
Dies ist eine kurze Anleitung, wie Sie Ihre Beziehung zu Ihren Lieben verbessern können, indem Sie lernen, mit süßen Bemerkungen umzugehen und Ihre Beziehung zu nervigen Menschen durch die Verwendung von Schimpfwörtern zu zerstören.
Ich kam auf diese Idee, weil ich oft hörte, wie ein Ausländer seine thailändische Geliebte mit „phǒm“ („Ich“) und „khoen“ („Du“) anredete. Das scheint seltsam. Es ist lange her, dass Ehepartner in den Niederlanden einander mit „Sie“ ansprachen, sehr geehrte Damen und Herren. Lernen Sie also die folgenden Wörter und Sätze. Zuerst werden Ihr Liebhaber, Ihre engen Freunde und nahen Verwandten überrascht sein, aber am Ende werden sie es zu schätzen wissen. Es kommt Ihrer Beziehung zugute. Gehen Sie gemeinsam üben. Die meisten glauben eigentlich nicht, dass es so ein Problem darstellt, wenn man auch noch Schimpfwörter übt. Weitermachen. Für die vielen von uns, die im Isaan leben: Sie müssen sich fragen, ich kenne keinen Isaan.
Thailändisch ist eine Tonsprache. Jede Silbe hat einen Ton und wenn du es nicht richtig hinbekommst, versteht dich niemand oder sie missverstehen dich.
Ein mittlerer Ton; à tiefer Ton; ein hoher Ton; â absteigender Ton; ǎ steigender Ton. Ein Doppelpunkt nach einem Vokal bedeutet einen langen Vokal.
Süßes Nichts
Durch die Verwendung von Personalpronomen wird Ihre Beziehung zum anderen klar hergestellt. Dies gilt für „Sie“ und „Sie“ in den Niederlanden und in noch größerem Maße in Thailand. Es ist eine subtile Angelegenheit. Ich plädiere dafür, manchmal in Richtung zu viel Herzlichkeit zu irren, anstatt immer die vornehmsten Worte „phǒm“ und „khoen“ zu verwenden. Diese beiden Worte schaffen Distanz. Es ist übrigens ein Merkmal des Thailändischen, dass man das Personalpronomen oft weglassen kann; Vielleicht möchte ein Thailänder nicht immer auf eine bestimmte Beziehung festgelegt sein. „Khoen pai nǎi“ ist fast immer „pai nǎi“ („Wohin gehst du?“).
Ik
Männer können sehr gut das Wort „chán“ verwenden, das von Frauen immer verwendet wird. Klingt manchmal etwas nach Sissy, kommt aber in allen Liebesgedichten und Musikstücken vor. Vielleicht besser nicht für gewöhnliche Freunde oder ältere Verwandte, sondern lieber für Ihre geliebten und guten Freunde. Kinder mögen „loeng“ (Onkel) oder „pòe“ (Opa). „Pòe: khròot ná“ oder „Opa ist wütend, nicht wahr!“ Die Kinder werden lachen. 'Phîe: (älterer Bruder/ältere Schwester) eignet sich sehr gut, wenn man selbst etwas älter ist und mit jemandem spricht, der jünger ist. „Phîe: pai láew ná“, „Ich gehe!“ „Phîe: mai chôb ná“, „Das gefällt mir nicht!“ Klingt auch weniger streng.
Wenn Sie mit einer älteren, ehrwürdigen Person, zum Beispiel einem Opa, sprechen, sagen Sie „nóng“ (jüngerer Bruder/jüngere Schwester). Rentner dürfen sich selbst „Loeng“-Onkel nennen. Das ist freundlich und flößt gleichzeitig Respekt ein. Wenn Sie sehr wütend sind, sagen Sie das unhöfliche und beleidigende „Kuh:“, besonders gegenüber Teenagern. Das machen sie in den thailändischen Seifenopern und dann können wir das auch machen. Aber sehr häufig unter Freunden und insbesondere unter Teenagern.
