Vivo en Tajlando: Wan di, wan mai di (parto 1)

De Chris de Boer
Geplaatst en Vivante en Tajlando
Etikedoj: , ,
Aŭgusto 1 2016

Mi loĝas en plurdoma konstruaĵo en soi 33. En Bangkok. Io okazas ĉiutage. Foje bona, foje malbona, sed ofte surpriza por mi.

La plurdomkonstruaĵo estas prizorgita fare de pli maljuna virino. Mi vokas ŝin avino, ĉar ŝi estas tiel laŭ statuso kaj aĝo. Avino havas du filinojn (Doa kaj Mong), de kiuj Mong estas la posedanto de la konstruaĵo sur papero.

Tion mi ne sciis, ĝis mi iris al la Ministerio pri Laboro por ŝanĝi la adreson en mia libreto de laborpermeso. Tiam mi bezonis kopion de la posedanto de la konstruaĵo. Doa estas divorcita (sed pli pri tio en venonta epizodo) kaj Mong estas edziĝinta al policisto kaj havas filinon.

Avino kaj avo vivas kiel katoj kaj hundoj

Avino estas edziĝinta al avo. Tio ne surprizos vin. La paro vivas kiel katoj kaj hundoj kaj mi ne volas diri kiel katoj kaj hundoj vivas en multaj temploj ĉi tie en Tajlando. Ili ĉiam havas vortojn kaj ankaŭ kverelas pri ĉio kaj ĉio. Pri la malgrandaj aferoj sed ankaŭ pri la grandaj aferoj en la vivo.

Ĉi tio kondukis al la avo serĉanta "savon" multfoje en la lastaj jaroj kun alia virino. Kutime por pli mallonga tempodaŭro, sed nun li trovis virinon kun kiu li estis dum sufiĉe da tempo. Avino tion scias kaj ne ŝatas ĝin. Avo havas sian propran enspezon (pension), sian propran reprenon kaj - kiom tion permesas avino - faras tion, kion li volas.

Kiam li ne aperas ĉe la apartamento, avino vokas lin sinsekve. Kaj se tio ne funkcias, Dao aŭ Mong vokas lin. Li ne plu amas sian avinon, sed li amas siajn filinojn kaj nepinon. Do: mi ne vidas avon ĉiutage, sed mi vidas lin regule. Kaj kiam avino estas ĉirkaŭe, ĉiam estas batalo.

Avino estas Penny saĝa, funto malsaĝa

Avino estas, kiel la angloj tiel bele diras, "penny wise, pound foolish". Ŝi estas avara laŭ mania maniero. Almenaŭ: kiam temas pri la plurdoma konstruaĵo kaj la servo donita al la loĝantoj. Mi devis atendi ĉirkaŭ naŭ monatojn por nova banĉambropordo kaj nun mi ricevis la plej malmultekostan ŝi povis trovi.

La lavejo kaj la restoracio nun fermiĝis, ĉar avino ne faras neniujn koncedojn – laŭ mono – al novaj funkciigistoj de ambaŭ instalaĵoj: almenaŭ la sama luosumo kaj la sama antaŭpago kiel la malnovaj funkciigistoj.

La fakto, ke loĝantoj plendas, ke la instalaĵoj estas fermitaj (kaj ke kelkaj luantoj transloĝiĝis al pli nova konstruaĵo 200 metrojn pli malsupre la soi) ne ŝajnas interesi ŝin tiomgrade ke ŝi plendas pri la pliigita vakaĵo, sed ne rilatas. ĝi al ŝia propra konduto. Avo foje metas sian fingron sur la doloran lokon kaj tiam kompreneble denove estas kverelo. Ŝajnas kiel "la rondo de vivo" en mia soi.

Chris de Boer

7 respondoj al "Vivo en Tajlando: Wan di, wan mai di (parto 1)"

  1. peter diras supren

    "Wan di, wan mai di' signifas Bonajn tempojn, malbonajn tempojn."
    Ĉi tio ne estas tute ĝusta.
    Ĝi signifas "bona tago, malbona tago".
    Wan signifas tago. Weelaa signifas tempon. 😀

    • Pulmo adie diras supren

      Verŝajne lernis Thias el libro... Wan dee, wan maai dee ja signifas bonajn kaj malbonajn tempojn kaj estas uzata preskaŭ ĉie en la taja. Proverboj neniam tradukiĝas laŭvorte. Mi pensas, ke la tajoj sulkos la brovojn, se vi diros: weelaa dee, weelaa maai dee. Kaj ĝi eĉ ne estas fonetike ĝusta ĉar tempo ne estas “weelaa” sed “wellaa” kun mallonga e kaj altiĝanta tono sur la a.
      Same kiel en la franca, ekzemple: verda rido en la nederlanda estas rire "jaune" (flava) en la franca. Proverboj estas specifaj por lingvo. Nur diru en la franca: il rit vert....

      • Tino Kuis diras supren

        wan die: wan mâi die signifas 'bonaj tempoj, malbonaj tempoj', ĝuste.
        Sed เวลา 'weelaa' 'tempo' estas reala kun longa –ee-, longa –aa- kaj du plataj meztonoj.
        เวลานอน weelaa no:hn 'enlitiĝotempo'
        เวลาเท่าไร weelaa thâorai 'Kiuma horo estas?'

        • Cornelis diras supren

          Mi nur aŭdas 'wie laa', kun la lasta parto iomete pli longa – kaj prononcata pli alte ol la unua……….

      • Ruud diras supren

        Google translate havas malsaman opinion pri la prononco de tempo.
        Ne estas altiĝanta tono kun la a kaj la prononco de la e estas pli mallonga ol tiu de la a, sed tio verŝajne rilatas pli al tio, ke la a estas ĉe la fino de la vorto.
        La silaboj ene de vorto estas verŝajne aŭtomate prononcitaj pli mallongaj ol la lasta.
        Aŭskultu la prononcon dum vi tradukas kaj prononcas la vorton tempo kaj la vorton April en la taja.

        en la vorto เวลา = tempo ankaŭ ne estas indikoj pri tiu altiĝanta tono, aŭ mallonga e.
        Tiam la vorto estu escepto al la normalaj reguloj de prononco.
        Mi trovis alian libron en la tajlanda por komencantoj kaj la prononco tie estas skribita kiel wee-laa.
        Do dufoje longa kaj sen leviĝanta tono.

  2. Rudolf diras supren

    ผ่านร้อนผ่านหนาว… phan ron phan nao….tra varma tra malvarmo aŭ bonaj tempoj malbonaj tempoj

  3. Christina diras supren

    Bone legi viajn rakontojn kaj spertojn denove, salutojn Kristina


lasu komenton

Thailandblog.nl uzas kuketojn

Nia retejo funkcias plej bone danke al kuketoj. Tiel ni povas memori viajn agordojn, fari al vi personan oferton kaj vi helpas nin plibonigi la kvaliton de la retejo. legu pli

Jes, mi volas bonan retejon