreman bateko gauza itsusi horiek ez direla beharrezkoak berarentzat. Baina bere mutil-laguna nahiko hunkigarria da eta etengabe goxoa hitz egiten du zein maite duen berataz, bere maiteari leporatzen dio ez dela hain maitagarria eta agian bera baino gutxiago maite duena. Aipatutako andrea, zalantzarik gabe, bere mutil-lagunarekin zoratuta dago, baina emakume sutsu eta heldu (gazte) bat ere bada, jada nerabe azukreduna ez dela jakin nahi duena.

Abestia taldekideren baten bizipenei buruzkoa izango da? Nor zen talde hau hala ere? Pink/Phink (พิงค์) 6 eta 2002 artean aktibo egon zen 2009 kideko taldea izan zen. Emakumeak guztiak 1980 eta 1984 artean jaiotakoak dira eta goi-mailako ikasketak egin dituzte, batez ere sormen-sektorean (artea, musika, publizitatea, etab. .). Pop-rock edo punk-rock norabidean jar daitezke haien abestiak. Ni neu rock zalea naiz, batez ere hard rock eta heavy metala, beraz, zalantzarik gabe, bateria eta gitarrarekin askatzen diren andre gogorrak estimatzen ditut.

Nahikoa solasaldia, musikarako garaia! Ikus hemen “Rák ná, dèk ngôo” abestia (รักนะ…เด็กโง่), “Phai-ró phró Phink” diskoko (ไพเราะเราะเพาะเพพง่ ). Sìrìmaat “Eê” Chûunwíttháyaak (ศิริมาศ “เอ้” ชื่นวิทยา) abestua:

Nire nederlanderazko itzulpena:

1) Bai bai, azukretsuagoa izan behar dut.

Bai maitea, hain goxo galdetzen didazu, ezta?

Egunero mintzatzen didazu belarriak.

Behin eta berriz, ez naizela aski gozoa, sinesgaitza.

 

2) Bai, maite zaitut. Baina nahikoa ez dela uste duzu.

Nahastuta eta atsekabetuta, begiratzen didazu.

Ados, nahi duzuna...

Hemendik aurrera etengabe "haurra" deituko dizut.

 

3) Entzuten al nauzu? Maite zaitut, mutil tontoa.

Konturatu, mesedez, mutil bihurria, entzun arretaz. (ze drama)

Sinetsi iezadazu maite zaitudala esaten dudanean, mutil txoroa.

Zirikatzen ari zaitut, mutil bihurria, ez itxaron. (Maite zaitut muxu muxu)

Dena bildu nahi, eta hain itsaskor jokatu nahi.

Hain polita al du horrek?

Maite zaitut, mutil tontoa (maite zaitut, mutil tontoa)

 

4) Benetan! Mutil handia zara, ezta?

Eta hala ere nahiago duzu mutil ergel baten moduan jokatu.

Oso sentikorra zara.

Goxo joaten ez banaiz, negar egingo duzu.

 

(Hirugarren bertsoa bi aldiz errepikatu)

 

Holandako fonetika:

1) Khá khǎa, tông òn-wǎan bâang sìe

Tjá tjǎa, theu thǎam phôet-pen bâang mǎi

Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan

Bòk chán, mâi wǎan, mâi leuy, mâi wǎi

 

2) Rák khâ, theu wâa mâi wǎan pho

Nâa-ngoh, mâi sung kô ngon sài chán

Oo-khee, ao yàang níeja léw kan

Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham

 

3) Dâi yin mǎi rak ná dèk ngôo

Kô khít-thǔng sìe khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)

Chûaa wâa rák thùh ná dèk ngôo

Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)

Au hâi ôewak, au hâi man lîeyan kan pai khâang nùng

Pen yang-ngai phai-ró phó-phríng phoh rǔu-yang

Rák na dèk ngôo (Rák ná dèk ngôo)

 

4) Thîe tjài, theu kô too sǒeng jài

Lew ngai, kô txuleta, pen tjang dèk ngôo

aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun

thâa chán mâi wǎan khong róng-hâi hoo

 

(Hirugarren bertsoa bi aldiz errepikatu)

 

Thailandiako testua:

1)

Informazio gehiago

abestia: ทุกวัน

Informazio gehiago

 

2)

Informazio gehiago

Informazio gehiago

Informazio gehiago

 

3)

ก็คิดถึงสิคะ เด็กดื้อ ฟังให้พอ (หมา่นื้อ ด*)

irudia

เอาให้หลอนไปเลยเด็กดื้อ ไม่ต้องต้องะรนจจน บ ๆ)

Informazio gehiago

Informazio gehiago

รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)

 

4) เธอก็โตสูงใหญ่

Informazio gehiago

irudia

Informazio gehiago

(Bi aldiz errepikatu hirugarren bertsoa)

*Litekeena da ustelkeria bat น้ำเน่า (dramatikoari buruz)?

iturriak:

- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794

- th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)

- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg

– Tino Kuisen iritzia

4 iruzkin "Tailandiako musika: maite zaitut mutil txoroa! - Hatz txikia"

  1. Rob V. dio gora

    Erabiltzen dudan holandar fonetika, gutxi-asko, Ronald Schutte-k Thai hizkuntza/gramatika testuliburuan erabiltzen duena da. Bideokliparen ingelesezko karaoke testua ezer baino hobea da, baina batzuetan zaila da jarraitzea, bokal luzeak (aa, oo, uu, ee) bokal labur gisa idazten direlako (a, o, ue), eta tonu markarik gabe, etab. Ikus ikasgai sorta barne (11) honi buruz edo idazteari buruz gehiago jakin nahi duenarentzat.

    https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/

    • Tino Kuis dio gora

      Hemen Ronald Schutten liburu ona eska dezakezu:

      http://www.slapsystems.nl/

      • Siz dio gora

        Polita!
        Nik agindu dut :))

  2. Simon dio gora

    Abesti ederra.
    Tonu ona eta ez "destonatua" bakarrik kantatua.
    Gozatzeko.


Utzi iruzkin bat

Thailandblog.nl-k cookieak erabiltzen ditu

Gure webguneak hobeto funtzionatzen du cookieei esker. Horrela zure ezarpenak gogoratu, eskaintza pertsonal bat egin eta webgunearen kalitatea hobetzen lagunduko diguzu. irakurri gehiago

Bai, webgune on bat nahi dut