Auch die Verwendung des eigenen Namens ist erlaubt: „Nói pai tàlàat ná“ oder: „Ich (Noi) gehe auf den Markt“ („Markt“ wird von den Thailändern als Synonym für „Ich gehe in die Stadt“ oder „Ich bin“) verwendet mit Freunden ausgehen‘). Ein bisschen feminin vielleicht (Frauen machen das häufiger), aber sehr warmherzig.
Am Ende eines Satzes, insbesondere bei einer Bitte, einem Befehl oder einer Kritik, können Sie „ná“ hinzufügen, um Ihre Worte abzumildern.
Jij
Das schönste Wort ist „the“ (dumm, lang -ee-). Sagen Sie: „chán rág the“, „Ich liebe dich“, und Ihr Liebhaber wird strahlen. Auch hier können Sie „nóng“ verwenden, wenn Sie mit jemandem sprechen, der jünger ist als Sie. „Nóng pai nǎi“, „Wohin gehst du?“ Oder Sie verwenden ihren Namen „Nói pai nǎi“ „Wohin gehst du, Noi?“ Beide sind viel angenehmer zu hören als „khoen“ oder „u“.
An eine ältere Person noch einmal „pĥie:“. An deine (Schwieger-)Eltern „khoen phôh“ „khoen mâe:“, das ist sowohl höflich als auch intim. An einen älteren Mann wiederum „loeng“ und eine ältere Frau „pâa“ (ältere Tante). Sie können das höfliche „khráp“ auch durch das umgangssprachliche „chá“ ersetzen.
Sehr schön ist auch „chǎa“, was so viel wie „Schatz, Liebling“ bedeutet, nach einem Namen oder einer Verwandtschaftsbezeichnung. Also: „Nói chǎa“ oder „lôe:k chǎa“. „Nein, Schatz“ bzw. „mein Baby“.
Meung gehört zu der oben genannten Kuh: . Ein Schimpfwort für Wut, aber unter Freunden und Teenagern sehr verbreitet.
Einige kurze Sätze
In den folgenden Sätzen verwende ich „phǒm“ und „khoen“ für „I“ und „U“. Ersetzen Sie diese beiden Wörter durch eines der oben genannten warmen Wörter, z. B. „phîe:“ und „nóng“. Zum Beispiel: „khoen chai die chàng“ wird dann zum viel schöneren „Nóng“ (oder „phîe:“ usw.) chai die chàng.“ 'Du bist sehr süß'.
- 'Thîe: rák chǎa ist 'lieb, lieb'. Thailändische Frauen sagen, wenn überhaupt, nicht sehr oft „Ich liebe dich“ (obwohl sich das ändert). Das Gleiche gilt für Eltern gegen ihre Kinder. Aber von Männern wird erwartet, dass sie das tun.
- khoen chai die chàng – Du bist sehr nett (kann man jedem sagen).
- Khoen kâew taa doeang chai khǒng phǒm – Du bist mein Augapfel (auch wörtlich).
- Phǒm khíd thěung khoen – Du fehlst mir. (In der thailändischen Sprache bedeutet es oft nur: Ich liebe dich)
- Khoen sǒeay mâak – Du bist sehr schön! (Hinweis! Sǒeay mit einem guten ansteigenden Ton! Mit einem flachen Mittelton bedeutet es „Unglück“.)
- Hǒea chai phǒm mie tàe: khoen khon dieow – Mein Herz schlägt nur für dich.
- Khoen doe die chàng – Du siehst gut aus!
- Die: chai thîe: dâi phób khoen ìe:k – Ich bin so froh, dich wiederzusehen.
- Kèeng chàng (lm) – Gut gemacht!
Süße, freche Worte
Sǐeow sǐeow – Eeeh. Auweh! Auweh! Lecker! (nur für das Schlafzimmer!).
