Ĉiu, kiu havas aŭ havis romantikan rilaton kun tajo, konas propraokule la malvarman tenon de "ngon" - la unike tajlanda pozo, kiu estas ie inter paŭtado, kolera kaj seniluziigita. Kontraŭe estas "ngor", la ago provi forigi tiujn seniluziiĝon kaj vunditajn sentojn.

Nerekta komunikado

Ĝi estas kultura kutimo de nerekta komunikado, kiu okazas nur en rilato kiu estas sufiĉe intima kaj konata por havi atendojn. En rilato inter tajo kaj fremdulo, tio povas konduki al nekompreno, ĉar simila kurso de solvado de problemoj apenaŭ estas konata en la okcidenta mondo. Vere bona traduko en la anglan aŭ la nederlandan do ne eblas.

Rekta lingvo

Ni okcidentanoj ĝenerale emas trakti problemon - se ni rimarkas, ke ekzistas problemo - en rekta lingvo. Se ne la tajlandanoj, plejofte virino, fariĝas "ngor", ĉar ili pensas: "Vi devus scii kial mi koleras, vi devus scii, kiaj estas miaj sentoj".

Ĉi tiu pensmaniero de la tajlanda maniero de fido kaj atendoj povas konfliki kun la okcidenta pensmaniero, kiu temigas individuismon kaj sendependecon. Estas konate, ke tajlandaj virinoj ofte estas nerektaj, kio malfaciligas al nekomprenema eksterlanda partnero scii ke ili estas "ngoro". Demandu al ŝi, kio estas la problemo kaj ŝi respondos: "Ne problemo, mi fartas bone"

Ngong

Se partnero jam malkovras, ke temas pri "ngoro", li devos agi "ngon". Li devas pavimi la vojon al solvi la ŝajnan problemon, ne per sonda konversacio, sed estante dolĉa kaj bonkora al ŝi. Tio povus esti proponante al ŝi belan donacon aŭ kroman vespermanĝon en restoracio por kompensi ĝin. Li precipe pardonpetos pro io, kio ĝenas ŝin, sed estas nur malklare konata al li.

Alia kulturo

Fremduloj devus kompreni, ke "ngoro" estas esence krio por atento kaj simpatio de alia kulturo. Ĝi ne devus esti forĵetita kiel nematura aŭ infana konduto. Ĝi estas socia pensmaniero, ĝi estas la espero, ke iu kun kiu intima rilato estas konservita komprenas kiel la partnero sentas kaj estas seniluziigita se tio ne estas la kazo.

Khaosod angla

Ĉi-supra estas mia interpreto de artikolo en la retejo Khaosod English, origine publikigita en februaro 2020, sed lastatempe ripetita de la redaktistoj. Legu tiun artikolon ĉe ĉi tiu ligo: www.khaosodenglish.com/

Pluraj fakuloj parolas, sed la plej klara estas la bildstrio ĉe la fino de tiu artikolo.

13 pensoj pri "Se via tajlanda partnero estas "ngon", ĉu vi estas "ngor"?"

  1. GeertP diras supren

    Kiel mi dezirus, ke mi sciis ĉi tion en la unuaj jaroj de mia rilato, ĝi povus esti ŝparinta multajn miskomprenojn kaj konfliktojn.
    Mi certas, ke ĉi tiu artikolo helpos vin multajn burĝonajn rilatojn.

  2. david diras supren

    Mi estas en rilato kun tajo dum jaroj kaj parolas akcepteblan vorton de la tajo, sed "ngon" kaj "ngor" signifas nenion por mi. Neniam aŭdis pri ambaŭ. Mi ja konas la vorton "ngong" kiu signifas "konfuzita". Ĉu tion signifas Gringo?

    • Tino Kuis diras supren

      Tio estas งง ngong, David. Efektive, ĝi signifas 'konfuzita, konfuzita, konfuzita'. Ne tion signifas Gringo.

  3. Tino Kuis diras supren

    ์Ngon estas งอน en tajlanda skribo kaj estas prononcata kun longa -oh- sono kaj meza tono. Ngor estas ง้อ en tajlanda manuskripto kaj estas prononcita kun la sama longa -oh- sono kaj sur alta tono. Tiu -r- ne estas prononcata sed reprezentata en -aŭ- la longa -oh- sono.

