Mirinda angla el Tajlando
Ni parolis pri Tenglish en ĉi tiu blogo. Ĉiam agrable por amuzaj anekdotoj. La anglaj tekstoj malsupre ankaŭ povas esti inkluzivitaj.
En Bangkok-templo:
- ESTAS MALENDITE ENIGI VIRINON, Eĉ FREMDULON, SE VESTITAS HOMO.
Koktelejo, Phuket:
- SINJORINOJ ESTAS PETAS NE HAVI INFANOJ EN LA TRINKEJO.
Kuracista oficejo, Bangkok:
- SPECIALISTO PRI VIRINOJ KAJ ALIAJ MALSANOJ.
Sekpurigistoj, Bangkok:
- DEJELUS VIAN PANTALONON ĈI tien POR LA PLEJ BONAJ REZULTOJ.
En restoracio de Chiang Mai:
- KLIENTOJ, KIUJ TROVAS NIAJN ĈEMINISTININOJ MALĜENTILAjn, DEVUS VIDI LA MANAGERON.
Sur la ĉefŝoseo al Bangkok, forlasante Petchaburi.
- ATENTU: KIAM ĈI TIU SIGNO ESTAS SUB AKVO, ĈI ĈI VOJO ESTAS NETRAKSIBILA.
Sur afiŝo ĉe Hua Hin:
- ĈU VI ESTAS ADULTO, KIU NE SAVAS LEGI? SE NI POVAS HELPI.
En urba restoracio:
- MALFERMA SEP TAGOJ SEMAJN KAJ SEMAJMINOJ.
En tombejo Pattajo:
- PERSONOJ ESTAS Malpermesita pluki florojn EL IUJ ESPER SILIAJ TOMBOJ .
Pranburi hoteloreguloj kaj regularoj de:
- GASTOJ ESTAS PETAS NE FUMI AŬ ALIAJ NAHAZAJ KONDUTOJN EN LA LITO.
En la menuo de Bangkok-restoracio:
- NIAJ VINOJ LLASAS AL VIN NENION POR ESPERI.
En Go Go trinkejo:
- SPECIALAJ KOKTELOJ POR LA SINJORINOJ KUN NUKSOJ.
Hotelo, Hilton:
- LA PLATEGO DE SUBVESTOJ KUMPLE ESTAS LA LABORO DE LA ĈAMBRISTINO.
Hotelo, Hilton:
- VIN ESTAS INVITITA PROFUTI LA ĈAMBRISTON.
En la vestiblo de Pattaya hotelo laŭlarĝe de rusa ortodoksa monaĥejo:
- VI ESTAS BONVENAJ VIZITI LA TOMBEJON KIE FAMAJ RUSIAJ KAJ SOVETIOJ KOMPOZISTOJ, ARTISTOJ KAJ VERKISTO ESTAS ETOMBROTA ĈIUTAGNE KROM LA ĴAŬDO..
Signo afiŝita en Korat:
- ESTAS STRIGERE MALENDITA EN NIA NIGRARBA TENDAJEJO, KE HOMOJ DE MALSAMARA SEKSO, EKZEPZE, VIROJ KAJ VIRINOS, KUNE VIVU EN UNU TENDO KROM SE ILI ESTAS GEZIJITAJ INTER ĈI TIU CELO.
Hotelo, Ko Samujo:
- PRO LA MALPROPRIECO GASI GASTOJN DE LA KONTRAŬA SEKSO EN LA DOMĈAMBRO, ESTAS SUGESITA, KE LA VESTIBLO ESTU UZATA POR TIU CELO.
Reklamo por azenveturoj, Tajlando:
- ĈU VI ŜATIS RAJDI SUR VIA PROPRA PUZO?
Flugkompania biletvendejo, Ubon Ratchatani:
- NI PRENAS VIAJN SAKETON KAJ SENDAS ILIN EN ĈIUJ DIROJ.
Lavejo en Pattaya:
- SINJORINOJ, LASU VIAN VESTAĴOJN ĈI TIE KAJ PASUZU LA POSTtagmezon HAZANTE BONJN MOMENTOJN
Homo, viro, mi ĵus laŭtlegis ilin en la instruista salono. La tago ne povus esti pli bona por dudek kolegoj, inkluzive de mi. Dankon!
Kelkaj el ili fluigas larmojn sur miaj vangoj, kaj ne pro malĝojo.
Mi ankaŭ multe amuziĝas kun ĝi 🙂
Aliloke en Azio ili ankaŭ povas fari ion, tial mi foje rigardas ĉi tiun retejon, ĝi estas vere tre distra
http://www.engrish.com/most-popular/
En restoracio proksime de la Ora Triangulo estas bela traduko de fritita ovo en la menuo: "Kiel friti ovon"…….
Sed antaŭ nelonge mi ankaŭ renkontis belan nederlandan tekston en ĈiangMai en la strato de la Pordega Hotelo de ĈiangMai. Ĉe bakejo estas ŝildo ekstere kun la teksto: "sandviĉoj por la trajno".
Bela! En Chiangmai estas vojaĝagentejo, kiu anoncas: "Ni donas honestajn vojaĝinformojn"
Ĉiuj tre belaj tekstoj. Mi pensas, ke la plej bona estas la doktorejo en BKK.
Ni havas ankaŭ unu en Ĉa-am: ĉe neklara kurbiĝo maldekstren, kie oni povas turni dekstren dufoje, estas bela oficiala averto-signo kun la teksto: ACCIDENTO ANTaŭ!. Nur por ke vi sciu...
Ĝuste Maarten!
