Die thailändische Schrift – Lektion 4

Von Robert V.
Posted in Sprache
Stichworte:
3 Juni 2019

Für diejenigen, die regelmäßig in Thailand bleiben oder eine thailändische Familie haben, ist es nützlich, das zu haben Thai Sprache um es zu deinem eigenen zu machen. Mit genügend Motivation kann praktisch jeder, egal welchen Alters, die Sprache lernen. Ich selbst habe wirklich kein Sprachtalent, aber nach etwa einem Jahr kann ich immer noch Grundkenntnisse in Thai. In den folgenden Lektionen erfolgt eine kurze Einführung mit den häufig verwendeten Zeichen, Wörtern und Lauten. Heute Lektion 3.

Die thailändische Schrift – Lektion 4

Einige Sonderzeichen

Wie Sie in den vorherigen Lektionen gesehen haben, gibt es immer noch einige Sonderzeichen, die über einem Konsonanten stehen. Diese beeinflussen die Aussprache. Unten sehen Sie ein Schild อ๊, das ein bisschen wie eine auf der Seite liegende 3 aussieht. Zusätzlich haben Sie ein + (อ๋)-Zeichen. Wir nennen sie „máai trie“ und „máai tjàt-ta-waa“. Dies sind zwei seltene Tonzeichen, die mit dem „máai èhk“ (อ่) und „máai thoo“ (อ้) aus Lektion 1 in Zusammenhang stehen. Diese vier Zeichen stammen aus Pali und sind die Zahlen 1, 2, 3 und 4. Aufgrund einer radikalen Änderung des Tonsystems vor einigen Jahrhunderten stellen diese Zeichen leider keinen bestimmten Ton mehr dar. Keine Sorge, die Verwendung dieser Zeichen erfolgt später. Im Moment müssen Sie sich nur daran erinnern, dass sie etwas mit dem Ton machen.

อ่ Tonzeichen (máai ehk), 1
อ้ Tonzeichen (máai thoo), 2
Ja Tonzeichen (máai trie), 3
Ja Tonzeichen (máai tjàt-ta-waa), 4
อ็ Verkürzungszeichen, verkürzt den Ton
Ja Stummschaltungszeichen, macht den Ton stumm

Die anderen beiden Zeichen hier sind das Verkürzungszeichen อ็ und ein Zeichen อ์, das auf einen stummen Ton hinweist. Das Verkürzungszeichen ähnelt ein wenig einem Vogelschnabel oder einem sich umdrehenden Samenzelle... Wie der Name schon sagt, weist dieses Zeichen darauf hin, dass der Vokal nicht lang, sondern kurz ausgesprochen werden sollte. Das „dumme“ Zeichen sieht ein bisschen aus wie eine schräge Sechs oder Null mit einer Locke. Im Thailändischen gibt es unter anderem auch Lehnwörter aus dem Englischen, wobei die Schreibweise im Thailändischen oft der Originalschreibweise möglichst nahe kommt. Da diese Schreibweise jedoch zu einer irreführenden oder unmöglichen Aussprache führen kann (ein geschriebenes R am Ende würde im Thailändischen als N ausgesprochen werden), wird dieses Zeichen verwendet. Dann wissen Sie, dass dieser Brief nicht ausgesprochen werden sollte.

Fahren Sie mit einigen einfachen Buchstaben fort:

Th (aspiriert)
Ja d
t (unaspiriert)
อุ oe (kurzer Ton)
อู o: (langer Ton)

1.

Wort Aussage Zeig Bedeutung
Gold Tanga m Gold
Abdomen thóhng h buik
Ja thoh d Rohr, Schlauch, Graben
Bei das: d am, am (Ort)

2.

Nein von m Erde, Boden
ดี Das: m gut
ได้ dai d kann in der Lage sein

3.

tot zäh m sterben
Gut Zunge d moeten
jede einzelne thóek h jedes, ganz

4.

Ja Kuh: m ich (flach, intimer Gebrauch)
sehen Tun: m zien
wissen Rogen: h weten
live Joe: l irgendwo sein (ich bin zu Hause)

Setzen Sie ไม่ (mâi) vor ein Verb, um es negativ zu machen: ไม่ รู้ (mâi róe: ) = Ich weiß es nicht.

