Da es sich bei Thailändisch um eine Tonsprache handelt, können Emotionen nicht wie in den meisten europäischen Sprachen durch Tonwechsel ausgedrückt werden. Dafür verwendet Thai am Ende des Satzes kurze Wörter. Ich werde hier einige dieser „emotionalen Worte“ besprechen. Sie sind für eine gute Kommunikation unverzichtbar und werden in Lehrbüchern oft nicht behandelt.
Sprache ist ein Kommunikationsmittel
Sprache ist ein Kommunikationsmittel. Bei dieser Kommunikation lassen sich generell zwei Botschaften unterscheiden, eine wörtliche („Ich glaube dir nicht“) und eine emotionale („Ich glaube dir wirklich nicht mehr“), wobei im letzteren Fall Ärger und Irritation stecken auch geäußert. Sehr oft wird diese Emotion in der Alltagssprache durch einen besonderen Ton oder eine besondere Betonung ausgedrückt. Denken Sie „Nein!“ zu deinem Sohn, der wieder nach einem Keks fragt, „Ja, ja“, zu jemandem, der eine Unsinnsgeschichte erzählt oder „Jetzt reicht es!“ um Ihren Unmut auszudrücken.
Wenn Sie eine neue Sprache lernen, legen Sie am Anfang zu Recht Wert auf die wörtliche Botschaft. Wenn Sie es aber nicht schaffen, die emotionale Botschaft relativ schnell zu vermitteln, wird Ihre Sprache langweilig, flach und uninteressant und Ihr Gesprächspartner muss Ihre Emotionen erraten und verliert schnell das Interesse an dem, was Sie sagen. Sogar ein Professor, der eine Vorlesung hält, zeigt mehr Emotionen.
Ein Sonderfall ist die thailändische Sprache, da es sich um eine Tonsprache handelt, bei der der Ton jeder Silbe die Bedeutung jedes Wortes bestimmt. Wenn Sie im Thailändischen alle möglichen Töne verwenden, um Ihre Emotionen auszudrücken, verändern Sie die Bedeutung Ihrer Worte und zusätzlich zur emotionalen wird auch die wörtliche Bedeutung Ihrer Worte unverständlich. Das ist eine Falle, in die ich auch regelmäßig tappe.
Wie macht man das auf Thailändisch? Natürlich können Sie Ihre Emotionen auch wörtlich ausdrücken: „Ich bin wütend, dass Sie Ihre Hausaufgaben nicht schon wieder gemacht haben.“ Oder Sie können sagen: „Sie haben Ihre Hausaufgaben wieder einmal nicht gemacht!“ Das ist viel effektiver, jeder wird aufrecht sitzen.
Letzteres ist im Thailändischen nicht durch eine Änderung des Tons oder der Betonung möglich, sondern durch die Verwendung kurzer Wörter am Ende des ansonsten unveränderten Satzes. Im Folgenden werde ich mich mit einigen dieser kurzen Wörter befassen, die ich „emotionale Wörter“ nenne. Sie sind im täglichen Gebrauch unverzichtbar, sonst wirken Sie unhöflich, platt und desinteressiert und niemand hört Ihnen mehr zu. Natürlich muss man diese Wörter mit einem Thailänder üben, die phonetische Darstellung ist immer nur eine Annäherung an die tatsächliche Aussprache. Hören Sie zu und üben Sie, haben Sie keine Angst, manchmal etwas zu vermasseln.
(Töne: a mittel; à tief; á hoch; â fallend; ǎ steigend)
Höflichkeitsworte
+ + + Jawohl/ Nein /Nein'khráp' 'kha' 'ca'
Jawohl 'khráp' (von Männern, oft kháp) und Nein „khâ“ (von Frauen, „khá“ nach einer Frage) kennen wir alle. ครับผม „khráp phǒm“ (von Männern), als Bestätigung einer Bitte oder eines Befehls, oft etwas humorvoll als übertriebene Höflichkeit und Ehrerbietung verwendet, wenn mein Sohn „Ja, Papa“ sagt.
Das Wort ist wichtig Nein „cá“ (Männer und Frauen) wird gegen Menschen mit „niederem Status“ und Kinder verwendet, aber besonders zwischen Menschen, Gleichen, mit einer innigen oder vertrauten Beziehung, Partnern oder guten Freunden, strahlt es Wärme aus.
