Bahnhof Sisaket (Isan).

Für viele Thailänder ist die englische Sprache von entscheidender Bedeutung. Die Beherrschung der englischen Sprache erhöht die Verdienstmöglichkeiten. Die Tourismusbranche könnte jemanden gebrauchen, der gut Englisch spricht. Dann können Sie schnell als Türsteher, Kellner, Zimmermädchen, Rezeptionist oder eventuell als Barmädchen arbeiten.

In einem Land, das jedes Jahr rund 14 Millionen Touristen empfängt, würde man von der Regierung erwarten, dass sie alles in ihrer Macht Stehende tut, um seinen Bürgern die englische Sprache beizubringen. Das ist richtig. Im thailändischen Fernsehen gibt es Sprachunterricht. Überall hinein Thailand Es werden englischsprachige Kurse angeboten. Kinder lernen in der Schule schon früh Englisch. Infolgedessen herrscht ein Mangel an „Englischlehrern“. Die strengen Anforderungen für eine „Arbeitserlaubnis“ in Thailand gelten nicht, wenn Sie in Thailand als Englischlehrer arbeiten.

Sprechfähigkeiten begrenzt

Dennoch ist es seltsam, dass trotz dieser Bemühungen das Niveau der Beherrschung der englischen Sprache begrenzt ist. Abgesehen von den Thailändern, die im Ausland studiert oder gelebt haben, gibt es nicht viele Thailänder, die fließend Englisch sprechen. Selbst die Thailänder, die ein Universitätsstudium abgeschlossen haben, sprechen manchmal kaum Englisch. Der Grund dafür ist zum Teil auf das mittelmäßige bis schlechte Bildungssystem zurückzuführen.

In der Nähe von Saraburi war ich mehrmals zu Gast bei einer thailändischen Familie. Eine arme Familie, aber ordentlich und sehr gastfreundlich. Familienzusammensetzung: Papa, Mama, Oma und zwei Kinder. Ein 15-jähriger Junge und ein 12-jähriges Mädchen. Papa, der von Beruf eine Art Förster ist, sprach kein Wort Englisch. Aber er tat sein Möglichstes, um mit Händen und Füßen mit dem Farang zu kommunizieren.

Zu schüchtern

Der 12-jährigen Tochter wurde in der Schule Englisch beigebracht. Als sie ihre Hausaufgaben machte, schaute ich mir die Englischlehrbücher an. Ich war beeindruckt, es hatte einen anständigen Standard. Aus dem Übungsmaterial, das sie erstellt hatte, konnte ich schließen, dass sie bereits über gute Englischkenntnisse verfügen musste. Leider konnte ich das nicht herausfinden. Egal was ich versuchte, sie redete nicht mit mir. „Zu schüchtern“, sagte meine damalige Freundin, die überhaupt nicht schüchtern war.

Das ist auch ein wichtiger Teil des Problems: Die theoretischen Englischkenntnisse stehen in keinem Verhältnis zu den Sprechfähigkeiten. Kinder sind oft zu schüchtern, um mit einem Farang zu sprechen oder die Sprache auf andere Weise zu üben. Dadurch schwindet das Wissen schnell. Die praktische Anwendung der englischen Sprache ist wichtig, um die Sprechfähigkeiten zu beherrschen. Das Wiederholen von Wörtern im Unterricht hat wenig Wirkung.

"Hallo du!"

Wenn Sie nach Isaan kommen, ist die offizielle Sprache eine Art laotischer Dialekt, der selbst für Thailänder unverständlich ist. An der kambodschanischen Grenze sprechen sie Khmer als dritte Sprache. Als ich in einem Dorf in der Provinz Sisaket herumlief, rief der Dorfjugendliche bei meinem Erscheinen „Hey du!“ Das einzige Englisch, das sie sprechen konnten.

