Sprachbehinderung in Thailand?

Von Gringo
Posted in Sprache
Stichworte: ,
Dezember 10 2011

Als ich als junger Mann mein Zuhause verließ und zur Marine ging, lernte ich Jungen aus allen Ecken der Niederlande kennen. Natürlich hatten die Amsterdammertjes die größte Klappe und machten den Limburgern und den Groningern die Schuld dafür, dass sie sie aufgrund ihrer Sprachbehinderung nicht verstehen konnten.

Auch ich, in Twente geboren, sprach einen Dialekt und obwohl man versuchte, „richtig“ zu sprechen, war immer klar, dass ich einen besonderen Akzent hatte. Das ist eigentlich immer so geblieben, denn viel später und manchmal noch heute hört man meine Herkunft aus Twente, obwohl ich seit Jahrzehnten nicht mehr im Tukkerland lebe.

Der Unterschied zwischen zwei Dialekten oder zwei Sprachen liegt hauptsächlich in den Lauten, mit denen etwas gesagt wird. Ein Tukker verwendet andere Laute als beispielsweise ein Thai, regional oder national, sagen wir, aber das stimmt nicht ganz. Ich werde darauf zurückkommen.

Den meisten Menschen fällt das Sprechen leicht, aber man sollte bedenken, dass keine menschliche Muskelbewegung so kompliziert und subtil ist wie die Zungenbewegungen, die zur Bildung von Sprachlauten erforderlich sind. Die für das Sprechen erforderliche Koordination der Muskeln in Zunge, Mundhöhle, Lunge und Lippen ist ein komplizierter Prozess.

Auch das Gegenteil – zu verstehen, was jemand anderes zu Ihnen sagt – ist fast zu kompliziert für Worte. Es ist ein Wunder, dass Sie ohne bewusste Anstrengung verstehen können, was jemand anderes zu Ihnen sagt. Er bewegt seinen Mund und ein Strom von Verzerrungen geht in die Luft und Sie verstehen, was er sagen will.

Wie schwierig das eigentlich zu verstehen ist, wird deutlich, wenn man eine Fremdsprache lernt. Irgendwann kommt zwangsläufig der Punkt, an dem man einige Wörter kennt und einem geschriebenen oder langsam vorgetragenen Text ohne größere Probleme folgen kann. Aber sobald erfahrene Sprecher dieser Sprache anfangen, mit Ihnen zu sprechen, sind Sie in Schwierigkeiten. Sie sagen vielleicht nur Wörter, die Sie kennen, aber ihre Gespräche klingen wie ein langer, unentwirrbarer Strom von Geräuschen. Man kann nicht einmal hören, wo ein Wort beginnt und ein anderes endet. Es scheint, als würden diese Ausländer alle Wörter und Sätze zusammenkleben.

Sprachlaute zu erzeugen und zu verstehen ist eine fast unmenschliche Aufgabe. Ein vernünftiger Mensch würde denken, dass niemand seine Kinder einer solchen Arbeit aussetzen könnte. Und doch passiert es jeden Tag. Alle Völker, alle Kulturen auf der Welt verwenden seit jeher eine Sprache und erwarten von ihren Kindern, dass sie schon in jungen Jahren lernen, diese Sprache zu verstehen und zu sprechen.

Sehr kleine Kinder können die Laute ihrer Muttersprache erkennen und wiedergeben. Sogar Neugeborene scheinen den Unterschied zwischen ihrer Muttersprache und den Lauten einer Fremdsprache zu hören. Dies lernten sie spielerisch, ohne explizite Ausbildung, ohne Prüfungen und ohne Schulungen unter professioneller Anleitung. Egal wie viele Menschen Traumata aus ihrer Kindheit haben, niemand beklagt sich jemals über die schreckliche Zeit, die sie durchmachen mussten, weil sie ihre Muttersprache von ihren Eltern lernen mussten.