Wenn Sie zu Ihrem Partner oder engen Freunden immer noch „khráp“ sagen, machen Sie es wirklich falsch. จ๋จ๋ „caǎ“ ist zwischen Gleichen (oder gegenüber Kindern) ein Zeichen der Zuneigung. Das sollten Sie Ihrem Liebsten oft sagen. Das ist nicht alles „Nóng, caǎ, pai noon mái, cá“, „Nong, Liebes, sollen wir ins Bett gehen?“
Männer sagen zu Mitgliedern der königlichen Familie: mehr 'phayâkha' und Frauen Ja 'pheekha'
Unhöfliche Höflichkeiten
+ + + Nein /Nein /โว้ย 'wá' 'wâ' 'wóoj'
Dies wird häufig zwischen Teenagern, in Seifenopern und von Betrunkenen (als Zeichen der Intimität) verwendet, Erwachsene nutzen es jedoch, um Ärger auszudrücken: ทำ อะไร วะ 'tham arai wá' 'Was zum Teufel machst du?' gegen einen Einbrecher oder den Nachbarn, der Müll in Ihren Garten wirft.
Bitten und Entschuldigungen
+ + + auch „doêay“, mildert eine Bitte oder Entschuldigung.
Mehr Informationen | 'khǒthôt doêay' | gefolgt von na khráp/khâ | Es tut uns leid! |
Mehr Informationen | „Chek bin doeay“ | na khráp/kha | Kann ich bitte den Scheck haben? |
ช่วย ดัวย | 'choeay doeay' | Hilfe! |
+ + + Ja „sí“, mildert eine Bitte.
Mehr Informationen | 'cheun nâng sí khráp' | Nehmen Sie Platz. |
Nicht wahr | 'mach es' | Kommen Sie vorbei und schauen Sie sich das an. |
พูด อีกที ซิ | 'phôed iek thie sí' | Möchten Sie das noch einmal sagen? |
+ + + หน่อย „nòy“ mildert auch eine Bitte oder Frage.
ขอดูหน่อย | 'khǒ do nòy' | Kann ich es bitte sehen?' |
Mehr Informationen | 'phôet cháa cháa nòy dâay may' | Könnten Sie bitte langsamer sprechen? |
Mehr Informationen | 'chôeay pìt thie wie nòy' | Schalte bitte den Fernseher aus! |
+ + + Nein „sîe“ mit einem langen „ieie“ und fallendem Betonungston ist eigentlich ein Befehl.
Nicht wahr | 'nâng sie' | Hinsetzen! |
Mehr Informationen | 'pìt pratoe sîe' | Schließen Sie die Tür! |
Andere kurze Endwörter
+++ 'la'Dies ist eine Abkürzung von „láew“, al oder schon, und zeigt einen erreichten Zustand an.
Ja | 'pho la' | Das ist genug. |
ถูก ละ | 'thoek lá' | Das ist richtig. |
ดี ละ | 'di la' | Das ist gut |
Nicht wahr | 'aw la' | Okay, lass uns das machen! |
Die Kombination mit mehr'ièk zeigt eine leichte Irritation.
มาอีกละ | 'maa iek lá' | Da kommt er wieder! |
Mehr sehen | 'Sǒmchaay ièk lá' | Es gibt wieder Somchaay! |
Mehr sehen | 'arai ik la' | Was jetzt? |
+++ 'lâ' Kommt oft nach einer Frage und besteht auf einer Antwort.
ทำไม ล่ะ | 'thammay la' | Warum? |
Das ist nicht der Fall | 'pay nǎy lâ' | Wo gehst du hin? |
Oder mit einer gewissen Verärgerung („Warum zum Teufel………?“).
Mehr Informationen | 'thammay tông pay bòk kháw lâ' | Warum zum Teufel hast du es ihr erzählt? |
Oder um das Gesprächsthema zu wechseln (mit „láew“).
Mehr sehen | 'láew khoen lâ' | Und du? |
+++ 'nachher'
Dies ist mit Abstand das am häufigsten verwendete Endwort. Es mildert eine Meinung, eine Bitte oder einen Befehl, es sucht nach Zustimmung, Zustimmung und Kompromissen. Es ist ein einfühlsames Wort schlechthin. Frauen nutzen es häufiger, Yingluck sogar sehr oft. Es ist manchmal ein Zeichen von Unsicherheit.
Mehr sehen | 'Yà krood na' | Bitte sei nicht böse. |
Ja, das ist es | 'Pay la na' | Ich gehe schon. |
Mehr Informationen | 'yàa bòk theu na' | Sag es ihr nicht, okay? |
Mehr sehen | 'Chan Rak Theu Na' | Ich liebe dich wirklich, weißt du? |
Manchmal bedarf es einer Wiederholung oder Erklärung.