Bahnhof Sisaket

Umgekehrt wird es auch Farang nicht leicht gemacht. Ein gutes Beispiel dafür können Sie am Bahnhof von Sisaket sehen. Das einzige Englisch, das ich erkennen konnte, war auf einem Schild mit den bekannten internationalen Symbolen (siehe Foto oben). Ich verstehe immer noch, dass ein Telefonhörer bedeutet, dass man dort anrufen kann. Eine englische Übersetzung ist nicht erforderlich. Was wirklich wichtig ist, nämlich der Fahrplan der Bahn, stand in für Touristen unleserlicher thailändischer Schrift auf einem großen Schild. „Auf der Rückseite muss es auf Englisch sein“, dachte ich in meiner Unwissenheit. Nein, auf der Rückseite der Tafel steht kein Englisch. Aus diesem Grund ist es für einen Farang nicht einfach, ohne Führer durch den Isaan zu reisen Reisen.

Sobald Sie die Touristenzentren verlassen haben, werden Verkehrsschilder, Beschilderungen usw. angezeigt Informationen bezüglich öffentlicher Verkehrsmittel nicht mehr zweisprachig. Die Erwähnung von Thailändisch und Englisch wäre nicht nur für Touristen und Expats schön, sondern auch lehrreich für Thailänder.

Fahrplan des Bahnhofs Sisaket (Isaan).

30 Antworten auf „Englisch auf thailändische Art lernen“

  1. Die Provinz und der Ort heißen: Sisaket. Auf dem Bahnhofsschild steht Srisaket. Woher sie plötzlich dieses „r“ haben, ist mir ein Rätsel.
    Auch lustig auf dem Bild oben: „Lebensmittel einkaufen“ statt „Lebensmittelladen“. Restaurant hätte auch sein können, aber das war zu viel Lob für den Stand 😉
    „Anfragen“ bedeutet informieren. Das hätte „Information“ heißen sollen?

    • Berndt sagt oben

      Hallo Peter, wie du weißt, werden thailändische Ortsnamen oft auf unterschiedliche Weise geschrieben. Sri ist ein Sanskrit-Wort. Die meisten „Sris“ in Thailand werden mit „Si“ wiedergegeben, aber Sri und Si bedeuten eigentlich dasselbe.

      Wenn man sich Thailändisch anschaut und ich kein Experte bin, aber ich kann es ein wenig verstehen, steht da meiner Meinung nach immer noch „Sri“. Das erste Zeichen ist „so“, das zweite Zeichen ist „ro“. Das „Dach“ über dem „ro“ weist auf den „i“-Vokal hin. Wenn ich das also auf Thailändisch lese, würde ich es als „sri“ und nicht als „si“ aussprechen, weil das „r“ definitiv da ist. Aber vielleicht gibt es eine Regel, bei der man ein stummes „r“ oder so hat, ich weiß es nicht. Zumindest erklärt es, woher dieses „r“ kommt.

      • Berndt sagt oben

        Okay, ein erlösendes Wort von meiner Freundin: „Si“ lässt sich leichter sagen als „Sri“, und die Thailänder sind faul.“ Das wissen wir auch. Sie schreiben also zwar sri, aber die Umgangssprache ist si.

        • Ah, klar. Es hätte mich nicht überrascht, wenn jemand darauf gekommen wäre. Aber Ihre Aussage macht mehr Sinn.

      • Chang Noi sagt oben

        Offiziell heißt es Sri (mit einem R), aber in der Umgangssprache wird das R kaum jemals für 100 ausgesprochen (es gibt einen Moderator einer Fernsehsendung, der dies tut). Die englische Übersetzung an der Tafel ist eine Ausspracheübersetzung…. und da die Thailänder es ohne R aussprechen, wird es nicht „übersetzt“.

        Chang Noi
        '

        • erik sagt oben

          wie udorn thanit so und so weiter

          • Ja, die Tenenglischen sind schon unterhaltsam, und die Thailänder, die auch Niederländisch sprechen, sind schon unterhaltsam. Dies gilt auch umgekehrt. Dennoch finde ich es großartig, dass viele Thailänder Englisch zu ihrer eigenen Sprache gemacht haben. Die Aussprache und Grammatik sind vielleicht nicht korrekt, aber verständlich. „Nein“, versteht jeder. Thailändisch ist besonders praktisch. Machen Sie es also schwierig, wenn Sie es nicht müssen.