Denn Sprache, jede Sprache, ist unbeschreiblich kompliziert, nicht so sehr in Bezug auf Schrift und Grammatik, sondern vor allem in Bezug auf Laute. Jeder Dialekt oder jede Sprache ist für erwachsene Außenstehende oft unglaublich schwer zu erlernen: Ein Einheimischer wird an der Aussprache immer erkennen, dass Sie kein echter Einwohner sind. Aber ich sage es noch einmal: Ein Kind lernt das System extrem leicht, egal wie sehr Schule und Eltern dagegen vorgehen.

Die phonologische Wissenschaft erklärt dies so, dass ein Baby mit vielen Vorstellungen im Kopf auf die Welt kommt, wie seine Muttersprache möglicherweise aussehen könnte. Der wichtigste Teil des Mechanismus befindet sich tatsächlich bereits im jungen Gehirn. Es müssen nur wenige Knöpfe in die richtige Position gebracht werden. Dieses Umschalten dieser Knöpfe kann nur bis zur Pubertät problemlos passieren, danach ist es für immer zu spät. Dieses Baby fängt schon in jungen Jahren an, die Knöpfe zu betätigen. Es gibt sogar Hinweise darauf, dass das Sprachenlernen bereits im Mutterleib beginnt. Auf jeden Fall scheinen Neugeborene mit einigermaßen gutem Erfolg in der Lage zu sein, die Laute ihrer eigenen und fremden Sprachen zu unterscheiden. Lange bevor sie anfangen zu reden, haben sie bereits etwas über ihre Muttersprache gelernt.

Ich habe vorhin gesagt, dass eine Sprache oder ein Dialekt oft bestimmte Laute hat, die man schon in jungen Jahren gelernt hat. Spezifisch bedeutet nicht einzigartig, denn es ist durchaus möglich, dass Laute einer Sprache auch in einer anderen Sprache vorkommen. Schließlich gibt es auf dieser Welt Hunderte, wenn nicht Tausende Sprachen und Dialekte. Ein schönes Beispiel dafür ist mein Familienname Gringhuis. Ein entkerntes „gr“ am Anfang und die Buchstabenkombination „ui“. Lassen Sie das von einem Ausländer aussprechen und Sie werden die verrücktesten Varianten hören. Dennoch ist es eine Sprache, die diese Laute beherrscht, denn unter anderem in Saudi-Arabien wurde mein Name einwandfrei ausgesprochen. Denken Sie auch an das Wort Scheveningen, das für viele Ausländer ebenfalls unaussprechlich ist.

Wir, die Niederländisch sprechen, haben auch Schwierigkeiten mit bestimmten Lauten in Fremdsprachen. Beachten Sie einfach die einfache Aussprache des „th“ in der englischen Sprache. Sprechen Sie mit der Zunge an den Zähnen aus, normalerweise wird jedoch stattdessen ein „d“ oder „s“ verwendet. „That“ wird dann zu „that“ oder „sat“. Es gibt noch viele weitere Beispiele, aber ich möchte über die „Sprachbehinderung“ sprechen Thailand haben.

Natürlich handelt es sich nicht um eine Sprachbehinderung, allerdings können Thailänder aus den oben genannten Gründen bestimmte Laute von Buchstabenkombinationen nicht oder kaum aussprechen. Das „th“ und „sh“ sind für ihn unmöglich, daher wird aus einem Shop „Theo's Shoes“ bestenfalls „TO-Choo“. Irgendeine Idee, was ein Thailänder mit „wonn-wor“ meint? Er kennt das V nicht, also wird daraus ein W, er kennt auch kein „l“ als letzten Buchstaben einer Silbe und wird dann zu einem „n“. Richtig, er meint tatsächlich einen Volvo. Nehmen Sie „Au bon Pain“, den amerikanischen Sandwichladen, den Sie auch in Thailand finden. Nun tut sich der US-Amerikaner selbst bereits schwer mit diesem französischen Namen, doch über „Oh-Pong-Beng“ hinaus kommt die thailändische Aussprache nicht.