อะไร นะ | 'aray na' | Entschuldigung, was hast du gesagt? |
Nicht wahr | 'khray na' | Wer war das nochmal? |
+ + + 'ley' Das bestätigt, was Sie zuvor gesagt haben.
หมด เลย | 'mòd leuy' | Alle oben! |
Mehr Informationen | 'sǒeay m̂aak leuy' | Sie ist wirklich sehr schön! |
+++ 'ròk' oder 'lòk Einer Meinung widersprechen.
Mehr sehen | 'may tong lòk' | Das musst du wirklich nicht. |
Mehr sehen | 'may phaeng lòk' | Ich glaube wirklich nicht, dass es so teuer ist. |
Mehr sehen | 'May Chai lòk' | Gar nicht! |
Eine zögerliche Akzeptanz der Meinung einer anderen Person.
Mehr Informationen | 'kô cing lòk tàe….' | Das stimmt, aber…..“ |
Manchmal drückt es Sarkasmus oder Verärgerung aus.
Mehr Informationen | 'pen pho toea yaang lòk' | Das ist ein vorbildlicher Vater! |
Mehr sehen | 'phǒm phôet dâay eeng lòk | Ich kann sehr gut für mich sprechen! |
Was macht man mit so einer Liste? Lernen Sie, einige davon zu verwenden, insbesondere „nachher“. Seien Sie sich besonders bewusst, dass diese Wörter oft verwendet werden, hören Sie zu und affen Sie. Dann wird es von alleine klappen……….Und wenn man bedenkt, dass es noch viel mehr gibt…….und dass auch die mit einem anderen Ton erwähnten etwas anderes bedeuten können.
Tino,
Natürlich nochmals große Bewunderung für die Zeit, die Sie alle investiert haben, um diesen niederländischen und flämischen Freunden die thailändische Sprache und auch die Standards und Werte eines Thailänders beizubringen, insbesondere wenn es um den Sprachgebrauch geht.
Mit allen guten Absichten. Glauben Sie wirklich, dass der pensionierte Expat über 65 daran interessiert ist? Sie freuen sich schon, dass sie jemanden begrüßen, die Rechnung bezahlen, auf ihrem Thai ein Bier bestellen, ihnen sagen können, dass das Wetter heute sehr heiß ist, jemanden fragen können, wie es ihnen geht, oder was auch immer Thailänder oft tun: Wohin gehst du? Und zum Schluss viel Glück (ersticken Sie das). Natürlich steht es geschrieben.
Ihre großartige Geschichte ist sehr wichtig für junge Expats, die in der thailändischen Gesellschaft ihren Lebensunterhalt verdienen müssen.
Cor van Kampen.
Ich würde nicht automatisch annehmen, dass andere Rentner an diesen sanften, schönen Seiten der Sprache ebenso desinteressiert sind, Cor. Hat mehr mit der Persönlichkeit und dem Charakter als mit dem Alter zu tun......
In meinem nächsten und vorerst letzten Beitrag, da ich in den Niederlanden Urlaub mache, geht es um Sexwörter. Ich hoffe, dass Rentner über XNUMX noch Interesse daran haben. Was denken Sie?
Ein Freund von mir schrieb letzte Woche auf Facebook: „Niemand sagt Hallo zu mir“.
Ich schrieb zurück, hallo, hallo, aber später schrieb ich หี, worauf ich eine sehr unerwartete Antwort erhielt.
Was mich betrifft, bringen Sie Ihre Worte und die thailändische Schreibweise mit. Vielleicht erspart es mir das nächste Mal einen weiteren Fehler.
Das Wort หี ist bei Petrus nicht erlaubt. „Keine Schimpfwörter“, sagte er streng. Verzeihung.
Tino, verstehst du jetzt, wie ich auf mein Gesicht gefallen bin? Und ich versuche nur, ein wenig Thailändisch zu sprechen und zu schreiben. Vielleicht ist Jogchum der Weiseste unter uns.
Tino,
Hab schöne Ferien. Du wirst einen weiteren Artikel mit Sexwörtern schreiben, und du hast vielleicht geschrieben
Daran interessieren sich Rentner ab XNUMX Jahren.
Ich stimme voll und ganz mit Cor van Kampen überein, dass in Thailand nur junge Menschen arbeiten
sollte vernünftiges Thai sprechen. Wenn Sie hier im Ruhestand sind, ist Thailändisch meiner Meinung nach unwichtig.