Schimpfwörter
Ob Sie sie verwenden, liegt bei Ihnen, aber es ist nützlich, sie zu kennen, wenn jemand in Ihrer Nähe sie verwendet. Das kommt öfter vor, als man denkt. Gegen Frauen wird dem Schimpfwort oft ein „ie“ vorangestellt, gegen Männer ein „âi“. „Âi Tino“ bedeutet so viel wie: „dieser verdammte Tino“, von Freunden verwendet, ist es lustig und fröhlich. Im Isaan und im Norden hört man unter Freunden nur „ie“ dit „âi“ dat. Aber wehe, wenn ein Ausländer es benutzt! Die häufigsten sind:
Wenn Sie mit einem Hammer auf Ihren Daumen schlagen, sagen Sie sich:
- Âi hîea – Verdammt! Scheisse!
- Wenn andere dich beschimpfen, sagen sie, ungefähr in der Reihenfolge ihrer Schwere:
- Khwaai (Büffel) – Dumm! Stumm!
- Hîea (d) (eine große Eidechsenart). – Verdammt, gvd.
- Sàt (Tier, Tier) – Etwas wie: Bastard!
- Sôn tie:n (dm) (Fußsohle) – So etwas wie: Verdammt, du dreckiger Bastard.
- Dh hǐe (hǐe: ist k*t) – bedeutet so viel wie: Schlampe!
- Jét – n**ken, oft mit Verwandtschaftsbezeichnung oder Tierart
- Mâeng ist die Abkürzung für jét mâe – Motherfucker
- khoeay – l*l, das schmutzigste Wort für Penis
Versuchen Sie es einfach. Eine Sprache gut sprechen zu lernen, ist Versuch und Irrtum. Wenn du es nicht tust, wirst du nirgendwo hinkommen.
Über diesen Blogger

-
Geboren 1944 in Delfzijl als Sohn eines einfachen Ladenbesitzers. Studierte in Groningen und Curaçao. Drei Jahre lang als Arzt in Tansania tätig, dann als Allgemeinmediziner in Vlaardingen. Wir waren einige Jahre vor meiner Pensionierung mit einer Thailänderin verheiratet und hatten einen Sohn, der drei Sprachen gut spricht.
Ich habe fast 20 Jahre in Thailand gelebt, zuerst in Chiang Kham (Provinz Phayao), dann in Chiang Mai, wo ich gerne alle möglichen Thailänder mit allen möglichen Fragen belästigte. Es folgte eine thailändische außerschulische Ausbildung, gefolgt von einem Grundschulabschluss und drei Jahren weiterführender Schule. Habe viel ehrenamtliche Arbeit geleistet. Interessiert an der thailändischen Sprache, Geschichte und Kultur. Ich lebe jetzt seit 5 Jahren mit meinem Sohn und oft mit seiner thailändischen Freundin in den Niederlanden.





Sehr schön und nützlich das 🙂
Seien Sie vorsichtig mit „Cow“ und „Meung“. Vor dem Gebrauch sicherheitshalber die Brille abnehmen!
Ich glaube nicht, dass „Mâeng“ die Abkürzung für „jét mâe“ ist – in meiner Interpretation ist es ein viel leichteres Wort.
Eher ein empörtes „Na ja!“
Ich bin auf thailändische Schimpfwörter spezialisiert. Deshalb hörte ich gerne Prayuths Rede zu. Seine Favoriten sind ai (fallend) und haa (niedrig).
Du hast vollkommen recht. Es wird auch gesagt, dass maeng von mae meung „deine Mutter“ mit dem etwas groben meung jij „dein“ kommt. Es ist in der Tat viel weniger kraftvoll als „Motherfucker“, es drückt mehr Empörung aus: „Was zum Teufel!“ Nun ja! Was zum Teufel!' Mein Sohn und seine Freunde benutzten es ständig und beendeten den Satz mit dem jugendlichen Höflichkeitswort wa, hoher Ton. Wow, was, würde ich sagen und sie würden mich Opa nennen.
Koe und Meung sind sehr niedrige Ausdrücke. Es ist absolut nicht ratsam, diese Wörter jemals zu verwenden. Weil du allen Respekt verdienst. Das sind Tabuthemen in meiner Familie, meinem Bekannten- und Freundeskreis.