Mi vidis ĉi tion hieraŭ!
Mi krakas kiam mi vidas ĉi tiujn tekstojn kaj poste ridas laŭte!
Mia tajlanda amatino tiam demandas min kial mi ridas, kaj mi provas klarigi!
ŝi tiam respondas kun embarasita rido kaj diras la konatajn vortojn "mia plumo li Karulo"!
Mi vidis ŝildon ĉe parkejo “dis is carprak”, hihihi
Mi provas skribi la malsamajn tekstojn kaj ankaŭ retpoŝti ilin al ĉi tiu retejo, ĉar ĝi estas tiel distra por ni Falang.
Mi ŝatas tiun kaĉon. Koran dankon pro afiŝado. Kaj Pim kompreneble.
Belaj citaĵoj. En Matthaput mi iam vidis grandan ŝildon anoncantan la ĉiujaran "blovokonkurson". Agrable sen eraro mi vidis la viran necesejon de go-go drinkejo “ni celas plaĉi, vi celas tro bonvolu. En Rayong vojo iam finiĝis ĉe T-kruciĝo kun du trafiksignoj. Unu kiu diris neniujn maldekstrajn turnojn kaj unu kiu diris neniujn dekstren turnojn. Ŝajne vi devis turni sin surloke kaj veturi reen. En Tajlando ĉiam estas io por ridi, se oni atentas.
Pasis pluraj jaroj, sed ĝi ĉiam restas kun mi:
En restoracio/manĝejo, kie oni vendis nederlandan poton, oni elpensis la ideon, ke la vorto "sana" - malgraŭ tio, ke homoj ŝajne ne konas la signifon - kondukas al pli da vendo. Do homoj vendis sanajn kroketsandviĉojn, sanajn hamburgerajn sandviĉojn ktp.
Belaj tekstoj, ankaŭ mi ofte vidas ilin. Mi ankaŭ amas tekstojn sur T-ĉemizoj. Lastatempe mi vidis belan tajlandan virinon kun germana T-ĉemizo en la germana: Germanaj virinoj estas la plej belaj en la mondo kun siaj belaj bluaj okuloj kaj blondaj haroj.
En Nongkhai oni povas trinki kafon kaj arbon. Ne diras kiom granda estas tiu paŝo.
Ĉiam agrable legi tiajn tradukojn.
Antaŭ du semajnoj mi estis ĉe la gorĝo Ob Luang proksime de Hot (dankon Gringo pro la konsilo), kaj legis la tradukon por French Fries: Fren Fire en la "restoracio".
Ho nu, homoj faras sian eblon, kaj ni ridas pri tio, sed se iu skribas mesaĝon en ĉi tiu blogo en malbona nederlanda, ĝi ne estos afiŝita.
Kelkaj bongustaj eroj en menuo:
Rilled Schrime
Fritita Frimp kun Chillpaste
Fritita salikoko kun Galric nigraj perruloj
Mejlo-Flayored-supo farita el legoma porkaĵo kaj pecetigita ĵeleo
mejlo senŝeligita supo farita sith marmanĝaĵo
chillu varma kaj acida supo
Trinkaĵoj:
Oragrapong fritita Fosh kun galric pipro
Vaporita fiŝo kun lamon
Frititaj konkoj tenilo kun galric papero
Mi kaj kolego legis ĉi tiun karton kaj ni ne povis ĉesi ridi...
Kompreneble mi scias, ke tajo povas amuziĝin poste, se mi iam skribos tajan... ĝi ne estos pli bona ol la angla supre!
Ĥano Petro,
Kio koncernas min, ĉi tia tintilado devus okazi pli ofte.
Mi amas legi ĉi tion.
Kiel ili kunigas ĝin?
Louise
Mi faris la sekvan foton ĉe Wat Saket, Ora Monto.
En ĉi tiu kazo estas deklarita en klara tajlanda kaj angla la peto NE demeti viajn ŝuojn :D:D
http://twitpic.com/d9o8wu
En la libro Sightseeing de Rattawut Lapcharoensap estas io bela pri tio en la novelo 'Farangs' (notu, ĉi tio estas la nederlanda traduko de la originala angla rakonto).
“Post traserĉi la strandon por rubo, mi remetis Clint Eastwood en lian kaĝon kaj Lizzie kaj mi veturis per mia motorciklo supren laŭ la monto al la domo de Surachai, kie lia onklo Mongkhon ofertis elefantajn ekskursojn. S-RO. LA ĜANGALA SAFARIO DE MONGKHON, legu pentritan ŝildon ĉe la enveturejo. VENU KAJ SPERTU LA NATURAN BELECON DE ARBARO KUN MIGREGA VIDO AL OCEANO KAJ BELA HORIZONO DE LA DORSO DE ELEFANTO! Mi estis dirinta al onklo Mongĥon, ke lia signo ne estas tute gramatike ĝusta, kaj ke vi povus uzi mian kompetentecon por malgranda kontribuo, sed li ridis kaj diris, ke farangoj fartas bone, dankon, ili trovis ĝin ĉarma, kaj pensis, ke mi vere. pensis, ke mi estas la sola huakhuai sur ĉi tiu forlasita insulo, kiu parolis la anglan?"
(Angla versio: http://www.bookbrowse.com/excerpts/index.cfm/book_number/1520/page_number/3/sightseeing)
Verŝajne ne ĉiam estas tiel, sed foje mi ankoraŭ pensas, ke ili intence faras tion :-).
Tre bela libro cetere.
Mi iam vidis unuahelpan keston en la vestiblo de gastejo kun ĝi sur ĝi
Unua AIDS Box.