    • Berndt sagt oben

      Die oben genannten Unterschiede sind übrigens überwindbar. Wenn Sie einen Ausländer nach Den Bosch oder Den Haag in den Niederlanden schicken, werden sie ihn nie finden!

      • Hans Bos (Herausgeber) sagt oben

        In Amsterdam fragte mich einmal ein Amerikaner nach Led Zeppelin. Ich habe ihn nach Paradiso geschickt. Später fand ich heraus, dass er den Leidseplein meinte. In Den Haad habe ich es versäumt, einem Deutschen zu antworten, der mich nach dem Sjikadee fragte. Er meinte Schiekade. Wusste ich viel….

        • Berndt sagt oben

          Dieser Led Zeppelin macht Spaß!

  2. Saraburi sprechen Thai als Salabuli aus, wobei das „r“ weiterhin schwer auszusprechen ist.

  3. Schuppenmann sagt oben

    Esan-Leute machen normalerweise das Ral, nicht die Thailänder

  4. Hans Meister sagt oben

    Als ehemaliger Englischlehrer kann ich nicht anders: Es heißt „zu schüchtern“, nicht „zu schüchtern“. Das letzte Verb bedeutet etwas ganz anderes. Ein schönes Stück übrigens.

    • Sehr gut, Hans, mein Englisch wird langsam Tenenglisch. Womit Sie es zu tun haben …

  5. Henk sagt oben

    Nun ist es einerseits nicht verwunderlich, dass die Thailänder schlecht Englisch sprechen oder verstehen, hier in Sungnoen gab es einen Engländer, der hier an der weiterführenden Schule unterrichtete.
    Aber dieser konnte die thailändische Sprache überhaupt nicht (erklären Sie es dann gut)
    Hatte ein gutes Gehalt, aber als sein Sechsmonatsvertrag endete, gab er auf.
    Ein irischer Bekannter unterrichtet hier in meinem Haus zwei Neffen und zwei Nichten Englisch, aber er beherrscht die thailändische Sprache, pendelte drei Jahre lang nach Bangkok und hat gute Unterrichtsergebnisse.
    Bekommt aber keine Anstellung an der Schule, da er nicht über die nötigen Papiere verfügt, um an Schulen zu unterrichten.
    Bin ich also jetzt so weise, oder sind sie so dumm?

  6. Schuppenmann sagt oben

    Allerdings wird auch ein „Lao“, der einige Jahre in Bangkok eine höhere Ausbildung absolviert hat, das r aussprechen. (zumindest versucht er es, wenn er will) Also nicht wie im Nordosten „long lian“, sondern „Rong Rian“ (Schule). Nicht „long Pajabaan oder noch schlimmer long baaan“, sondern Rong Pajabarn (Krankenhaus) usw.

  7. ThailandPattaya sagt oben

    Ich war letzte Woche zum ersten Mal in Chiangmai und was mir auffiel, ist, dass dort viel besseres Englisch gesprochen wird als beispielsweise in Phuket und Bangkok. Und nicht, wie man Englisch nennt, sondern anständige Sätze mit sogar korrekter Syntax und Grammatik. Wo man in Phuket und Bangkok manchmal lange suchen muss, um jemanden zu finden, der gut Englisch spricht und versteht, war das in Chiangmai kein Problem.

    Ich fragte herum, warum Englisch so gut gesprochen wird, kam aber nicht viel weiter als „weil dies eine Touristengegend ist“. Mir ist aufgefallen, dass Menschen aus Phuket und Bangkok es nicht mögen, wenn man sagt, dass bestimmte Dinge in Chiangmai besser sind als in ihrer eigenen Stadt.

