Foto: YouTube

Santi-Vina ist ein neu restaurierter Film aus dem Jahr 1954. Ein Liebesdrama zwischen drei Menschen. Es war der erste thailändische Farbfilm mit Ton und gewann 1954 auf einem südostasiatischen Filmfestival in Tokio viele Preise. 

Ich fand, dass es ein bewegender und fesselnder Film war. Vielleicht etwas sentimental, aber stark in der Darstellung von Liebe und Leid mit einer starken Frau. Schauen Sie sich zuerst den Film an und lesen Sie dann die beiden dazugehörigen Artikel.

Der Name Santi สันติ bedeutet „Frieden“ und Vina วีณา bedeutet „Flöte“ (Santi mit steigendem, fallendem Ton und Wienaa mit langem ie und aa und zwei Mitteltönen)

Der Film Santi-Vina mit englischen Untertiteln

https://www.youtube.com/watch?v=VsDCxfSDgds

Weitere alte thailändische Filme

https://www.khaosodenglish.com/life/events/2020/03/20/classic-thai-films-available-on-youtube-for-quarantine-Aufpassen/

Eine Rezension des Films Santi-Vina

https://www.khaosodenglish.com/life/2016/07/27/restored-santi-vina-reflects-thainess-rescreens-thursday/

3 Gedanken zu „Santi-Vina, ein thailändischer Film aus dem Jahr 1954“

  1. Tino Kuis sagt oben

    Ich möchte die Leser ausdrücklich darauf hinweisen, dass das Wort Corona in diesem Film leider nicht vorkommt. Sie können den Film also auch einfach überspringen.

    • Johnny B.G sagt oben

      Oder schauen Sie sich etwas Leichteres auf dem YouTube-Kanal von Thai Head an

      https://youtu.be/gJK0Z0qo318

      Übrigens, schön, diese alten Filme, danke für den Tipp.

  2. Rob V. sagt oben

    Aber was ist mit den thailändischen Damen, die ihren traditionellen Platz noch kennen?! Sehen wir bereits Anfang der 59er Jahre eine starke Frau, als der Verfall der thailändischen Kultur bereits im Gange war? Scham! 😉

    Aber jetzt mal im Ernst, eindeutig eine starke Frau, aber das Ende des Films hat mich verletzt. Am Ende bekommt sie nicht, was sie will. Wie glücklich wird das Leben für diese fiktive Figur gewesen sein?

    Die Untertitel sind nett und basieren auf einer Kombination aus dem Hören von Thailändisch und dem Lesen von Englisch. Auf „Softening“ wurde im Englischen verzichtet, etwa „na“ am Ende des Satzes als „Softening“. Kann nicht übersetzt werden, aber ohne diese Abschwächung würden manche Sätze nicht annähernd so emotional und verständnisvoll klingen.


Hinterlasse einen Kommentar

Thailandblog.nl verwendet Cookies

Dank Cookies funktioniert unsere Website am besten. Auf diese Weise können wir uns Ihre Einstellungen merken, Ihnen ein persönliches Angebot unterbreiten und Sie helfen uns, die Qualität der Website zu verbessern. Weiterlesen

Ja, ich möchte eine gute Website