La solena voto de poeto
=
Kiu kuraĝas vendi ĉielon kaj oceanojn?
Nia mondo estas mirinda kreaĵo
Ĉi tiuj palpeblaj partoj devas resti
Inter tero kaj ĉielo, eterne.
=
Ni ne posedas la nubojn kaj la ĉielon
Aŭ la firmamento aŭ io el la tero
Homo faris nek sunon nek lunon
Nek atomo en grajno de sablo.
=
Viro trompas kaj mortigas por potenco
Vipita de avideco; nia spiranta kadavro
Malakceptas bonon kaj rezignas
Pri la digno de nia animo.
=
Partoj kaj krudmaterialoj de ĉi tiu tero
Ĉu valoras ĉiuj ĉielaj trezoroj
Amu teron, aeron kaj akvon por ĉiam
Faru la mondon pli bela ol la firmamento.
=
Kampoj, arbaroj kaj nepenetrebla sovaĝejo
Altaj montoj etendantaj al la nuboj
Grandaj homsimioj, bubaloj, tigroj kaj elefantoj,
formikoj kaj ĉiuj bestospecioj en la mondo...
=
…estas niaj karaj amikoj
Partneroj en nia serio de renaskiĝoj
Nia senpagebla ekzistado
Bonegaj trezoroj de nemezurebla valoro.
=
Lasu aliajn flugi al senfineco
Ekiru la vojon al luno kaj steloj
Sed mia koro estas perdita al ĉi tiu vivanta mondo
Al la tero, por mia tuta vivo.
=
Vere, mi pasas por nirvano
Travivu la ciklon de renaskiĝoj
Por transdoni tiun tutan mirindaĵon
Al poemoj dediĉitaj al ĉi tiu mondo.
=
Purigi la homan mondon de malĝojo
Ĝis alvenos ora epoko de paco
Tiam miaj cindroj fariĝas unu kun la mondo
Ŝtonigita fosilio staranta gardisto.
=
Ĉu la homo fariĝas surda al la beleco de poezio?
Kio povus sorbi ĉi tiun perdon?
Eĉ cindro kaj rubo iĝus teruraj
De la malpleno en nia kompatinda animo.
=
Ĉu la mondo estus tro malriĉa por poezio?
Tiam mi forkuros de ĉi tie, karaj
Konstruu imperion el mia mensa potenco
Kun belaj rimoj pri la ĉielarko.
=
Tiam mi sorĉas la ĉielan regnon
Kun valorega riĉeco da poemoj
Miaj intelektaj meritoj en la artoj
Tiam postvivu la senfinecon.
-O-
Fonto: The South East Asia Write Anthology of Thai Short Stories and Poems. Antologio de premiitaj noveloj kaj poemoj. Silkworm Books, Tajlando.
Angla titolo 'A Poet's Pledge', en la taja pli. Tradukis kaj redaktis Erik Kuijpers. Estas du poemoj pri ĉi tiu temo, kiuj estis tradukitaj en la anglan, kaj ili nomiĝas 'A Poet's Pledge' numeroj 1 kaj 2. Por plifaciligi ĝin...Poeto Angkarn Kalayanapong (Vidu pli, Nakhon Si Thammarat, 1926-2012) estis granda poeto kaj farbisto. Li apartenis politike al la "flava" tendaro. Vidu la artikolon de Lung Jan en ĉi tiu blogo: https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thailand-om-dichterlijk-van-te-worden/
Bele farita, Eriko! Ĉu mi rajtas diri ion pri lia nomo? Mia obsedo.
Angkharn Kanlayanaphong;, en tajlanda skribo อังคาร กัลยาณพงศ์;; La antaŭnomo Angkhan ne estas tiel malfacila, kun la signifo "la planedo Marso", kiel en wan angkharn "mardo".
Lia familia nomo prenis min iom da tempo. La lasta bito "phong" signifas "familio, genro" kaj okazas en multaj nomoj. Mi bezonis pli longe por kompreni la parton 'kanlayana'. Ĝi signifas "bela, bonŝanca, agrabla, honorinda". 'La bonega familio'.
กัลยา "kalaya" signifas nur "bela virino" kaj ankaŭ estas knabina nomo.
Kia bela kaj poezia lingvo estas la taja!
Tino, amuza ke lia nomo estas Kanlayanap(h)ong. Jes, mi jam vidis tiun PH sed mi konservas la nomon en la internacia traduko.
Sed la 'duobla nombrado' de la 'l' surprizas min ĉar mi ne vidas ĝin aperi ie ajn. Kiel lasta litero de silabo ĝi fariĝas 'n' kaj kiel unua litero ĝi fariĝas 'l'. Tute laŭ tajlanda gramatiko. Ĝi estas speciala lingvo, tiu taja, kaj mi daŭre miras.
Tamen, mi malrapide perdas mian tajan. Mi loĝas en NL jam de 4 jaroj kaj mi ne plu parolas la tajan ĉiutage. Mi Skype kun la familio en Tajlando ĉiun duan semajnon sed tio fariĝas pli kaj pli malfacila. Mi pensas, en mia nescio, ke tio estas ĉar la taja ne estis instruita al mi en strukturita maniero dum la germana, la angla kaj la franca estis boritaj en mi ĉe HBS-B dum ses jaroj. Mi bone parolas tiujn lingvojn!
Sed mi certas, ke aliaj povas ĝisdatigi min pri tio!