In der folgenden Lektion bespricht Mod die Verwendung von „jòe:“:

Empfohlene Materialien:

  1. Das Buch Thai Spracheund herunterladbare Materialien von Ronald Schütte. Sehen: slapsystems.nl
  1. Das Lehrbuch „Thai für Anfänger“ von Benjawan Poomsan Becker.
  2. www.thai-Language.com

23 Antworten auf „Die thailändische Schrift – Lektion 4“

  1. Rob V. sagt oben

    Ich hoffe, dass noch nicht alle ausgestiegen sind? 🙂

    Wie viel kannst du schon lesen? Gibt es Leser, die bereits versuchen, etwas um sich herum zu lesen?

    Nehmen Sie das Banner aus dem anderen heutigen Beitrag:
    https://www.thailandblog.nl/thailand-tips/naar-lumpini-park-bezoek-ook-krua-nai-baan-restaurant-uitstekende-visgerechten/

    Mehr Informationen
    Wenn alles gut geht, können Sie bereits lesen:
    ครัว = *ruwa . ใน = nai. บ้าน = Arbeit
    Der letzte Buchstabe (kh) kommt in einer späteren Lektion, dann werden Sie sehen, dass dort steht:
    khroewa – nai – bâan = Küche – in – Zuhause. Die Küche zu Hause.

    • Rob V. sagt oben

      Korrektur: Dieses seltene „ai“ (ใ) kommt nur in Lektion 10 vor. Sehr ähnlich dem „ai“ (ไ) aus Lektion 3.

    • Daniel M. sagt oben

      Lieber Rob,

      Ist es nicht KHroewa?

      • Rob V. sagt oben

        Ja, ein angesaugter KH. Aber das ค (koh khwaai) kommt erst in einer späteren Lektion. Deshalb schreibe ich es einmal mit einem Sternchen (*) für die Buchstaben, die Anhänger der Lektionen noch nicht lesen können. Die Antwort schreibe ich vollständig in meine letzte Zeile.

        Wenn alles gut geht, kann man das „คroewa ใnb^aan“ lesen. Wo das Koh-Khwaai (kh) steht, ist noch unbekannt und daher unleserlich. Und die KI muss noch diskutiert werden (obwohl sie der KI, die wir bereits besprochen haben, sehr ähnlich ist).

  2. Daniel sagt oben

    Hallo Rob,

    Ich verfolge Ihren Blog bezüglich Ihres Thai-Unterrichts.
    Hut ab, sieht gut aus.

    Grüße Richard

    • Rob V. sagt oben

      Mehr sehen
      [khop koen khap]

    • Rob V. sagt oben

      Sehr geehrte Damen und Herren, vielen Dank.
      (khop koen khap)

      • Daniel M. sagt oben

        Ist es nicht „khoohp kHun KHOOHP“?

        • Rob V. sagt oben

          Die Darstellung der Phonetik im ABC bleibt eine Annäherung und Meinungsverschiedenheit. Ich habe aus Versehen K statt KH geschrieben. Ich würde selbst „khòp khoen kháp“ schreiben. Wenn ich mir das Buch von Ronald Schütte ansehe, macht er es genauso.

          Bezüglich Kháp: Letzteres ist die gebräuchlichste Form, mit der Männer Respekt/Höflichkeit zeigen, offiziell ist es „khráp“ (ครับ).

          • Daniel M. sagt oben

            Was ich sagen wollte: In Ihren Kommentaren bei 15:01 und 15:03 in thailändischer Schrift ist das letzte Wort falsch … Sie haben das erste Wort wiederholt … vielleicht ein Fehler beim Kopieren und Einfügen?

            Schauen Sie sich das genau an ...

            • Rob V. sagt oben

              Hallo Daniel, ja, das ist richtig. Falsch mit Ausschneiden/Einfügen. Außerdem verschwand meine Nachricht sofort, nachdem ich auf „Senden“ geklickt hatte. Der Website gefielen meine Beiträge nicht besonders. Offenbar hat die Redaktion es doch aus dem Papierkorb geholt.