Jeder, der mit Thailändern interagiert, kennt die kleinen Beispiele für unmöglich auszusprechende Wörter. Aus Haus wird Hou, aus Frau wird Wai, aus fünf wird Fai, wenn Sie Weißwein trinken möchten, bittet ein Thailänder um ein Wai Wai usw. Sagen wir mal, ein Thai sagt Schreibtische oder noch besser Gemüse, das ist unmöglich!

Andrew Biggs hat in der Bangkok Post einen schönen Artikel über die thailändische Sprachbehinderung geschrieben, in dem er hauptsächlich über einen Besuch bei IKEA spricht. In den Niederlanden sagen wir „iekeeja“, ein Engländer sagt „aikieja“ und ein Schwede – das Herkunftsland von IKEA – nennt es „iekee-a“, wobei das letzte a kaum erwähnt wird. Auf einem Auto sah Andrew den Namen in der thailändischen Sprache und der phonetisch ins Englische übersetzte lautete „Ickier“. Der Witz ist, dass dieses Wort auf Englisch „unangenehm“ oder „altmodisch“ bedeutet. „I“ vor einem Namen bedeutet in der thailändischen Sprache auch nicht viel Gutes, IKEA könnte also jemand sein, der KEA heißt, aber eine weniger angenehme Person ist.

Es ist eine lange Geschichte geworden, zu erklären, warum ein Thailänder in unseren Ohren so oft „komische“ Aussagen der englischen Sprache macht. Umgekehrt kann sogar ein Thailänder manchmal lachen, wenn jemand versucht, ein thailändisches Wort richtig auszusprechen. Lachen ist erlaubt, solange dabei der Akzent aller respektiert wird und es nicht als Sprachbehinderung eingestuft wird.

Sprache? Es ist immer faszinierend! Ich bin immer noch erstaunt, wenn ich zwei seltsame Menschen zusammen sehe, die sich gegenseitig alle möglichen Geräusche zuschreien. Einer redet und der andere hört zu und oh Wunder, er versteht auch! Ein echtes Wunder!

Hinweis: Für diesen Artikel habe ich Textteile aus dem Buch „Tongval“ von Marc van Oostendorp verwendet, das im Internet zu finden ist, und dem Artikel von Andrew Biggs in der Bangkok Post vom 4. Dezember 2011

16 Antworten auf „Sprachbehinderung in Thailand?“

  1. Chang Noi sagt oben

    Das Traurige an der Aussprache der englischen Sprache durch Thailänder ist, dass sie denken (und in der Schule gelehrt werden), dass eine Aussprache wie „taxiiiiiiiii“ korrekt und eine Aussprache wie „taxi“ falsch ist. Das geht also etwas über die Sprachbehinderung hinaus.

    Chang Noi

  2. Chris Hammer sagt oben

    Ich wohne neben einer Schule und kann den Englischunterricht dort buchstäblich von meiner Veranda aus verfolgen. Und manchmal hatte ich ein schlechtes Gewissen wegen der Aussprache der Lehrer. Es ist daher nicht verwunderlich, dass die Studierenden dies verstehen.
    Ich bringe den Kindern hier im Haus bei, ihre Sprache und Englisch klar und richtig auszusprechen.

    • Josef Jongen sagt oben

      Chris, ich musste sie auch sehr hart anlügen!