Ich lebe seit 13 Jahren in Thailand und spreche kein Thai, und für mich ist das besser nicht, weil ich gerne über Politik rede. Sie wissen nicht, was Sie sagen können und was nicht.
Diese Sexwörter …….naja, für mich auch nicht nötig..
Dann kann man ja immer Golf spielen 😉
Khan Peter,
Golfen? Viel lieber sitze ich mit einem Leo-Bier auf der Terrasse.
Schon 13 Jahre in Thailand und spreche dann die Sprache nicht wenigstens ein bisschen, eigentlich: anscheinend überhaupt kein Interesse daran – das kann ich nicht verstehen. Zeigt nicht gerade Interesse und Respekt für das Land, das Sie für sich ausgewählt haben ………….
Comelis,
Ich spreche tatsächlich nicht viel Thailändisch. Um gut Thailändisch zu lernen, muss man mindestens ein Jahr hier verbringen
Thailand zur Schule. Außerdem wurde ich sehr lange zu Hause von einem Lehrer unterrichtet.
Daran habe ich wirklich kein Interesse. Trotzdem sind alle gleich freundlich zu mir.
Ich habe Ihren Beitrag zur Sprache gelesen, wofür ich mich bedanke – ich möchte auch die thailändische Sprache für die Kommunikation mit meinen Schwiegereltern lernen.
Nun meine Frage: Können Sie mir einen Rat geben, welches Lehrbuch ich verwenden soll und wenn ja, wo es verfügbar ist?
Vielen Dank für ihre Antwort.
Am meisten lernt man natürlich durch den Umgang mit Thailändern. Fragen, fragen, wiederholen, ausprobieren und Spaß haben.
Ein schönes Nachschlagewerk für Anfänger, gute Erklärungen, praktische kurze Sätze, ist David Smyth, Thai, an Essential Grammar, Routledge, New York, 2010 und die beiden Wörterbücher von LJM van Moergestel, Uitgeverij Nangsue, Zaandam. Und außerdem gibt es im Internet unzählige Videos und ähnliches.
Eine wunderbare Liste „emotionaler Worte“, von der jeder profitieren kann.
Übrigens nutzt Thai die Tonhöhe von Phrasen (im Gegensatz zum Tonfall von Silben), um Emotionen auszudrücken, obwohl dies in den Lehrbüchern, die ich gesehen habe, nicht erwähnt wird. Durch genaues Zuhören lässt sich dies jedoch leicht überprüfen.
Was nicht auf der Liste steht, ist lautes Sprechen – etwas, das normalerweise aggressiv oder fordernd wirkt. Die direkte Frage, die oft von den Niederländern verwendet wird und keine andere Option als Ja oder Nein hat, klingt für thailändische Ohren ebenfalls eher unfreundlich und muss dann mit einem passenden „emotionalen Wort“ ergänzt werden.
Nach meiner Erfahrung ist das แล้ว คุณ ละ (laeo khun la) weniger eine Aufforderung, das Thema zu wechseln, als vielmehr eine Frage nach der Erfahrung usw. des Gesprächspartners mit demselben Thema. Ich werde selbst darüber gehänselt: „Du willst auf jeden Fall der Gefahr aus dem Weg gehen…“
Was mein Beispiel แล้วคุณละ (laew khun la) „Was ist mit dir?“ Ich habe mich tatsächlich geirrt, lieber Alex, es bedeutet, was du sagst. Danke für die Korrektur.
Ich hätte ein anderes Beispiel wählen sollen แล้ว เงิน ล่ะ (laew ngeun la) Und was ist mit dem Geld?
Tino,
Ich habe deinen Sprachbeitrag mal wieder mit großem Interesse gelesen, bin aber noch keine 65 😉
Wie man Emotionen in ein Gespräch einbringt, ist in der Tat wichtig und wird nicht so oft behandelt.
Was mir an Thai-Gesprächen auffällt, ist, dass dem Gespräch viel Emotion hinzugefügt wird, wenn man übertrieben lange an einem Buchstaben, einem Wort oder einem Ton festhält.
Genau. ไม่ใช่ (mai chai) „Nein“ und mit einem gestreckten Chaaaai Überhaupt nicht! Warum denkst du das! Oder ครับ (khrab), bedeutet „ja“, ausgeweitet zu khraaap, es bedeutet so viel wie „ja, ja“, „gut, ja“, „naja, wir wissen“. สวยมเก (soeay make) soeaaay maaaak „sehr schön“! Wir Niederländer machen das auch, aber auch der Ton von „heeel“ ändert sich für uns.