    En la aŭdaca enkonduko la signifo de ngon kaj ngor estas bone priskribita. La signifo estas miksita en la resto de la rakonto. Bonvolu fari korekton. ĉi tie ekz:

    Se partnero jam malkovras, ke temas pri "ngoro", li devos agi "ngon". Li devas pavimi la vojon al solvi la ŝajnan problemon, ne per sonda konversacio, sed estante dolĉa kaj bonkora al ŝi.

    La unua devas esti ngon kaj la dua ngor.

    • Tino Kuis diras supren

      ๋ีEraroj estas permesitaj, mi faras ilin regule, sed vi ne faris la korekton de 'ngon' kaj 'ngo', kiujn mi rekomendis. Tio signifas, ke post la aŭdaca enkonduko ĉio fariĝis sensencaĵo. Kaj ankaŭ 'ngong' havas neniun sencon.

      Honto.

  4. jan diras supren

    Mi komprenas, ke estas diferencoj en kulturo, mi ankaŭ estas edziĝinta al tajo, sed geedzeco/rilato estas kunlaboro.
    Mi pensas, ke tro ofte oni supozas, ke "Fremduloj devus kompreni...".
    Ankaŭ en ĉi tiu kazo, la tajlanda partnero ankaŭ devus konatiĝi kun nia maniero komuniki por ke estu interago.
    Salutojn Jan.

    • Ĉiang Noi diras supren

      John, mi tute konsentas kun vi. Mi ankaŭ estas feliĉe edziĝinta al tajo kaj mi plene rekonas tion, kion Gringo skribas. Kial mi apogas la opinion de Jan, ĉar mi opinias, ke esti egala unu kun la alia ene de geedziĝo estu la deirpunkto de geedziĝo/rilato inter 2 homoj. Ĉu tio estas rilato en la senco de orienta kaj okcidenta kulturo, ne gravas. Kial la "Farang" ĉiam devas adaptiĝi, precipe se ambaŭ loĝas en Nederlando. Se vi kiel tajlanda virino elektas loĝi en Nederlando (mi supozas, ke ili ne estas devigitaj) ŝi vere devos adaptiĝi. Tamen, la okcidenta viro ankaŭ povas meti iom da akvo en la vinon kaj tiel vi devas eliri kune.

  5. Marc Dale diras supren

    Tre tre bone alproksimigita kaj formulita Gringo

  6. T diras supren

    Estas ĉi tiuj aferoj, kiuj povas malfaciligi rilaton kun tajlandano, do mi ofte konsilis homojn, kiujn mi konas, kiuj serĉis azian partneron, ne preni tajlandan partneron.
    Precipe se ne estas intenco vivi en Tajlando baldaŭ, kaj ili lasas la partneron veni okcidenten.
    Mi kutime konsilas ilin serĉi ilin en Filipinio ĉar tiu kulturo estas pli proksima al la nia, kaj tie homoj pli facile adaptiĝas eksterlande.
    Maja post kiam vi enamiĝos, estos demando pri alĝustigo ambaŭflanke.

    • Ĉiang Noi diras supren

      Amo estas blinda kaj la falo ĉiam venas post la salto. Tamen, ekzistas ankaŭ multe da reciproka miskompreno ene de okcidentaj rilatoj, nur rigardu la eksedziĝan indicon.

    • kirlo diras supren

      Filipinanoj, malajzianoj, indonezianoj spertas similan fenomenon. Nur demandu filipinanon, kion signifas tampo. En malaja aŭ indonezia ĝi nomiĝas merujak.

  7. Ferdinando diras supren

    Ke mi legis tion la unuan fojon post 21 jaroj da geedzeco.
    Mi ja trovas ĝin interesa.

  8. karlo diras supren

    Ĉi tio estas esence, simplisme parolante, se la tajlanda sinjorino sentas sin miskomprenita kaj ne volas diri ĝin.
    Mi jam spertis la duan jaron, kiam mi iris viziti mian "kutima" amatinon en Tajlando. Mi ne komprenis ĝin tiam kaj interpretis ĝin kiel 'ni ne vere klakas'. Mi tiam ĉesigis ĝin kaj tiam ŝi sentis sin eĉ pli maljusta... Nu, mi tiam ne sciis pri tiu sinteno.


lasu komenton

Thailandblog.nl uzas kuketojn

Nia retejo funkcias plej bone danke al kuketoj. Tiel ni povas memori viajn agordojn, fari al vi personan oferton kaj vi helpas nin plibonigi la kvaliton de la retejo. legu pli

Jes, mi volas bonan retejon