              Musste คับ / ครับ sein.

    • Rob V. sagt oben

      Danke, gern geschehen. Dafür mache ich es.
      ขอบคุณขอบ (khop koen khap).

      • Ger Korat sagt oben

        Lieber Rob,
        Ich habe meinen Thai-Unterricht bei einer Thailänderin begonnen, die auch perfekt Niederländisch spricht. Ich kann selbst auch Thailändisch lesen und dein letztes Dankeschön kommt mir nicht ganz richtig vor.
        Übrigens, das w in Kroewa, wenn man es schreibt, spricht man das w nicht aus. Aber ja, es sieht so aus. Wie gesagt, ich habe meine Grundlage von einem Thailändischen abgeleitet, daher folge ich der thailändischen Aussprache.

      • Petervz sagt oben

        von Rob.

        • Rob V. sagt oben

          Mehr zu เปเตอร์
          Mai pen rai khoen Peter.

          • Mart sagt oben

            555 Ich verstehe daraus, dass KhunPeter alias Peter (ehemals khunpeter)
            und Petervz sind alle gleich.
            Grüße und einen schönen Tag noch, Mart

            • Falsch verstanden.

  3. fred sagt oben

    Ich habe so starke Zweifel, dass ein nichtsprachlicher Begabter sich im Alter in einem Jahr einigermaßen verständlich machen könnte. Es bleibt eine Tonsprache und wer es nicht mit dem jungen Löffel versteht, bleibt in den meisten Fällen unverständlich

    • Tino Kuis sagt oben

      Fred,

      Beherrscht alle Sprachen, einschließlich Niederländisch. Wenn Sie Niederländisch ohne Laute aussprechen würden, würde jeder Sie für verrückt halten. Der Unterschied besteht darin, dass Töne im Niederländischen verwendet werden, um Emotionen wie Zweifel, Wut, Angst usw. auszudrücken. Im Thailändischen sind die Töne wichtig für die Bedeutung eines Wortes und Sie müssen sie daher mit diesem verknüpfen. Das kann jeder, manche einfacher als andere.

      • fred sagt oben

        Könnte sein. Ich habe es jedoch versucht und ohne überheblich sein zu wollen, kann ich sagen, dass ich gut in Sprachen bin. Ich spreche 5 sehr fließend.
        Aber ich habe mir beim Thai die Zähne ausgebissen. Diese Sprache im Alter von 60 Jahren zu beherrschen, erscheint mir etwas zu viel.
        Ich kenne viele, die viele Wörter beherrschen, aber kaum jemanden, der sich normal auf Thailändisch unterhalten kann ... nicht einmal diejenigen, die seit 3 ​​Jahren Unterricht nehmen.
        Ich bleibe bei Chinesisch, Japanisch, Thailändisch und so weiter. Man muss damit beginnen, bevor man 20 wird.

        • Tino Kuis sagt oben

          Hör auf, Fred. Ich kenne einige Leute, die nach ihrem fünfzigsten Lebensjahr vernünftiges Thailändisch gelernt haben.

        • Johnny B.G sagt oben

          Sie sollten keine Kuh und kein Meung verwenden wollen.
          Es ist so flach und für uns unverständlich, wie man es benutzt, aber es kann wie ein rotes Tuch für einen Stier wirken und besonders bei Alkoholkonsum und der Unkenntnis des sozialen Status lebensgefährlich sein.

          • Tino Kuis sagt oben

            Ja, Sie sollten es besser nicht selbst verwenden. „Gefährlich“ ist stark übertrieben. Aber man muss diese Wörter kennen, denn Teenager reden nicht anders. mehr


Hinterlasse einen Kommentar

Thailandblog.nl verwendet Cookies

Dank Cookies funktioniert unsere Website am besten. Auf diese Weise können wir uns Ihre Einstellungen merken, Ihnen ein persönliches Angebot unterbreiten und Sie helfen uns, die Qualität der Website zu verbessern. Weiterlesen

Ja, ich möchte eine gute Website