    Über den Kommentar „Shop food“/Lebensmittelladen: Ich denke, das liegt daran, dass die Reihenfolge der Wörter in einem Satz auf Thailändisch keine große Rolle spielt. Thailändische Logik auf Englisch ist praktisch. Wie alt bist du? Ich habe keine Ahnung, worum es geht, aber wenn du fragst, wie alt du bist, erhältst du sofort eine Antwort.

    Alle überflüssigen Wörter werden oft weggelassen, was natürlich sehr klar ist. Wenn man das ein wenig mitmacht, kommt man weit. Beispielsweise war die Klimaanlage in meinem Hotelzimmer kaputt. Wenn ich zum Schalter gegangen wäre und gesagt hätte: „Entschuldigung, die Klimaanlage in meinem Zimmer funktioniert nicht richtig, weil Wasser und Eis auf den Boden tropfen, könnten Sie vielleicht jemanden schicken, der sich das anschaut?“ dann hätten sie wahrscheinlich keine Ahnung gehabt, was ich meinte.

    Also in meinem kompaktesten Englisch: „Aus der Klimaanlage kommt kein gutes Wasser heraus“ „Oh nein, Sir, wir schicken jemanden, der es repariert“ und innerhalb von 5 Minuten war es repariert.

    Andererseits können Sie auch sagen, warum Sie so viele Wörter verwenden, wenn Sie mit weniger auskommen.

    • Schöne Antwort, ThailandPattaya und es stimmt, was Sie sagen. Die englische Sprache, die Thailänder sprechen, ist Tenglish. Lustig zu hören und eine Möglichkeit, schnell Englisch zu lernen. Sie übernehmen es, weil es die Kommunikation mit einem Thailänder einfacher macht.
      Außerdem denken die Niederländer, dass wir sehr gut Englisch sprechen. Das scheint jedoch nicht der Fall zu sein, wurde mir gesagt.

      • ThailandPattaya sagt oben

        Ja, gutes Englisch zu sprechen wird oft überbewertet. Ich war in der Nähe von HuaHin und hörte, wie sich jemand in kohlensäurehaltigem Englisch mit dem Hotelangestellten unterhielt, also sagte ich im Vorbeigehen „Ah, ein Holländer“ und antwortete überrascht: „Ja, woher weißt du das?“

  8. Gringo sagt oben

    Sprache ist ein wunderbares Medium, es ist faszinierend, dass überall auf dieser Welt Menschen ihre Lippen bewegen und einen Laut erzeugen und sein Landsmann genau versteht, was gemeint ist.

    Das gilt auch für mich in Thailand, ich kann es genießen, dass Thailänder miteinander reden und ich verstehe nichts. Nein, ich lebe seit mehreren Jahren hier, aber ich spreche kein Thai. Ich spreche 5 Sprachen und dann noch meinen eigenen Twente-Dialekt und das reicht mir in meinem Alter.

    Es stimmt, dass man in Thailand einfaches Englisch sprechen und die Dinge so benennen sollte, wie es die Thailänder tun. Unser Kühlschrank ist eine „Box“, ein Thailänder sagt „Kühlschrank“. Beispielsweise sind Unterhosen ein „Bikini“, ein Restaurant ein „Tetteron“ und ein Krankenhaus ein „Kapiton“. Ich habe hier ziemlich oft mit Engländern zu tun, die in einfachem Englisch sagen, was sie wollen, und es seltsam finden, dass sie nicht verstanden werden. Ich korrigiere sie dann oft, um in kurzen Worten dasselbe zu sagen.

    Sie sprechen also Englisch mit einem Thailänder (Tenglish), mit einem Amerikaner sprechen Sie Englisch mit einem Amerikaner, kurz gesagt, egal in welchem ​​Land Sie sich befinden, versuchen Sie, deren Art, Englisch zu sprechen, zu übernehmen.