Herzlichen Glückwunsch und vielen Dank für Ihre Mühe. Dennoch habe ich eine Beschwerde über Ihren Thai-Unterricht. „chán rák theu ná“ Ich liebe dich wirklich, das sagt nur eine Frau so. Wenn ein Mann dies zu einer Frau sagt, heißt es: pom rak theu na.
Chan ist immer, wenn die Frau etwas sagt, z. B. „Ich sage = chan phoot“. Tut ein Mann das, ist es: pom phoot.
Liebe Grüße Martin
Lieber Martin,
Über die Verwendung von ฉัน chán, „ich“, durch Männer habe ich mich oft mit Kommentatoren gestritten. Männer verwenden das Wort chán „ich“ auch in intimen Situationen mit ihren (Busen-)Freunden (und auch gegenüber Kindern). Es wird dann normalerweise mit „theu“ you gepaart. Hören Sie sich einfach Seifenopern und thailändische Lieder an. Phǒm schafft eine gewisse Distanz. Wenn Sie chán oder phîe oder Ihren eigenen Namen sagen, ist es warm und gemütlich. Mein Sohn sagt zu seinen Freunden immer „Kuh“, aber als Erwachsener sollte man das nicht sagen, obwohl das auch passiert, wenn jemand wütend oder betrunken ist.
http://www.youtube.com/watch?v=byldyBkR-eQ&list=PL36967C2195382156&index=15
Tino, kennst du diese Sprachlektionen? Ich blättere sie manchmal durch und zufällig auch dieses gestern Abend. Dies sind kostenlose Sprachkurse. Das Obige ist der 2. Teil einer Lektion und passt zu Ihrem hervorragenden Artikel.
Lieber Ruud,
Ich hab's mir angesehen. Nette Frau und sie unterrichtet nett. Wie gesagt, es gibt noch viele weitere solcher Endwörter und sie erwähnte eines, das man oft hört: นะ เนี่ย na niea (hoher, fallender Ton). Sie verwenden das, wenn Sie etwas wissen oder sehen, mit dem Sie nicht gerechnet haben: เขา สวยนะเนี่ย „Nach niea war sie sehr schön!“ Du sagst überrascht. „Ich hätte nicht gedacht, dass sie so schön ist!“
Vielen Dank, sehr lehrreich für uns, wir werden 2015 dort leben und lernen bereits die Sprache.
Natürlich lernen wir in den drei Monaten, die wir dort sind, viel von unseren Freunden. Fühlen Sie sich frei, noch mehr davon zu posten... Danke!!! Hilde (44) und Ronny (46)
Ich habe die Ausdrücke mit großer Aufmerksamkeit gelesen und auch versucht, sie richtig auszusprechen. Im Moment habe ich niemanden, der mich korrigieren kann, weil ich gerade in Spanien bin. Ich muss warten, bis ich zurück in Thailand bin, um es auszuprobieren. Zum Glück habe ich dort meine Schwägerin, die korrigieren kann Da ich zu den Rentnern gehöre, versucht er sich immer so gut wie möglich in der Sprache des Landes zu verständigen, in dem ich mich gerade befinde. Ich halte das für eine Form der Höflichkeit gegenüber der einheimischen Bevölkerung. Ich muss zugeben, dass das auf Spanisch oder Französisch besser funktioniert als auf Thailändisch. Und für alle Leser Sawadee
Danke für Ihre Antwort. Ich gehe davon aus, dass Sie im Isan leben. Das liegt daran, dass es Ausdrücke gibt, die ich aus dem Isan-Gebiet kenne. In Bangkok kann es bei manchen Aussprachen zu Problemen kommen, da dort nicht jeder Isan spricht. Dies ist ein häufiges Problem in Thailand. Aber welcher Limburger versteht Friesisch? Dieses Problem kennen wir auch aus den Niederlanden. Dennoch finde ich es großartig, dass so viel Mühe darauf verwendet wird, die thailändische Sprache verständlich zu machen. Machen Sie so weiter. Danke schön. Martin
Ich lebe in Chiang Mai und dort gibt es den Kham-Meuang-Dialekt. Was Sie oben sehen, ist das Zentral-Thai, das Common Civilized Thai. Diese Sprache ist so sehr mit Isan verwandt (mehr als Niederländisch und Deutsch), dass vieles einfach gleich ist.