  3. Mehr Informationen sagt oben

    Hier sieht man auch, dass die Thailänder nicht nur etwas denken, denke ich. Ich verstehe Thai-Englisch und denke immer schnell darüber nach, was mit den Lauten gemeint sein könnte. Als ich gerade in Thailand war, hörte ich in einem Taxi einen Radiowerbespot im thailändischen Radio. Ich habe noch nichts verstanden und so war für mich alles bla bla bla. Plötzlich höre ich zwischen dem Blabla:
    sek-sie-sie-toeeeee (sexy durchsichtige Dessous). Ich habe verstanden, worum es in der Anzeige ging :p

    Ich habe hier genauso große Probleme mit der Sprache und auch mit dem Niederländischen beim Schreiben. Aber auch wenn ein kleiner Ton, Ton oder Buchstabe fehlt, starrt mich der Thailänder immer wieder an, ernst, aber als würde ich es nicht verstehen, und ich warte, bis ich es verstehe. Und sie haben Geduld, aber von Natur aus fängt er nicht so an wie ich, hmmm, hört sich an? Was könnte die Person bedeuten? Fleisch, treffen, mit, zubereitet…

    Ich mache auch oft den Fehler, sie schlecht zu unterrichten. Ich spreche Thai-Englisch, maidai/cannot, „no have“ statt „They don't have it“. Schwierig und logisch zugleich, denn wenn ich es nicht benutze, ist es für sie unnötig. Wenn jemand wirklich die englische Sprache lernen möchte, erkläre ich es. Sie verwenden nicht einmal einige Wörter, und wenn sie das Wort nicht bereits kennen, wird daraus auf „Erdbeere“ geschlossen. Sthaw-be-ieee, aroi mak mak!

    Ich verstehe jetzt, dass ich wirklich nichts verstanden habe. Hier ist alles anders! Wir denken: Nein, Sie haben und Ja, Sie können bekommen. Sie haben ja und nein, ja oder nein, ja. maichai, maidai… Der Lichtknopf ist hier aus, wenn er in Holland eingeschaltet wäre, von den Schaltern ist der am weitesten entfernte Knopf der des am weitesten entfernten Lichts, gegen den Uhrzeigersinn sieht man auch viel und ja, die Sprache ist nicht so einfach, wie man kann Fühle nicht das Denken und die Art und Weise.

    Gringo, ich weiß, es ist oft ein Wunder! Und auch sehr schön, wenn mein Mädchen „Chai“ auf eine Weise sagt, die ich fühle und nicht nur höre.
    Oh Scheiße, sorry für den langen Text, lies einfach die Zeilen, haha, ok, danke!

  4. Dick C. sagt oben

    Lieber Gringo,

    Als Nord-Limburger dachte ich immer, dass der Amsterdamer eine Sprachbehinderung hätte/hat. Hören Sie nur, wie der Trainer eines Amsterdamer Vereins und dessen Vereinsikone, die ABN, aus ihren Mündern rollen. Seien und bleiben Sie stolz darauf, ein „Tukker“ zu sein, auch in Thailand, und leugnen Sie niemals Ihre Herkunft.
    Ich finde Ihre Erklärung zur englischen Aussprache des Thailändischen recht gut formuliert. Eine Frage: Wie viele Amtssprachen spricht man in Thailand?

    PS. Meine Frau kommt aus Salland, manchmal schluckt sie Buchstaben, haha.

    Dick C.

    • Mehr Informationen sagt oben

      @Dick: Ich denke, nur Thailändisch selbst ist offiziell. Alle anderen Formen sind Dialekte oder möglicherweise eine grenzüberschreitende Sprache. Sie können echte andere Sprachen finden, aber nicht „offiziell“.

      Bei ABN würde man vielleicht nicht einmal hören, woher jemand kommt? Oder bei der schönen ABN.
      Werden wir wieder gegen Arsenal spielen? hahaha