    Dann gibt es noch die Möglichkeit, Sätze zu kürzen. Ich habe einmal eine Studie gelesen, in der der Sprachgebrauch bei Vorschulkindern untersucht wurde. Ein Kleinkind beherrscht die Sprache noch nicht vollständig, kann aber deutlich machen, was es will. Das Kind sieht eine Keksdose und sagt nicht: Kann ich einen Keks haben?, sondern einfach: Ich, Keks? Schon in jungen Jahren gelingt es dem Menschen also, die Essenz eines Satzes zu erfassen, und das grenzt an ein Wunder! Über diese Recherche denke ich oft nach, wenn ich zum Beispiel in einer Bar bin und die Bardame auch sagt: Ich, trinken?

    Ich glaube, der schönste Shortdrink, den jeder Thailänder kennt: No have!

    • Ja, erkennbar. Englisch ist eine leicht zu erlernende Sprache. Sie müssen nur ein paar englische Wörter beherrschen, um sich verständlich zu machen. Es wäre gut, wenn alle Menschen auf der Welt zweisprachig erzogen würden. Englisch und die Muttersprache. Dann könnte jeder überall auf der Welt miteinander kommunizieren.

      Das Tenglish ist nicht so verrückt….

      • Niek sagt oben

        Nicht zu verwechseln mit dem Taglish der Filipinos, dem Tagalog-Englisch.

        • Ferdinant sagt oben

          Es sollte auf keinen Fall damit verwechselt werden. Filipinos sprechen im Allgemeinen ausgezeichnetes Englisch. Ein Land mit der größten Bevölkerung nach den Vereinigten Staaten, mit Englisch als (2.) Amtssprache. Tagalog (philippinische Sprache) ist eine Mischung aus Indonesisch, gemischt mit Spanisch und Englisch.

          Wenn Sie auf den Philippinen sind, kann fast jeder mit Ihnen Englisch sprechen, es sei denn, Sie sprechen sehr gut Englisch (Tagalog?).

    • Berndt sagt oben

      Vergessen wir auch nicht, dass ein Großteil des Tinglish direkt aus dem Thailändischen übersetzt wird. Asiatische Sprachen sind im Allgemeinen viel direkter und haben einen hohen „Ich Tarzan, du Jane“-Gehalt. Sie kennen keine Zeitformen, Konjugationen und keinen Plural. Beispielsweise kommt „no have“ von „mai mi“. Coffeeshop ist „raankaaykaffe“, wörtlich „Laden, in dem Kaffee verkauft wird“. Das Restaurant heißt „raanahaan“, wörtlich „Essen kaufen“. Wenn ich nicht sicher bin, wie ich etwas auf Thailändisch sagen soll, übersetze ich im Geiste direkt vom Tinglischen ins Thailändische und in den meisten Fällen gelingt mir das auch.

      Das Fehlen des Plurals im Thailändischen kann offensichtlich Probleme verursachen. Ich hatte einmal eine Diskussion darüber mit meiner Freundin, die sich fragte, warum ein „s“ zur Angabe des Plurals verwendet wird. Ihre Logik: „1 Auto, 2 Auto.“ Sie sagen bereits 2, also wissen Sie bereits, dass Sie mehr als 1 haben. Das „s“ ist nicht erforderlich. Andererseits konnte ich dem nicht widersprechen. 😉

      • Niek sagt oben

        Mein italienischer Freund Roberto heißt in Bangkok Lobello. Welche Erfahrungen hast du damit gemacht, Robert? Und wenn ein Japaner sagt, dass Marcos die Menschen geliebt hat, meint er damit „die Menschen ausgeraubt“.

        • Berndt sagt oben

          Lobelt. Was übrigens auf Thailändisch „Bombe“ bedeutet.