Auch in den sozialen Medien wie Sanook und Pantip tobt ein Streit um die Wörter „cow“ und „meung“. Es gibt einige, die das, so wie Sie, immer missbilligen. Die meisten sagen, dass es zwischen guten Freunden (สนิทสนม) und Liebhabern sehr häufig vorkommt, in der Tat jedoch nicht in anderer Gesellschaft. ไม่หยาบคาย sagen sie. Ich weise auch darauf hin, dass es vor nicht allzu langer Zeit nur nette Worte waren. Sie sollten sich auch die Pressekonferenzen von Prayuth anhören. Er sagt oft „Cow“ und „Meung“ und andere Wörter, die man weder in der Gesellschaft noch in der Öffentlichkeit verwendet.
Sehr nützlich, Ihre Thai-Lektion…..hoffentlich haben Sie mehr
Der (Video-)Kurs „Learn Thai With Mod“ enthält mehrere Beispiele:
10 thailändische romantische Sätze:
http://learnthaiwithmod.com/2016/02/video-10-thai-romantic-phrases/
Thailändische Liebessätze:
http://learnthaiwithmod.com/2014/02/video-thai-love-phrases/
Und es gibt einige solcher Videos mit Komplimenten, liebevollen Worten usw. auf ihrer Website und ihrem YouTube-Kanal.
Zum Beispiel; Die: chai thîe: dâi phób khoen ìe:k – Ich freue mich so, dich wiederzusehen.
ist schön, aber wie spricht man das phonetisch aus, denn mit diesem ganzen Artikel kann ich nichts anfangen.....
Vielleicht ist es einfacher, wenn der Text auch auf Thailändisch hinzugefügt wird.
Dann können Sie es beispielsweise mit Google Translate aussprechen lassen.
Ich habe immer noch das Gefühl, dass viele Menschen ihre Kenntnisse der thailändischen Sprache maßlos überschätzen.
Im vorherigen Artikel gab es auch viele Leute, die nach eigenen Angaben fließend Thailändisch sprechen.
Aber ich lebe jetzt seit 19 Jahren hier und kenne vor mir nur 2 Farangs, die fließend Thai sprechen.
Einer, ein Franzose, der mit 16 hierher kam und jetzt 48 ist, sagt, ich dachte, ich spreche fließend Thailändisch. Bis ich zu einer Konferenz kam und von hochgebildeten Thailändern gesagt wurde, ich solle besser Englisch sprechen, weil sie dachten, seine Worte seien ziemlich begrenzt. Und ich denke auch, wenn man mit Thailändern spricht, die erst seit 6 bis 8 Jahren zur Schule gehen, denkt man schnell, dass ich es genauso gut spreche wie sie. Die Kenntnisse ihrer Sprache sind jedoch sehr begrenzt
Tolles Stück Tino, du bekommst eine 9. Allerdings:
1) Du schreibst „chán rág the“, ich würde „chǎn rák thuh“ sagen. Es sollte auch beachtet werden, dass der Ch-Sound ein weicher TJ-Sound ist.
2) Wo immer die thailändischen Wörter hinzugefügt werden, kann eine thailändische Person (Partner?) mitlesen und vorhersagen.
Sie können auch auf Thai-Language.com nachschlagen oder Beispiele eingeben
Ein Beispiel:
ฉันรักเธอที่สุดเลย chǎn rák thuh thîesòet leuy
Ich liebe dich am meisten
http://www.thai-language.com/id/211222
Liebe Leser und Kommentatoren:
Es versteht sich von selbst, dass Sie versuchen, die Sprache Ihres neuen Wohnsitz- oder Partnerlandes zu beherrschen. Das erleichtert die Kommunikation und gute Kommunikation ist in einer Beziehung unerlässlich!! Wenn Ihr Schatz Ihnen in ihrer (oder seiner) eigenen Sprache sagt, dass sie sehr glücklich mit Ihnen ist und Sie sehr liebt, und Sie sie nur verlegen ansehen und fragen: „Wovon redest du?“ Dann ist die Romanze nicht unbedingt Ihr eigenes Verschulden.