  5. BramSiam sagt oben

    Mit einem rollenden „r“ zu sprechen ist etwas, was die Thailänder im Süden besser beherrschen als im Norden und Osten. Hören Sie einfach zu, wie jemand Sapparot (Sappalot) ausspricht, und schon wissen Sie ein wenig, woher er/sie kommt.
    Ich sage nicht, dass Englisch eine Sprachbehinderung ist, aber leider wird es bewusst gelernt. Ich hatte einen hervorragenden Thai-Lehrer, der den Thailändern auch Englisch beibrachte. Obwohl sie wusste, wie man Englisch mit Betonung ausspricht, sprach und lehrte sie konsequent die thailändische Aussprache des Englischen und betonte dabei immer die letzte Silbe. Warum dies so ist, ist unklar, da dies bei thailändischen Wörtern keineswegs der Fall ist. Vielleicht ist es eine Wahl, um zu zeigen, dass es sich um ein englisches Wort handelt.
    Aufgrund des Klassensystems neigen die Thailänder leider dazu, ihren Lehrern blind zu glauben. Anscheinend sind die Engländer nicht in der Lage, ihre Sprache richtig zu sprechen, denn mein thailändischer Adjaan sagt, dass die Dinge anders gemacht werden müssen. Dass ein Niederländer es besser wüsste, steht außer Frage.

    Kennen Sie übrigens die Frage, mit der eine Thailänderin im Thai-Laden in London von ihrem englischen Freund wegen eines Rezepts mit langen Bohnen angerufen wird (tua fak yaw, oder einfach „fak“). Er fragt auf Thailändisch, ob sie im Laden vorhanden seien „mee fak yoo“? Dann antwortet sie auf Tenglisch: „Ja, mee fak yoo, too.“

    • Hans Bos (Herausgeber) sagt oben

      Ich kenne den Witz, aber es geht nicht um lange Bohnen, sondern um eine melonenähnliche Frucht, die normalerweise in Suppen verwendet wird.

  6. Jim sagt oben

    ABT wird beispielsweise in Werbespots, in den Nachrichten und in allen Thai-Kursen gesprochen.
    das ร ist ein rollendes R und kein L.

    Wenn es eine Entscheidung ist, davon abzuweichen, kann man sagen, dass es eine Frage des Dialekts ist.
    Für viele Thailänder ist es keine Wahl, weil sie nicht einmal das R aussprechen können, wenn sie wollen.
    dann spricht man von einer Sprachbehinderung.

  7. Hans-Ajax sagt oben

    Hallo Gringo, genau wie du habe ich auch eine Marine-Vergangenheit von etwa 35 Jahren, daher kenne ich mich mit der niederländischen Marine aus, ich bin mit 50 zur FLO gegangen, daher weiß ich genau, wie man mit den verschiedenen (niederländischen) Dialekten umgeht Du, schöne Geschichte, genauso gut, ich persönlich finde, dass wir nicht weltfremd sind, was man meiner Meinung nach jedoch von den meisten Thailändern nicht behaupten kann, es hört für sie bald an der Haustür auf, über Landesgrenzen zu schweigen, denn außerhalb Thailands gibt es ist nichts mehr. Gut, dass ich mit meiner Verlobten seit nunmehr fünf Jahren eine tolle Zeit in Thailand verbringe. Grüße aus Pattaya
    Hans.

  8. TOOS. sagt oben

    Ich denke, das ist ein interessanter Artikel. Ich werde es an meine Enkelin weitergeben, die seit einem Jahr in Thailand lebt und versucht, die thailändische Sprache zu lernen.
    Wenn ich auf meiner Website Folgendes eingebe: http://www.toscascreations7.com berichten sie hier, dass es ungültig ist, seltsam.vr.gr. Toos