  9. Niek sagt oben

    Ferdinand, man kann Tagalog nicht als eine Mischung aus Indonesisch, Englisch und Spanisch bezeichnen, genauso wenig wie Niederländisch eine Mischung aus Französisch, Englisch und Deutsch wäre. Es ähnelt noch mehr dem Niederländischen als völlig eigenständiger Sprache, natürlich mit seinen Einflüssen aus anderen Sprachen aus Nachbarländern und seiner Geschichte. Tagalog ist hauptsächlich eine polynesische Sprache, die hier und da mit englischen Fragmenten, manchmal einem indonesischen Wort und, besonders im Süden, auch spanischen Wörtern oder deren Verfälschung gesprochen wird.
    Tatsächlich fehlen im Thailändischen Pluralformen, Konjugationen und Zeitformen, Robert. Was den Plural betrifft, haben Bahassa Indonesia und Tagalog die einfachste Lösung; sie wiederholen einfach den Singular. Beispielsweise gibt es in beiden Sprachen das gleiche Wort für Kind, nämlich „anak“, was im Plural einfach zu „anak anak“ wird. Wer kennt nicht das berühmte Lied des Filipinos Freddy Aquilar: „Anak“! Obwohl die Thailänder keinen Plural haben, ersetzen sie ihn, indem sie bei jedem Substantiv einen sogenannten „Klassifikator“ zur Pluralform hinzufügen. Sie müssen hinzufügen, um einen Plural zu erhalten. Die Thais unterteilen es dann in viele Kategorien, so haben beispielsweise alle Objekte mit Dach (Haus, Moskitonetz) den Klassifikator „lang“, alle hohlen Objekte (Tonnen), Bücher, Messer, Nadeln (Lem), Tiere (Tua) usw . usw. Also 2 Bücher ist Nangsuu Song Lem, 2 Häuser ist Job Song lang usw.

    • Ferdinant sagt oben

      Da es auf diesem Blog bereits einen Ferdinand gibt, handelt es sich um Ferdinan(t). Nun, davon abgesehen.

      Da viele englische Wörter und Konzepte im Tagalog oder Filippino vorkommen, wird es als Taglish bezeichnet. Tagalog leitet sich aus den Wörtern „taga“ und „ïlog“ (Fluss) ab. Die Sprecher der Sprache heißen: „Katagalugan“ (wörtlich: Flussbewohner). Tagalog gehört zur austronesischen Sprachfamilie, zu der auch Madagassisch (die Sprache Madagaskars), Malaiisch, Bikol und Javanisch gehören. Es besteht daher eine gewisse Verwandtschaft zwischen diesen Sprachen und aufgrund der Vorherrschaft von Spanisch und Amerikanisch gilt das Gleiche auch für Spanisch und Englisch. Daher ist es nicht verwunderlich, dass Englisch die 2. Amtssprache auf den Philippinen ist. Taglish-Englisch ist daher sicherlich nicht mit Thai-Tenglish zu verwechseln, da der durchschnittliche Filipino hervorragend Englisch spricht.

      Es ist falsch, dass Tagalog, wo es hier und da nur Fragmente des Englischen gibt, manchmal ein indonesisches Wort enthält, wo anak. Zusätzlich zu anak gibt es Dutzende von Wörtern (mata/Augen, mukha/Gesicht, kumakain/essen, pinto/Tür, mura/billig usw.), die in Behasa Indonesia etwas anders geschrieben sind, deren Aussprache jedoch fast identisch ist das gleiche. Neben vier weiteren Sprachen spreche ich selbst auch Malaiisch und kann aus einem Gespräch auf Tagalog einigermaßen verstehen, worüber meine philippinischen Freunde reden.

    • Niek sagt oben

      Wikipedia sagt: Tagalog ist mit austronesischen Sprachen wie Malaiisch-Indonesisch, Javanisch und Hawaiianisch verwandt und gehört zur malaiisch-polynesischen Sprachfamilie.

      • Ferdinant sagt oben

        Nun, Sie bewegen sich bereits in die richtige Richtung.


Hinterlasse einen Kommentar

Thailandblog.nl verwendet Cookies

Dank Cookies funktioniert unsere Website am besten. Auf diese Weise können wir uns Ihre Einstellungen merken, Ihnen ein persönliches Angebot unterbreiten und Sie helfen uns, die Qualität der Website zu verbessern. Weiterlesen

Ja, ich möchte eine gute Website