Oft wurde mir auf Thailändisch gesagt, wie sehr ich meiner Liebe am Herzen liege. Oftmals spontan, dann wurden ihre Sprachkenntnisse auf Thailändisch statt auf Niederländisch umgestellt und es dauerte eine Weile, bis sie von einem spontanen Liebesausdruck zu einem bewussten Ausdruck überging. Oft in Kombination mit wunderschönen funkelnden Augen voller Liebe und einem Schnüffelkuss oder Kuss mit dem Mund.
Aber möglicherweise noch öfter bekam ich ein „Oy! Meung Nîa! (nicht?)“ โอย! มึงเนี่ย! (นี้?) zu meinem Kopf. Mit anderen Worten: „Helá! Du….!!!".
Auch Bàk hàa-nîe fiel mit einiger Regelmäßigkeit! Weitere Informationen
„(du) l*l *unhöfliche Betonung am Ende*!!“
Glücklicherweise verwandelte sich der wütende oder ernste Blick, der damit einherging, innerhalb von 2 Sekunden in ein Lächeln und einen neckenden Schlag auf den Kopf.
Ja Chef. Ich werde das thailändische Skript in Zukunft hinzufügen.
Aber ฉัน i wird immer in einem hohen Ton und nicht in einem ansteigenden Ton ausgesprochen, auch wenn die Schrift diesen ansteigenden Ton anzeigt. thai-Language.com sagt es auch falsch.
Liebe Tina,
Im Niederländischen schreibt man NIEMALS ein T nach dem Verb, wenn IK im Satz vorkommt.
Hat Thai dieses Problem auch? 5555
Nasse (Regen-)Grüße
Mart
lol, wenn ich versuche, meiner Frau ein Kompliment zu machen, höre ich oft Paak waan, hoe paak
Jos, japanisch paak waan (Töne: tief, ansteigend), paak bedeutet „Mund“ und waan bedeutet „süß“. „Süßmund, zuckersüß, übertrieben freundlich“, meist auf witzige und ironische Art gebettelt.
Danke schön,
Das ist nützlich für mich.
Meine Frau hat schon gelacht 🙂
Gut. Dafür mache ich es...
Hübsch! Und wenn Sie meinen, Sie kennen alle diese Wörter, werden Sie in einer anderen Provinz nicht verstanden, weil dort beispielsweise ein anderes Wort, ein anderer Ton oder eine andere Aussprache verwendet wird (auch Dialekt und/oder Idiom genannt). Ich werde die Schimpfwörter einfach mal bei meinem morgendlichen Spaziergang im Dorf ausprobieren. Ich falle garantiert auf die Nase. Außerdem, was ist weichlich 🙂
Rudy, ein Weichei zu sein ist meiner Meinung nach … verrückt
Ich fand es früher „ein bisschen weibisch“. Es ist „eine subtile Angelegenheit“ (...), schreibt Tino in seiner etwas tendenziösen Hommage an die thailändische Sprache.
„Die Verwendung von Personalpronomen definiert Ihre Beziehung zur anderen Person klar“, schreibt Tino klarstellend. Elders beschreibt bestimmte Wortwahlen als „Weichei, ein bisschen weibisch“. Das ist klar 😉
Ich fand es früher „ein bisschen weibisch“. Es ist „eine subtile Angelegenheit“ (...), schreibt Tino in seiner etwas tendenziösen Hommage an die thailändische Sprache.
„Die Verwendung von Personalpronomen definiert Ihre Beziehung zur anderen Person klar“, schreibt Tino klarstellend. Ich lerne Linguistik woanders
dass bestimmte thailändische Wortwahlen wie „Weichei“ und „ein bisschen weibisch“ klingen können. Das ist klar.
Manche Wörter sollte man besser nie benutzen, vor allem wenn man sie falsch ausspricht, kann man in große Schwierigkeiten geraten, und Thailänder können darauf manchmal sehr aggressiv reagieren...wie man es als Gast in Thailand immer erlebt
.