  9. Ria Wute sagt oben

    Hallo Gringo,
    Wir leben jetzt seit etwa 3 1/2 Jahren in Thailand, kommen aber nicht viel weiter als bis zum Tukkers Proaten,
    Das Schöne daran ist….“ „der mit einer ganzen Schar von Tukkern zusammensitzt, die sich also gut verstehen können“, und das Schlimme daran ist, dass wir nicht zu den Thais gehören und deshalb einen Kurs belegen müssen, sondern jeden Tag etwa 2 oder 3 Wörter und so weiter. Langsam kommt manchmal ein Satz heraus, der perfekt thailändisch ist, also geht es gut! Aber es ist genau das, was Sie sagen: Diese langen Striche am Ende eines Satzes bringen einen manchmal zum Lachen.
    Ps. Wenn ich eine Nachricht bekomme und sie auf Thailändisch schreibe, antwortet mir die Verkäuferin immer auf Englisch! auch weil sie vielleicht stolz darauf sind, die englische Sprache zu sprechen?
    Du hast einen schönen Schrei, dieses Stück Oe, nimm meinen Pettie Dr. Voar oder.
    gr.Ria Wuite

    • Gringo sagt oben

      Danke Ria für die netten Worte, proat ieleu all day all moar flatt, also?
      Wo sind deine Hacken in Thailand? Woher kommt er nach Twente?
      Meine beste Kamera war ne Wuite, Hans uut Almeloo! Mensch, was habe ich nicht gesehen, dass ich hier in Thailand hätte sein können und genauso viel Skik gehabt, wie ich es schon seit fünf Jahren habe! Doch leider ist er schon lange nicht mehr bei uns und wir haben einen Blick auf den Baum‘ bzw.
      Ich w t er nein, Ria, ich seg mehr so: Guter Goan!

  10. Henry Clays sagt oben

    Ein thailändischer Freund hier in Den Haag bat mich einmal, zu „ABBETAI“ zu gehen.
    Nach einigem „Überlegen“ entdeckte ich, dass sie Albert Heijn meinte.

    Sie spricht diesen Namen immer noch aus, so wie beim ersten Mal, und bei anderen Namen muss ich oft darüber rätseln, was sie genau meint, was immer lustig ist!

    Übrigens lebe ich seit vielen Jahrzehnten in und um Den Haag, aber die Leute hören immer noch, dass ich „aus Tukkerlaand“ komme.

    Gut gemacht! (twents für: Viel Glück!).

    • Leo-Kasino sagt oben

      Es bleibt eine komische Anhörung, meine Ex-Freundin hat immer Ikkeja gesagt, womit sie natürlich Ikea meinte, weil ich jedes Mal lachen musste, wenn sie das gesagt hat, ich glaube, sie hat es immer falsch gesagt,,,,

  11. Janty sagt oben

    Wunderschöne(s) Stück(e)!
    Als Logopädin kann ich einer Antwort nicht widerstehen.
    Über das Urteil von r. In den Niederlanden gibt es viele Varianten davon. Das rollende r, mit der Zungenspitze ausgesprochen, das gurgelnde r aus der Kehle, das sind die beiden korrekten niederländischen Aussprachen des r. Das R muss rollen. Jede Ableitung davon kann als Sprachbehinderung bezeichnet werden. Das seltsame Gooise-R ist also falsch! Aber ich kenne Leute, die aus den Gooi kommen und kein rollendes R produzieren können. Ist das Faulheit, Nachlässigkeit oder mangelnde Bildung? Keines davon, es ist eine Anpassung. Ein Asylbewerber mit Akzent? Dann wissen Sie sofort, wo in den Niederlanden er/sie seinen/ihren Niederländischunterricht genommen hat.
    Wenn ich höre, wie jemand in Thailand sein Möglichstes tut, um mir etwas klarzumachen, ist es gut, zuzuhören, mir bewusst zu machen, dass es im Thailändischen wahrscheinlich nur sehr wenige Konsonanten in einem Wort gibt, und darüber nachzudenken, was der Sprecher meinen könnte. Sprache ist schön!


Hinterlasse einen Kommentar

Thailandblog.nl verwendet Cookies

Dank Cookies funktioniert unsere Website am besten. Auf diese Weise können wir uns Ihre Einstellungen merken, Ihnen ein persönliches Angebot unterbreiten und Sie helfen uns, die Qualität der Website zu verbessern. Weiterlesen

Ja, ich möchte eine gute Website