Tino, meine Frau, konnte sich gut mit Menschen aus Chiang Mai und angrenzenden Provinzen in den Niederlanden verständigen. Allerdings hatte sie manchmal Sprachprobleme mit meiner Schwägerin. Meine Schwägerin kommt aus Phuket und das ist eine ganz andere Sprache. Meine Frau kommt/lebt in NongKhai.
Ich selbst habe Freunde in Cha-am, deren Frau aus Zentralthailand stammt. Manchmal versucht sie, mein Thailändisch zu verbessern, weil ich zu viel Isaan-Dealek spreche.
Nur mit meinem Hund habe ich kein Sprachproblem, denn er spricht Niederländisch, Englisch, Thailändisch und LaoThai.
Tino,
Vielen Dank für Ihren Beitrag. Du relativierst viele Dinge, die ich mehr oder weniger weiß oder fühle. Glücklicherweise bin ich noch nicht 65 und habe möglicherweise immer noch Interesse daran, mehr Thailändisch zu lernen, und weil ich mit 65 nicht mehr so lange durchhalten werde, muss ich mich offenbar beeilen.
Eine bemerkenswerte Annahme, dass in Thailand lebende Menschen über 65 kein Interesse mehr an der Sprache haben würden. Und dann beschweren Sie sich über die zurückhaltenden Ausländer in den Niederlanden. Man würde sich wünschen, dass Thailand Integrationskurse einführt. Schließlich ist es die Sprache, die Menschen verbindet.
Tino; Danke Kumpel! Sehr lehrreich an diesem verregneten Pfingstmontag. Ich kann jetzt meine Broschüre „Educational Services Washington.dc“ „verbrennen“, wie Dick v/d Lugt sagen würde. Ich bin wirklich zufrieden damit; diese Informationen sind klar und sehr lehrreich!
Daraus muss man einfach mehr machen. Zum Beispiel: „Schnell Thailändisch lernen mit Tino“!
Nur; da ich bereits in mehreren Regionen Thailands war, hat man dort auch die Akzente, da wir Pommes / Twents und Limburgs haben. Das ist mir nach 21 Jahren in Thailand aufgefallen. Das Wort: Doeay, benutze ich kaum, aber sie verstehen es immer ich bisher.
Tino; nochmals vielen Dank und die gute Erklärung zum Trend (unsere zweite Sprache). Bitte mehr.
Grüße: William.
Ich nehme schon seit einiger Zeit Thai-Unterricht, aber was hier gezeigt wird, ist für mich alles neu …… und daher natürlich sehr wichtig, wenn man die thailändische Sprache fließend sprechen möchte.
Also nochmals vielen Dank;
Grüße, schwarzer Jef
Eine sehr schöne und gute Übersicht. Sehr nützlich, danke.
Im folgenden Satz ist ein kleiner Fehler enthalten:
พูด ช้าๆ หน่อย ใด้ ไหม [Können Sie etwas langsamer sprechen] Hier wird das ('dai') mit ใ geschrieben, aber es sollte lauten: ไค้
Fr. Grüße Ronald
Roland,
Ganz richtig, danke. Ich bin froh, dass es Leute gibt, die so gut mitlesen!
Tino,
Ist „chék bin“ nicht eine Verballhornung des englischen „Check the bill“?
Ist es nicht besser, „Kep Tang“ zu verwenden?
Das ist beides richtig, Ronny. Ich sage auch immer „Kep tang doeay na khrab“. Man hört aber auch regelmäßig „chek bin“.
Tino,
Und dann sah ich etwas!
Es heißt: ฉ้น รัก เธอ นะ 'chán rák theu ná' Ich liebe dich wirklich.
Das „Chan“ hat ein Tonzeichen und keinen Vokal (ั), wie es sollte. (ฉัน)
Mit freundlichen Grüßen
Ronald
Und dann ist mir selbst ein Fehler aufgefallen: ไคร นะ statt des richtigen ใคร นะ („Wer?“). Ich muss diese 20 Wörter noch einmal mit einem ใ (-ai-, mai moan) anstelle eines ไ (-ai-, mai ma laaj) durchgehen...... Es gibt ein Lied darüber, aber ich habe es vergessen. Dieser Fehler liegt in der Tastatur, darin bin ich immer noch nicht gut. Ein weiteres Stück Thai aus meiner Hand kommt bald. Ich halte den Atem an. Habe es etwa 5 Mal überprüft…….
Ja, das habe ich später auch gesehen. Mehr Informationen
Ich freue mich auf jeden Fall auf mehr, es macht wirklich Spaß und ist nützlich.