Noveloj el Suda Tajlando (2): La Aventuroj de Nai Raeng
En vilaĝo apud Phatthalung kaj apud la lago Songkhla loĝas paro, kiu ankoraŭ estas seninfana post multaj jaroj. En malespero, ili petas la monaĥon kiu rakontas al ili meti ŝtoneton sub iliajn kusenojn. Kaj jes, la virino gravediĝas!
Antaŭ tre longa tempo. La mondo estas ankoraŭ tute nova. Isawara, dio, volas alporti kelkajn "praktikajn" bestojn en la mondon. Li tiam decidas krei la bovinon por lakto kaj viando, kaj la akvobubalon kiel ekstra muskolo por la homoj kiuj loĝos la mondon. Li opinias saĝe unue fari skalmodelojn de la novaj bestoj, ĉar li volas malhelpi eĉ pli da strangaj uloj ĉirkaŭpromeni sur la tero!
Laosa vorto por korpa odoro estas, en tajlanda manuskripto, ขี้เต่า, khi dtao, testuda kaka. Legendoj diras, ke la antaŭbrako de la laosa viro odoras je kaco de testudo. Ĉi tiu fablo klarigas kial...
La popola fripono kontraŭ potenco kaj mono. Plej ŝatata temo en rakontoj de pli fruaj tempoj.
Komercisto konstruis novan domon. Kaj por feliĉo kaj sekureco de familio kaj hejmo, li petis monaĥojn de la templo de novico Kham por ceremonio. Post la ceremonio, la monaĥoj estis nutritaj kaj resenditaj al sia templo.
La leono profunde enspiris kaj forte forpelis la tutan aeron el sia brusto; lia muĝado movis la teron. Ĉiuj bestoj tremis pro timo kaj kuregis pli profunden en la ĝangalon, grimpis alte en la arbojn aŭ fuĝis en la riveron. "Ha, tio estis bona," ridis la leono kontenta.
Kham estis maldiligenta novulo. Kiam la aliaj novuloj estis okupitaj per sia laboro, li provis premi siajn lipharojn. Kiam la aliaj meditis, Kham dormis. Unu belan tagon, kiam la abato eliris survoje al alia templo, li vidis Kham dormantan sub granda ficus.
Longa serpentuma rivero trovis sian vojon tra bela arbaro kun arboj. Ĉie insuletoj kun abunda vegetaĵaro. Du krokodiloj loĝis tie, patrino kaj ŝia filo. "Mi malsatas, vere malsatas," diris Patrino Krokodilo. "Havu apetiton por koro, por simia koro." — Jes, simia koro. Mi vere volas tion nun ankaŭ.' — Agrabla vespermanĝo kun freŝaj simiaj koroj. Tio estus bone! Sed mi ne vidas ke Patrino Krokodilo de iuj simioj denove diris.
La plej fama epopeo de Tajlando temas pri la tragedia amtriangulo inter Khun Chang, Khun Phaen kaj la bela Wanthong. La rakonto verŝajne devenas de la 17-a jarcento kaj origine estis buŝa rakonto plena de dramo, tragedio, sekso, aventuro kaj la supernatura. Hodiaŭ parto 5 kaj ankaŭ la konkludo.
La plej fama epopeo de Tajlando temas pri la tragedia amtriangulo inter Khun Chang, Khun Phaen kaj la bela Wanthong. La rakonto verŝajne devenas de la 17-a jarcento kaj origine estis buŝa rakonto plena de dramo, tragedio, sekso, aventuro kaj supernatura.Hodiaŭ parto 4.
La plej fama epopeo de Tajlando temas pri la tragedia amtriangulo inter Khun Chang, Khun Phaen kaj la bela Wanthong. La rakonto verŝajne devenas de la 17-a jarcento kaj origine estis buŝa rakonto plena de dramo, tragedio, sekso, aventuro kaj la supernatura. Kun la tempo, ĝi estis konstante modifita kaj vastigita, kaj restis populara kaj distra epopeo rakontita de migrantaj rakontistoj kaj trobadoroj. Estis ĉe la siama kortego, en la malfrua deknaŭa jarcento, ke la rakonto unue estis registrita skribe. Tiel kreiĝis normigita, sanigita versio de ĉi tiu fama rakonto. Chris Baker kaj Pashuk Phongpaichit tradukis kaj adaptis ĉi tiun rakonton por anglalingva spektantaro kaj publikigis "La Rakonton de Khung Chang, Khun Phaen". Parto 3 hodiaŭ.
La plej fama epopeo de Tajlando temas pri la tragedia amtriangulo inter Khun Chang, Khun Phaen kaj la bela Wanthong. La rakonto verŝajne devenas de la 17-a jarcento kaj origine estis buŝa rakonto plena de dramo, tragedio, sekso, aventuro kaj la supernatura. Hodiaŭ parto 2.
La plej fama epopeo de Tajlando temas pri la tragedia amtriangulo inter Khun Chang, Khun Phaen kaj la bela Wanthong. La rakonto verŝajne devenas de la 17-a jarcento kaj origine estis buŝa rakonto plena de dramo, tragedio, sekso, aventuro kaj la supernatura.
Twente popolfabelo rakontita en tajlanda situacio
Estas pluvsezono en Tajlando kaj mi pensis, ke estus bona tempo traduki popolan fabelon de Twente kiu aperis en Fejsbuko ĉi-semajne en la nederlandan kaj situi la rakonton en Tajlando.
La Filino, novelo de Kukrit Pramoj
Ĉi tiu novelo de S-ro Kukrit Pramoj priskribas la tragedian vivon de filino Lamom kiu finiĝas dramece. Kiel la rilato inter patrino kaj filino ne ĉiam devas esti bazita sur amo, tenero kaj kompreno. Eĉ ne en Tajlando.
Akvobubaltorto - novelo de Khamsing Srinawk (1960)
Inter 1958 kaj 1996, sub la pseŭdonimo Law Khamhoom, Khamsing Srinawk skribis kelkajn novelojn rajtigitajn ฟ้าบ่กั้น 'Faa bo kan, Isan for: 'Heaven knows no bounds' kaj publikigite en la angla La traduko as'Kham, Politikan kaj Srinawk. aliaj rakontoj', Silkworm Books, 2001. Li dediĉis la libron al 'mia patrino, kiu ne scipovis legi'. Ĝi estis tradukita en ok aliajn lingvojn, inkluzive de la nederlanda.